德國網(wǎng)友熱議:中國登月任務(wù)的圓滿完成
Chinesische Raumkapsel bringt Mondgestein zur Erde譯文簡介
44年之后,中國首次成功將月球土壤樣本帶回了地球。"嫦娥五號(hào) "在內(nèi)蒙古降落。
正文翻譯
Chinesische Raumkapsel bringt Mondgestein zur Erde
德國網(wǎng)友熱議:中國登月任務(wù)的圓滿完成
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
德國網(wǎng)友熱議:中國登月任務(wù)的圓滿完成
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Chinesische Raumkapsel bringt Mondgestein zur Erde
中國的航天艙成功將月球土壤帶回了地球
中國的航天艙成功將月球土壤帶回了地球
Das erste Mal seit 44 Jahren ist es gelungen, Proben vom Mond zur Erde zu bringen. Die Raumkapsel "Chang''e 5" landete in der Inneren Mongolei.
44年之后,中國首次成功將月球土壤樣本帶回了地球。"嫦娥五號(hào) "在內(nèi)蒙古降落。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
44年之后,中國首次成功將月球土壤樣本帶回了地球。"嫦娥五號(hào) "在內(nèi)蒙古降落。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
圖
評(píng)論翻譯
很贊 ( 9 )
收藏
Daumen hoch für die Chinesen! Undenkbar, dass die EU so etwas zustande bringen würde.
中國人真是了不起!這樣的成績對(duì)我們歐盟而言是無法想象的。
MOA: Leider hat Wernher von Braun, sel. seine Gene nicht weiter vererbt. Und die nach Russland ausgereisten deutschen Raketentechniker wollten auch nicht zurück nach Deutschland. So spielt das Leben. Meine Glückwünsche sind ebenso bei China. Tolle Leistung!
回復(fù)M0A1
遺憾的是,沃納·馮·布勞恩的火箭基因沒能在德國傳承下去。而那些去了俄羅斯的德國火箭工程師們也不愿再回到德國了。這就是生活。向中國表示祝賀。真是個(gè)偉大的成就!
(馮·布勞恩:德裔火箭專家,二十世紀(jì)航天事業(yè)的先驅(qū)之一。曾是著名的V1和V2火箭的總設(shè)計(jì)師。納粹德國戰(zhàn)敗后,美國將他和他的設(shè)計(jì)小組帶到美國)
Na die europ?ische Weltraumbeh?rde ist auf einem Asteroiden gelandet.das ist um Lichtjahre komplizierter
回復(fù)M0A1
但是我們歐洲航天局的航天器在小行星上著陸了,這技術(shù)可比中國的登月要復(fù)雜得多了。
Ich finde den nationalistischen Streit absolut unwürdig.
Es geht hier um neue Erkenntnisse der Wissenschaft. Dafür ist das eine gro?e und spannende Chance, dass wir neue Erkenntnisse über den Mond und damit auch über die Entstehung unserer Erde und der Planeten verstehen.
我認(rèn)為,有關(guān)民族主義的爭論是一種很low的做法。
中國的登月就是科學(xué)領(lǐng)域的新發(fā)現(xiàn)。這對(duì)我們所有人來說,都是一個(gè)偉大而令人振奮的機(jī)會(huì),我們可以通過這次登月了解有關(guān)月球的新發(fā)現(xiàn),從而進(jìn)一步了解我們的地球和其他行星是如何形成的。
"Es geht hier um neue Erkenntnisse der Wissenschaft. "
Nein, bei solchen Missionen geht es um Prestige und Demonstration der Leistungsf?higkeit eines Landes.
Mondgestein ist seit Apollo gut untersucht.
“這就是科學(xué)領(lǐng)域的新發(fā)現(xiàn)?!?br /> 你說的不對(duì),這種任務(wù)就是為了樹立國家威信,為了展示一個(gè)國家的實(shí)力。
在阿波羅號(hào)以來,我們已經(jīng)充分研究了月球巖石。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Hmm, im Artikel steht doch, dass man relativ junges Gestein geborgen hat und man sich durch die Untersuchung neue Erkenntnisse erhofft.
Ist doch recht unwahrscheinlich, dass man mit den paar hundert kilo von Apollo und Luna schon s?mtliche Fragen beantworten konnte.
回復(fù)zotsch
額~~~新聞報(bào)道中有提到,已經(jīng)找到了相對(duì)較年輕的巖石,并希望通過對(duì)這些巖石的研究,獲得對(duì)月球新的了解。
僅僅靠阿波羅號(hào)帶回的那幾百公斤月球土壤來回答所有的問題,這是不可能的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Bildunterschrift:
Die Raumkapsel "Chang''e-5" sammelt Mondgestein ein. Dies ist seit 44 Jahren nicht mehr gelungen.
Das hat seit über 40 Jahren keiner mehr versucht.
副標(biāo)題中提到:
“嫦娥五號(hào)飛行器收集了月球土壤。這是44年以來人類從未再成功過的任務(wù)。”
應(yīng)該改成:“這是44年以來人類從未再嘗試過的任務(wù)?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Wozu auch? Hunderte Kilos sind ja schon zurück gebracht
回復(fù)1
這樣改有什么用?人類早就已經(jīng)帶回幾百千克的月壤了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Wen wunderts? Stanley Kubrick ist 1999 verstorben.
回復(fù)2
誰會(huì)感到驚訝呢?斯坦利·庫布里克在1999年就死了。
(斯坦利·庫布里克:美國著名電影導(dǎo)演,著名作品《奇愛博士》、《2001太空漫游》、《發(fā)條橙》、《閃靈》,這里應(yīng)該是在暗示美國登月是偽造的)
Sie sind ein Spa?vogel.
回復(fù)Hansifritz
您可真是個(gè)小機(jī)靈鬼。
Applause CNSA. Schon erstaunlich wie China seine Raumfahrt-F?higkeiten ausbaut. Was alles geht, wenn man kreative Menschen machen l?sst und sie finanziert.
掌聲獻(xiàn)給中國國家航天局。中國在航空領(lǐng)域技術(shù)上的進(jìn)步真是令人感到驚訝。事實(shí)證明,只要給錢讓有創(chuàng)造力的人放心大膽地去做,任何事情都能做成。
Kreativ bedeutet eigentlich das man eigene Ideen entwickelt.
Und nicht das man eine uralt Idee kopiert
回復(fù)Abatefetel
創(chuàng)造力本就應(yīng)該指的是,展示出自己的想法。
而不是去復(fù)制一個(gè)別人已經(jīng)做過的古老想法。
Man muss eben erst laufen lernen bevor man zu rennen anf?ngt. Und das hei?t, man probiert am Mond und nicht Mars. Aber bei dem Tempo, werden sie bald am Mars sein. Weil beim chinesischen Raumfahrtprogramm eben nicht Altruismus im Vordergrund steht, sondern Ideologie. Wie damals mit den USA und der UdSSR. Aber um im Sinne dieser Ideologie erfolgreich zu sein, also zu zeigen welches System das vermeintlich bessere sei, muss man kreative Menschen mit Mitteln ausstatten und machen lassen. Und dann kommen solche Erfolge dabei heraus. Wenn auch im Namen eines Systems das unserem diametral gegenüber steht.
回復(fù)Uskok77
我們在開始跑步之前,得先學(xué)會(huì)如何走路。同理可得,我們要先在月球上進(jìn)行嘗試,而不是一開始就去火星。但是,照著這個(gè)速度下去,中國人很快就會(huì)登上火星的。中國的太空計(jì)劃當(dāng)然不是出于無私的利他主義,而是出于意識(shí)形態(tài)。就像美國和蘇聯(lián)那樣。即使是為了向所有人展示哪種制度應(yīng)該是更好的制度,哪種意識(shí)形態(tài)應(yīng)該是成功的,你也必須要給那些有創(chuàng)造力的人提供相對(duì)應(yīng)的環(huán)境,讓他們?nèi)プ霾趴梢?。然后,這種成功性就這么展現(xiàn)出來了。雖然,它是以一個(gè)與我們截然相反的社會(huì)制度的名義展現(xiàn)出來的。
Gut für den Nationalismus in China, da werden Sie alle stolz sein! Und ein paar Spambots feuern simple Geister dann auch in ausl?ndischen Medien an: "Guck mal, was die k?nnen! Merkel würde das nie schaffen!"
這次嫦娥五號(hào)的成功,有利于民族主義在中國的發(fā)展,所有的中國人都會(huì)為此感到自豪!而某些網(wǎng)絡(luò)水軍就會(huì)借此在海外媒體上煽風(fēng)點(diǎn)火:“看吧,看看中國人都能做什么!這是默克爾絕對(duì)做不到的事!”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Viele, die Leistung herabwürdigende Kommentatoren haben wohl
keine richtigen Vorstellungen davon, wie komliziert das Unternehmen war
und wieviele M?glichkeiten eines Scheiterns es gab.
Trotz aller Vorbilder.
Mein Vater sagt immer:
"Dem Dummen ist alles selbstverst?ndlich"
我在這里看到很多人對(duì)這件事情發(fā)表了帶有貶低性的言論。
我想,這里的很多人都沒有一個(gè)真正的概念,沒有意識(shí)到登月是一個(gè)多么復(fù)雜的行動(dòng)。
以及這樣的行動(dòng)存在著多少次失敗的機(jī)會(huì)。
盡管我們已經(jīng)有了許多失敗的榜樣。
我的父親總是這樣告訴我:
“只有蠢貨才會(huì)認(rèn)為所有事情都是理所當(dāng)然的”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
"Dem Dummen ist alles selbstverst?ndlich"
Vor allem wenn Banalit?ten wie selbstverst?ndlich als herausragende Leistungen deklariert werden
“只有蠢貨才會(huì)認(rèn)為所有事情都是理所當(dāng)然的”
尤其是一件非常普通的事情被理所當(dāng)然的宣傳成是一件杰出的成就時(shí)
Banalit?ten, sagen Sie...
Gut, Sie haben sicher zwei Beine. Und was ist banaler, als damit schnell zu laufen?
Also, versuchen Sie mal etwas, das schon vielen gelungen ist: im 100 Meter Lauf eine olympische Qualifikation zu erreichen.
Wenn Ihnen das gelingen sollte (aber Sie werden es nicht einmal versuchen, gell?), dann setzen Sie Ihren Kopf ein: Raumfahrt ist trotzdem schwerer, als im Kreis zu rennen.
回復(fù)Uskok77
您說,這是件非常普通的事….
針不戳,我想,你肯定是有兩條腿的吧。那么,還有什么事能比跑得飛快更普通的呢?
所以,要這么說的話,您可以試一下,這個(gè)已經(jīng)有很多人都成功辦到的事情:贏得100米短跑的奧運(yùn)會(huì)資格。
如果你能成功取得奧運(yùn)會(huì)資格的話(但是,顯然你連試都不會(huì)去試的,對(duì)吧?),還是請(qǐng)您好好動(dòng)動(dòng)腦子吧:太空旅行可比繞著操場跑要難多了。
Nach Durchlesen der Kommentare bin ich etwas verwundert.
Auch wenn ich den Schwierigkeitsgrad der Mondmission nicht beurteilen kann, so ist es für China das vor wenigen Jahrzehnten technisch sehr rückst?ndig war eine beachtliche Leistung. Und dann sollte sich doch jeder einmal die Frage stellen, was denn diese Mission der Chinesen gekostet hat. Wenn die USA aus ideologischen Gründen im kalten Krieg mit der Sowjetunx nicht sehr viel Steuergeld in die H?nde genommen h?tten, w?re die Apollomissionen vielleicht erst gar nicht zustande gekommen.
China lernt dazu und eignet sich Wissen an. Mit einem klaren Plan der Kommunistischen Partei im Rücken und vor allem mit der notwendigen finanziellen Ausstattung werden die Chinesen den Rückstand zu den alten Raumfahrtnationen Stück für Stück aufholen. Die Amerikaner, Russen und Europ?er haben bisher die meisten Satelliten un d Raumfahrer in den Orbit geschossen haben. Wer wei? wann China alleine wegen der niedrigeren Kosten zu dem Kreis dazust??t und in das kommerzielle Raumfahrtgesch?ft einsteigt.
Ich sehe dies als das eigentliche Ziel des chinesischen Raumfahrtprogramms.
Mercedes Benz hatte die mit Wasserstoff betriebene Brennstoffzellen und BMW den mit Wasserstoff angetriebenen Verbrennermotor entwickelt. Was ist daraus geworden und wer investiert in diese Techniken heute?
在看完有些人的評(píng)論后,我感到非常疑惑。
即使我本人無法判定登月任務(wù)的難易程度。但是對(duì)于中國這樣一個(gè)幾十年前技術(shù)還十分落后的國家來說,這就是一項(xiàng)十分了不起的成就,我們每個(gè)人都應(yīng)該捫心自問一下,中國人為完成這項(xiàng)任務(wù)付出了怎樣的代價(jià)。如果沒有美蘇冷戰(zhàn)期間的意識(shí)形態(tài)競爭的話,美國就不會(huì)花費(fèi)大量納稅人的錢來執(zhí)行這個(gè)任務(wù),那么阿波羅計(jì)劃可能根本就不會(huì)出現(xiàn)。
中國人認(rèn)真學(xué)習(xí)了相關(guān)的知識(shí)。中國制定了明確的計(jì)劃,并且提供了必要的資金,中國人將一點(diǎn)一點(diǎn)地追趕上那些老牌航天國家。迄今為止,將衛(wèi)星和宇航員發(fā)射到地球軌道上最多的,是美國人,俄羅斯人,還有歐洲。但是誰又知道中國什么時(shí)候會(huì)憑借其更低的成本優(yōu)勢加入這個(gè)圈子,并且進(jìn)入商業(yè)航天領(lǐng)域呢?
我認(rèn)為這才是中國航天計(jì)劃真正的目標(biāo)。
奔馳公司研發(fā)出了氫動(dòng)力燃料電池,寶馬公司研發(fā)出了氫動(dòng)力內(nèi)燃機(jī),但是今天,這些技術(shù)又變成了什么呢?又是誰在投資這些技術(shù)呢?
Bedenken Sie bitte, dass China viel l?ngere Zeiten als Hochkultur hatte, als einige Jahrzehnte als rückst?ndige Nation. Dass China es in wenigen Jahrzehnten geschafft hat vom Armenhaus zum globalen Player aufzusteigen. Das hat auch einiges mit der historischen Vergangenheit als Hochkultur zu tun. Man besinnt sich halt auf seine gro?en St?rken. Die Politik, die da seit M gefahren wird, das ist das eine. Aber für alles andere gibt es genug Gründe mit gro?er Hochachtung und Faszination auf das Riesenreich zu blicken.
不要忘了的一點(diǎn)是,中國作為一個(gè)先進(jìn)文明的時(shí)間,要遠(yuǎn)比其作為落后國家的短短幾十年時(shí)間要久得多。中國能在短短幾十年內(nèi)就從一個(gè)一窮二白的國家崛起成為全球事務(wù)的重要參與者。這也跟其作為高度發(fā)達(dá)文明的歷史傳統(tǒng),有著很大的關(guān)系。他們再次重拾自己的巨大優(yōu)勢。自毛主席以來實(shí)行的政策又是另一回事。但是,這個(gè)超級(jí)帝國的其他的一切都足以令我們著迷,并對(duì)其致以崇高的敬意。
Herzlichen Glückwünsch an CNSA, diese Mission ist einfach perfekt!
衷心祝賀中國航天,這真是一項(xiàng)完美的任務(wù)!
Qui bono? Wahrscheinlich w?re es besser (auch global), Finanzmittel und kluge Wissenschaftler im Klimaschutz und in der Seuchenbek?mpfung einzusetzen.
那又怎樣呢!誰又會(huì)因此獲益呢?還是把這些政府資源和聰明的科學(xué)家們放在氣候保護(hù)和防疫領(lǐng)域,會(huì)更好(同樣適用于全球范圍內(nèi))。
(Qui bono? 此處應(yīng)為“Cui bono”拉丁語,專門用來表達(dá),在經(jīng)濟(jì)上受益的一方,往往就是犯罪嫌疑人這種邏輯。)
Die Chinesen haben das mit der Seuchenbek?mpfung besser hinbekommen als wir in D, und insbesondere in Sachsen....
回復(fù)LasstWinnetouNachSachsen
中國人在防疫工作方面可要比我們德國,尤其是我們薩克森州做得好多了……
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Wo bleiben die Vertreter der EU mit ?hnlichen Ambitionen? Sehe ich nicht. Ariane 6 ist heute schon ein bürokratischer Alptraum. Und hier geht es nur bis zur Erdumlaufbahn.
Ich erkenne den Kontinent von Hermann Oberth und Werner von Braun nicht wieder. Sch?n, was den milit?rischen Teil betrifft, aber traurig in Fragen der zivilen Forschung.
China überholt uns und es ist uns egal. Wir k?nnen nicht mal mehr Eisenbahnen elektrifizieren.
那些同樣能代表著我們歐洲的雄心壯志航天任務(wù)又在哪里呢?我怎么就看不到呢。歐洲空間局的阿麗亞娜6號(hào)運(yùn)載火箭已經(jīng)被我們的官僚主義徹底拖垮了。我們的雄心僅僅止步于地球軌道。
在歐洲大陸上,再也沒有出現(xiàn)過像赫爾曼·奧伯特(20世紀(jì)德國著名物理學(xué)家,宇航學(xué)和火箭學(xué)先驅(qū))和馮布勞恩(納粹德國著名的V2火箭的總設(shè)計(jì)師)這樣的人物了。我們的航天技術(shù)在部分軍用領(lǐng)域上做得不錯(cuò),但是在民用研究上簡直是一塌糊涂。
在這方面,中國正在超越我們,而我們卻對(duì)此毫不在意。我們甚至連給我們的鐵路通電的都辦不到了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
"Ich erkenne den Kontinent von Hermann Oberth und Werner von Braun nicht wieder."
Ich schon - Russland geh?rt doch zu dem Kontinent von Hermann Oberth und Werner von Braun (- den Sie meinen, nicht Nordamerika). Russland hat doch sehr lange die einzige Verbindung zur ISS bereitgestellt - trotz widriger politischer Verh?ltnisse dort.
回復(fù)Wolfgang Seliger
情況沒有你說的那么糟糕-俄羅斯同樣屬于歐洲大陸。俄羅斯長期以來都是國際空間站唯一的聯(lián)絡(luò)國-盡管那里的政治環(huán)境不好。
Warum bringen die nicht auch mal etwas Erde zum Mond, als Ausgleich.
為什么中國人不帶點(diǎn)地球上的土到月球上去呢,作為禮尚往來。
Meinen Glückwunsch an die Chinesen. Das war eine Glanzleistung.
Wenngleich das Vorhaben natürlich nicht nur wissenschaftlichen Zwecken nutzen sollte, sondern auch ein klares Signal an die Welt, dass China sich als Gro?macht versteht.
Ebenso ist es ein zwar zivil verkleidetes, aber dennoch wegen der dafür notwendigen Technologien auch ein klares milit?risches Signal an die Welt.
Ich pers?nlich halte nicht viel von solchem Gehabe, doch muss man der Fairness halber auch gestehen, dass die Motivation der USA oder Russlands genau dieselben waren und sind.
Ich hoffe, dass aus den jetzigen Gesteinsproben neue Erkenntnisse über die Entstehung des Weltraums und unseres Sonnensystems gewonnen werden k?nnen und dass China diese mit dem Rest der Welt teilen wird.
首先,要恭喜中國人,這的確是一個(gè)了不起的成就。
當(dāng)然了,雖然這個(gè)項(xiàng)目不僅僅是要達(dá)到科學(xué)性目標(biāo),更是要向世界發(fā)出一個(gè)明確的信號(hào),那就是中國是一個(gè)超級(jí)大國。
雖然這項(xiàng)登月技術(shù)被XX成了民用技術(shù),但是它同時(shí)向世界發(fā)出了明確的"軍事性"信號(hào)。
我個(gè)人對(duì)這種姿態(tài)沒有什么看法,平心而論,我們也必須承認(rèn),無論是過去還是現(xiàn)在,美國和俄羅斯在航天領(lǐng)域發(fā)展的動(dòng)機(jī)也是如出一轍的。
我希望從目前得到的月壤樣本中可以進(jìn)一步研究出關(guān)于宇宙和太陽系形成的新知識(shí),也希望中國能與世界其他國家分享這些成果。
Den Chinesen gehts vermutlich mehr um das vorhandensein von Helium 3 und Erzen, und um die Signalwirkung.
Die Enstehungsgeschichte des Sonnensystems dürfte auf deren Liste recht weit unten zu finden sein.
中國人更感興趣的可能是氦3和礦石的存在,以及其連鎖反應(yīng)。
至于太陽系的形成史的研究,應(yīng)該要排在他們的研究計(jì)劃表相當(dāng)后面的位置。
übersch?tzen Sie nicht das Helium 3: Da gibt es nur Spuren an der Oberfl?che. Tiefer drin ist gar nichts. In Anbetracht der hohen Transportkosten ist da oben nichts wirtschaftlich zu holen.
不要太高估氦3了:只有土壤的表層有該痕跡。更深處則完全沒有??紤]到高昂的運(yùn)輸成本,月壤中的氦3資源在經(jīng)濟(jì)上并沒有什么優(yōu)勢。
Da zeigt sich viel Unmut gegenüber China in den Kommentaren. Ich finde es hingegen sch?n, dass wieder mehr Bewegung in die Erkundung des Weltalls kommt und das nicht nur durch Musk. Egal was man von der chinesischen Gesellschaftspolitik h?lt, Raumfahrt war immer sehr international, eines der wenigen Gebiete in denen es sogar Zusammenarbeit der USA und Russland gibt.
Schade dass die meisten Foristen hier wieder einen Konkurrenzkampf daraus machen wollen statt sich über Fortschritt zu freuen. Oder sogar China vorwerfen, dass sie nur zum Mond fliegen, als ob das kein Erfolg w?re, nur weil es schon Mal jemand anderes geschafft hat.
我倒是覺得啊,更多的太空探索活動(dòng)要比只有馬斯克的私人火箭項(xiàng)目好得多。無論你如何看待中國的社會(huì)政策,太空探索活動(dòng)一直都是一件非常國際化的事情,也是美蘇之間為數(shù)不多的可以進(jìn)行合作的領(lǐng)域之一。
遺憾的是,這里有太多的網(wǎng)絡(luò)鍵盤俠們不為這種全人類的進(jìn)步而感到高興,反而又想搞太空競賽。他們甚至?xí)肛?zé)中國只是上了月球而已,(他們認(rèn)為)僅僅因?yàn)榈窃逻@件事,已經(jīng)有他人做過了,所以中國就是失敗的了。
Nach ca.40Jahrenm seit der Pionierleistung und mit der dam. technischen M?glichkeit der USA-MondMission folgt jetzt nach den beiden Raumfahrtnationen USA,Russland jetzt China.
Mit der Monderkundung geht es jetzt nach langer Pause wieder weiter! Es zeigt wenn man nicht nach den Kosten fragt(der Beendigungsgrund der USA und Russland) das ein neuer Raumfahrtnation wieder ins Monderkundundprogramm eingestiegen und M?glich ist. Mal sehen wann Indien Nachzieht.
在美國取得這項(xiàng)開拓性的成就的40年后的今天,中國憑借其登月技術(shù)成為了繼美國,俄羅斯之后又一個(gè)航天大國。
在漫長的靜默之后,月球的探測任務(wù)又重新開始了。這表明如果不計(jì)成本的話(高昂的成本是美國和俄羅斯終止探月的原因),一個(gè)全新的太空國家將使月球探測項(xiàng)目再次成為可能。讓我們看看印度何時(shí)會(huì)跟上這個(gè)步伐吧!