Chinesisch Lernen gilt als eines der schwierigsten Dinge der Welt. Ob der Ruf gerecht ist, l?sst sich diskutieren. Wir sind in einer Zeit angekommen, in der jeder Mensch zumindest eine Grundvorstellung von der chinesischen Sprache haben sollte. Denn auch wenn Du jetzt immer noch nichts mit China zu tun hast, wei?t Du nicht, wann das passieren wird.

學(xué)中文被認(rèn)為是世界上最難的事情之一。這個(gè)說(shuō)法是否合理,有待商榷。我們已經(jīng)到了一個(gè)新時(shí)代,在這個(gè)時(shí)代每個(gè)人都多少應(yīng)該對(duì)漢語(yǔ)有基本概念。因?yàn)榧词鼓悻F(xiàn)在還和中國(guó)沒有任何關(guān)系,也不能保證以后會(huì)發(fā)生些什么。

Mit diesem Artikel bekommst Du schnell einen überblick darüber, wie die chinesische Sprache funktioniert. Und damit wirst Du peinliche Fragen vermeiden k?nnen, wie z.B.: Wie viele Buchstaben gibt es in Chinesisch?

下面你很快就會(huì)了解到漢語(yǔ)的工作原理。有了它,你就能避免尷尬的問(wèn)題,比如。中文有多少個(gè)字母?

Für diejenigen, die wenig Zeit haben, haben wir eine kurze Zusammenfassung:

如果你趕時(shí)間,我們就先做一個(gè)簡(jiǎn)單的總結(jié)。

1. Chinesisch besteht aus mehr Sprachen als nur Mandarin und Kantonesisch.

漢語(yǔ)不僅僅是由普通話和粵語(yǔ)組成的。

2. Es handelt sich um eine nicht alphabetische Sprache: Die Basis der Sprache sind Schriftzeichen.

它不是由字母構(gòu)成的,而是由符號(hào)構(gòu)成。

3. Chinesisch besteht aus zwei Sprachen: Eine Gesprochene und eine Geschriebene.

漢語(yǔ)由兩種語(yǔ)言組成。一個(gè)說(shuō)出來(lái)的漢語(yǔ),一個(gè)寫出來(lái)的漢語(yǔ)。

4. Was Du als ?Wortschatz“ kennst, gibt es in Chinesisch nicht.

漢語(yǔ)里沒有?詞匯量“ 這一說(shuō)

5. Chinesisch hat keine Grammatik – keine, die Du als Grammatik kennst.

你知道的那些語(yǔ)法,漢語(yǔ)里一個(gè)都沒有

6. Plural und Singular sind Fremdw?rter in Chinesisch

有單數(shù)和復(fù)數(shù)區(qū)分的漢語(yǔ)都是外來(lái)詞

7. Chinesisch funktioniert grunds?tzlich wie Lego Steine. Nach der indogermanischen Sprachlogik ist Chinesisch eine Babysprache

漢語(yǔ)基本上就像樂高磚一樣。按照印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言邏輯,漢語(yǔ)是一種嬰語(yǔ)。

8. Die Komplexit?t der Sprache drückt sich mit komplizierten W?rtern / Zeichen aus, nicht mit komplizierten S?tzen.

這種語(yǔ)言的復(fù)雜性表現(xiàn)在詞/ 字符的復(fù)雜性上,而不是句子的復(fù)雜性。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


9. Jede/r kann beliebig neue W?rter erfinden, das Wichtigste dabei: Ohne Regeln!

任何人都可以隨心所欲地發(fā)明新詞兒,最重要的是:沒有規(guī)則限制。

10. Die absolute Korrektheit gibt es in Chinesisch meistens nicht

漢語(yǔ)基本上沒有絕對(duì)正確的標(biāo)準(zhǔn)答案。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


10 Geheimnisse über Chinesisch Lernen, die (eigentlich) Allgemeinwissen sind

關(guān)于學(xué)習(xí)中文的10個(gè)秘密,(其實(shí))都是常識(shí)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Das ?eigentlich“ habe ich hinzugefügt, und dann in Klammern gesetzt, weil ich der Meinung bin, dass diese 10 Fakten zwar noch nicht jeder kennt, aber jeder kennen sollte. 1/4 der Menschheit spricht und verwendet Chinesisch, und zwar v?llig unabh?ngig davon, ob es ihre Muttersprache ist. Ob Du Dich jetzt schon entschieden hast, Chinesisch zu lernen, oder Du wolltest einfach nur etwas darüber erfahren, hilft Dir der Artikel auf alle F?lle, in manchem Sinn eine Verbindung zu den 1,4 Milliarden Menschen aufzubauen.

我把 "其實(shí)"兩個(gè)字放在括號(hào)里,是因?yàn)槲矣X得還不是每個(gè)學(xué)中文的人都知道這10點(diǎn)。世界上1/4的人使用漢語(yǔ),這跟漢語(yǔ)是否是他們的母語(yǔ)完全無(wú)關(guān)。無(wú)論你是已經(jīng)決定學(xué)習(xí)漢語(yǔ),還是說(shuō)只是想了解漢語(yǔ),本文一定會(huì)幫你與14億人建立某種意義上的聯(lián)系。

Geheimnis Nr. 1: Chinesisch besteht aus mehr Sprachen als nur Mandarin und Kantonesisch

秘密1 漢語(yǔ)不僅僅是由普通話和粵語(yǔ)組成的。

Chinesisch ist der Oberbegriff für alle m?glichen Dialekte in Chinesisch, denn Kantonesisch ist auch ?nur“ ein Dialekt, auch wenn viele es nicht wahrhaben wollen.

漢語(yǔ)是中國(guó)話里所有方言的總稱,粵語(yǔ)也 "只是 "一種方言,即使很多人不愿意承認(rèn)。

Das ?Mandarin“ ist ?Hochchinesisch“, so wie das Hochdeutsch in Deutschland.

普通話 "是 "標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)",就像德國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)一樣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Nur ein feiner Unterschied liegt darin, dass in es China eine mündliche Prüfung fürs Hochchinesisch (Mandarin) gibt, w?hrend man in Deutschland nur eine vage Vorstellung hat, was Hochdeutsch ist. Für Lehrkr?fte oder Fernseh- und Radio-Moderatoren gibt es in China staatliche Prüfungen und Zertifikate. Damit stellt man fest, ob das Hochchinesisch einer Person gut genug ist, um die entsprechende T?tigkeit auszuüben.

就是有個(gè)小小的差別,在中國(guó),標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)(普通話)有口試,而在德國(guó),人們對(duì)什么是標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)只有一個(gè)模糊的概念。在中國(guó),教師或電視廣播主持人都參加國(guó)家統(tǒng)一考試且持有證書。這些可以用來(lái)判斷一個(gè)人的漢語(yǔ)是否達(dá)標(biāo),能否從事相關(guān)的工作。

?Kantonesisch“ ist nur ein Dialekt, wie z.B. Bayerisch.

"粵語(yǔ) "只是一種方言,就像德國(guó)的巴伐利亞語(yǔ)。

Von Gro?st?dten wie Shanghai, Xiamen bis zu kleinen St?dten, jede Stadt und Region hat eigene Dialekte. Diese variieren von ?hnlich bis zu unm?glich zu verstehen. Aber alle schreiben gleich mit chinesische Schriftzeichen. Das funktioniert auch wie in Deutsch: Auch wenn es sehr unterschiedlich ausgesprochen wird, die Schrift bleibt gleich.

從上海、廈門等大城市到小城鎮(zhèn),每個(gè)城市和地區(qū)都有自己的方言。這些從方言跟普通話從相似到不可能理解,差異很大。但所有方言都用一樣的書寫形式。它的原理和德語(yǔ)一樣:雖然發(fā)音很不一樣,但是寫法一樣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


In der Sprachwelt ist es umstritten, was eine Sprache und was ein Dialekt ist. Aber um es Dir einfacher zu machen: Wenn Du denkst, dass Bayerisch eine andere Sprache ist, kannst Du auch Kantonesisch und andere Dialekte als mehrere Sprachen verstehen. Wenn Du glaubst, dass Bayerisch ein Dialekt ist, sind Kantonesisch und andere auch nur Dialekte.

在語(yǔ)言學(xué)界,什么是語(yǔ)言,什么是方言,是有爭(zhēng)議的。但為了方便。如果你認(rèn)為巴伐利亞語(yǔ)是另一種語(yǔ)言,你也可以把粵語(yǔ)和其他方言當(dāng)成多種語(yǔ)言。如果你認(rèn)為巴伐利亞語(yǔ)是一種方言,那么粵語(yǔ)等也只是方言。

Geheimnis Nr. 2: Es handelt sich um eine nicht alphabetische Sprache: Die Basis der Sprache sind Schriftzeichen.

秘密2: 它不是基于字母,而是基于符號(hào)構(gòu)建起來(lái)的。

Vielen indogermanischen Muttersprachlern f?llt das Chinesisch Lernen besonders schwer, weil sie sich nicht vorstellen k?nnen, wie eine Sprache ohne Buchstaben überhaupt aufgebaut werden kann.

很多以印歐語(yǔ)為母語(yǔ)的人覺得學(xué)習(xí)漢語(yǔ)特別困難,因?yàn)樗麄兏緵]法想象如何構(gòu)建一個(gè)沒有字母的語(yǔ)言。

Ich erkl?re es mit einem typischen deutschen Wort: ?Fussball“. Das besteht aus ?Fu?“ und ?Ball“. Diese beide W?rter k?nnen auch woanders getrennt verwendet werden:

我用一個(gè)典型的德語(yǔ)詞來(lái)解釋:"Fussball"。這包括 "足"和 "球"。這兩個(gè)詞也可以在其他地方單獨(dú)使用。




Geheimnis Nr. 3: Chinesisch besteht aus zwei Sprachen: Eine Gesprochene und eine Geschriebene.

秘密3:漢語(yǔ)由兩種語(yǔ)言組成。一個(gè)說(shuō)出來(lái),一個(gè)寫出來(lái)。

Wie bei Geheimnis Nr. 2 bereits erw?hnt, wirst Du beim Chinesisch Lernen schnell feststellen, dass Du eigentlich zwei Sprachen lernst. Denn Du lernst einmal, wie etwas ausgesprochen wird, und Du lernst, wie das geschrieben wird. Wenn man aber vorher nicht verstanden hat, was es bedeutet, eine auf Schriftzeichen basierte Sprache zu lernen, wird man schnell überfordert.

正如第二條秘密中提到的,當(dāng)你學(xué)習(xí)中文時(shí),你會(huì)很快意識(shí)到你實(shí)際上是在學(xué)習(xí)兩種語(yǔ)言。先學(xué)一個(gè)字的發(fā)音,再學(xué)這個(gè)字的字符。但是如果一個(gè)人事先不理解,如何在字符基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)語(yǔ)言,那么很快就會(huì)覺得這語(yǔ)言太難,學(xué)不了。

Denn für alle indogermanische Muttersprachler, und, man kann noch auf Arabisch, Japanisch, Koreanisch… erweitern, für alle Menschen, die bisher nur kennen, dass Sprachen auf einem Alphabet basieren, dient die Schrift als Hilfsinstrument, um die Aussprache zu notieren und sie sich schlie?lich zu merken. Bei Chinesisch Lernen musst Du das zwangsl?ufig zweimal machen, denn das Gesprochene hat mit dem Geschriebenen nichts zu tun. Wer das nicht erkannt hat, wird beim Chinesisch Lernen besonders gro?e Schwierigkeiten bekommen.

對(duì)于所有以印歐語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),他們可以把學(xué)習(xí)方法擴(kuò)展到和自己母語(yǔ)相近的阿拉伯語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)......,他們只知道,語(yǔ)言是建立在單個(gè)字母基礎(chǔ)上的,他們把字母當(dāng)成是一種工具,說(shuō)和寫是同步的。而漢語(yǔ)學(xué)習(xí)則需要強(qiáng)制學(xué)習(xí)兩遍,因?yàn)檎f(shuō)和寫沒有關(guān)系。如果沒有意識(shí)到這一點(diǎn),就會(huì)在學(xué)習(xí)中文時(shí)遇到很多麻煩。

Geheimnis Nr. 4: Was Du als ?Wortschatz“ kennst, gibt es in Chinesisch nicht.

秘密4: 中文里沒有?詞匯“ 這一說(shuō)

Dadurch, dass die Sprache nicht auf einem Alphabet basiert ist, und dadurch, dass die Grundbausteine Schriftzeichen sind, gibt es solche Begriffe wie ?Wortschatz“ in Chinesisch auch nicht. Mit den Schriftzeichen bildet man W?rter und S?tze, daher wird immer die Zeichenanzahl als Ma?stab genommen. Ein Abiturient beherrscht durchschnittlich 6600 Schriftzeichen.

因?yàn)闈h字不是通過(guò)字母而是通過(guò)字符構(gòu)建起來(lái),所以漢語(yǔ)中沒有詞匯這個(gè)概念。由于可以用字符來(lái)構(gòu)建詞組和句子,因此字符數(shù)量就會(huì)被拿來(lái)當(dāng)作標(biāo)桿。一個(gè)高中畢業(yè)生平均認(rèn)識(shí)6600個(gè)字符。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Geheimnis Nr. 5: Chinesisch hat keine Grammatik.

秘密5: 漢語(yǔ)沒有語(yǔ)法

Mit der Zeit wird es Dir hoffentlich klar, dass ?Sprachen lernen“ eine sehr westlich gepr?gte Welt ist. Denn nun begegnen wir schon wieder einem Begriff, der in Chinesisch eigentlich nicht existiert. Grammatik in Chinesisch gibt es zwar, aber die ist so unbedeutend, dass man sie beim Chinesisch Lernen erstmal ignorieren kann und sollte.

之后你肯定希望,以非常西方的方式學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言。然而我們又得遇到一個(gè)問(wèn)題,就是,漢語(yǔ)不存在語(yǔ)法概念。其實(shí)漢語(yǔ)中有語(yǔ)法,只是它非常微不足道,以至于你在學(xué)漢語(yǔ)的時(shí)候可以忽略他們。

Es gibt keine F?lle, Zeitformen und alles weitere, was Du als Grammatik kennst. Daher werden S?tze meistens wie folgt gebildet:

他們沒有詞格,沒有動(dòng)詞變位,沒有時(shí)態(tài)還有其他所有那些我們知道的語(yǔ)法,所以他們的一句話這么說(shuō):

?Du gehen kaufen Sachen?“

你去買東西?

?Ja, ich gehen kaufen Sachen.“

是的,我去買東西
(注釋: 一般西方語(yǔ)言中,?買“ 這個(gè)詞在兩句話中會(huì)因?yàn)闀r(shí)間,主語(yǔ)的不同而改變,中文中沒有這些瑣碎的變化形式。)

Ja, das macht Chinesisch Lernen eigentlich so einfach!! Daher solltest Du Dir wirklich einmal klar machen: Das, was Chinesisch Lernen so schwer macht, hat man mit der westlichen Sprachlogik künstlich geschaffen!

沒錯(cuò), 漢語(yǔ)就這么簡(jiǎn)單!你應(yīng)該真正理解: 讓漢語(yǔ)變得難學(xué)的原因,是人為的用西方語(yǔ)言邏輯來(lái)思考中文!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Darum ist es uns so wichtig, dass Du beim Chinesisch Lernen zuerst Sprechen und Verstehen lernen sollst, bevor Du lesen und schreiben kannst.

所以學(xué)中文的時(shí)候,最重要的就是你要先會(huì)說(shuō),而且要理解它,然后才是書寫和閱讀。

Geheimnis Nr. 6: Singular und Plural sind Fremdw?rter in Chinesisch

秘密6:?jiǎn)螖?shù)和復(fù)數(shù)是漢語(yǔ)中的外來(lái)詞。

Es ist v?llig korrekt zu sagen: 3 Apfel, 4 Baum, 5 Tag … Es gibt keinen Plural.

說(shuō)3個(gè)蘋果、4棵樹、5天......完全正確,沒有復(fù)數(shù)。
Nur bei Anreden kann es passieren, dass man ein Wort ?們“ einsetzt. Das ist aber nicht wirklich der Ausdruck von Plural, sondern dient als eine direkte Anrede, am h?ufigsten wird das bei einer Rede verwendet wie bei ?Sehr geehrte Damen und Herren“. Das würde ich trotzdem als Ausnahme belassen, sodass das Wesentliche beim Chinesisch Lernen dabei bleibt, dass man keinen Singular und Plural lernen muss und soll.
只有在敬語(yǔ)中才可能加一個(gè) "們 "字。但這并不是真正意義上的表達(dá)復(fù)數(shù),而是作為敬語(yǔ)使用,最常見的是在講話中使用,如 "親愛的女士們或先生們"。但這只是個(gè)例外,外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)不必也不應(yīng)該學(xué)習(xí)單數(shù)和復(fù)數(shù)。

Geheimnis Nr. 7: Chinesisch funktioniert grunds?tzlich wie Lego Steine.

秘密7: 中文基本上就像樂高磚一樣。

Nun kannst Du Dir vielleicht so einigerma?en vorstellen, dass Chinesisch Lernen auch viel einfacher sein kann. Denn ein Satz oder Wort funktioniert meistens wie Lego Steine. Die S?tze werden immer in Infinitiv- und Singular-Form verwendet, ohne Zeitformen und F?lle. Dadurch, dass es keine Buchstaben gibt, gibt es auch keine Gro?- und Kleinschreibung.

現(xiàn)在你大概可以想象,能很輕松的學(xué)習(xí)中文了。因?yàn)橐痪湓捇蛞唤M詞通常就像樂高磚一樣。句子一律用不定式和單數(shù)形式,不用時(shí)態(tài),不分詞格。因?yàn)闆]有字母,所以也沒有大寫和小寫。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Geheimnis Nr. 8: Nach der indogermanischen Sprachlogik ist Chinesisch eine Babysprache.

秘密8:按照印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言邏輯,漢語(yǔ)是一種嬰兒語(yǔ)言。

Die Komplexit?t der Sprache drückt sich mit komplizierten W?rtern bzw. Zeichen aus, nicht mit komplizierten S?tzen.

復(fù)雜的語(yǔ)言是用復(fù)雜的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)的,而不是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Endlich kommt alles zusammen.

所有字符最后都整合在一起就行了。

Diese Frage habe ich mindestens 3 mal gestellt bekommen, auch wenn es den Fragenden immer etwas peinlich war: Ist Chinesisch wirklich so eine primitive Sprache? Man kann sich ja kaum vorstellen, wie eine Sprache anspruchsvoll sein kann, wenn die Grammatik ausf?llt?

有個(gè)問(wèn)題我至少被問(wèn)過(guò)3次,盡管提問(wèn)者總是有些尷尬:漢語(yǔ)真的是如此原始的語(yǔ)言嗎?畢竟,人們很難想象,如果沒有語(yǔ)法,語(yǔ)言怎么可能高級(jí)?

Das ist auch der Grund, warum Chinesisch sowohl besonders einfach zum Einstieg geeignet ist, als auch viel Potenzial nach Oben bietet. Dadurch, dass Chinesisch nicht auf einem Alphabet basiert ist, gibt es unendlich viele Schriftzeichen, die man lernen kann. die Intellektualit?t eines Menschen wird nicht durch grammatikalisch komplizierte S?tze ausgedrückt, sondern mit Schriftzeichen, die die anderen nicht kennen. Je mehr Schriftzeichen man kennt, desto anspruchsvoller und intellektueller wirkt man.

這也是為什么中文既特別容易入門,又有很大潛在上升空間的原因。漢語(yǔ)不以字母為基礎(chǔ),就有無(wú)限多的字符可以學(xué)習(xí)。一個(gè)人的智慧不是通過(guò)語(yǔ)法復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),而是用別人不認(rèn)識(shí)的字來(lái)表現(xiàn)出來(lái)。認(rèn)識(shí)的字越多,就越顯得有品位、夠睿智。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Für das einfache Wort ?rot“ z.B., und damit meine ich nicht ?rosa“ oder ?dunkelrot“, sondern einfach das Wort ?rot“ gibt es unz?hlige Ausdrücke, und je unbekannter der Ausdruck, desto gebildeter wirkt man. Daher geht auch die Sch?nheit der Sprache besonders schnell verloren, wenn man versucht, von Alt-Chinesisch in eine andere Sprache zu übersetzen, da die meisten Sprachen nicht so viele W?rter für das eine zu übersetzende Wort besitzen. Dann wirkt ein Gedicht meistens blass, weil die H?lfte der Sch?nheit daraus besteht, die verschiedensten W?rter zu verwenden.

僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的 "紅 "字,我說(shuō)的 "紅 "不是指 "粉紅 "或 "深紅",而只是 "紅 "字,就有無(wú)數(shù)種表達(dá)方式,而且越是陌生的表達(dá)方式,越顯得有學(xué)問(wèn)。這也是為什么想把古漢語(yǔ)翻譯成另一種語(yǔ)言的時(shí)候,語(yǔ)言就很快失去了原來(lái)的美感,因?yàn)榇蠖鄶?shù)語(yǔ)言沒有那么多的詞來(lái)翻譯一個(gè)漢語(yǔ)字。一首詩(shī)通常變得平庸無(wú)味,是因?yàn)槠渲幸话氲拿蓝紒?lái)自詞語(yǔ)的多樣性。

Geheimnis Nr. 9: Jede/r kann beliebig neue W?rter erfinden, das Wichtigste dabei: Ohne Regeln!

秘密9:每個(gè)人都可以隨意發(fā)明新詞,最重要的是:沒有規(guī)則!

Geheimnis Nr. 10: Die absolute Korrektheit gibt es in Chinesisch meistens nicht

秘密10:中文里通常沒有絕對(duì)正確的東西。

Das ist der Punkt, den ich nicht oft genug betonen kann: Beim Chinesisch Lernen solltest Du nicht auf Fehler achten!

這一點(diǎn)我怎么強(qiáng)調(diào)都不為過(guò)。學(xué)習(xí)漢語(yǔ),不應(yīng)該盯著錯(cuò)誤不放。

Dadurch, dass es Grammatik in Chinesisch nicht gibt, ist ?richtig“ oder ?falsch“ oft nicht so wichtig. Fehler beim Chinesisch Lernen sind nicht wirklich Fehler, sondern ungewohnte Ausdrücke, die man als Muttersprachler selbst nicht verwendet. Selbst bei der Aussprache solltest Du nicht zu viel auf die Korrektheit achten.

由于漢語(yǔ)沒有語(yǔ)法,所以"對(duì) "與 "錯(cuò) "往往不是那么重要。學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)犯的錯(cuò)誤并不是真正的錯(cuò)誤,而是那些母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人自己都不習(xí)慣的表達(dá)方式而已。也不用太在意發(fā)音是否正確。

Die korrekte Aussprache in Hochchinesisch beherrschen nur die wenigsten Chinesen. Denn Hochchinesisch ist auf dem Beijinger Dialekt basiert und erweitert, d.h., weniger als 1% der gesamten Bev?lkerung sprechen Hochchinesisch als ihre Muttersprache. Alle anderen müssen ebenfalls Chinesisch lernen, wie Du und ich. Aber die wenigsten von ihnen schaffen es, Hochchinesisch fehlerfrei zu sprechen. Das macht es vielleicht einfacher für Dich, mit Deinen m?glichen Fehlern umgehen zu k?nnen.

只有極少數(shù)中國(guó)人掌握普通話的正確發(fā)音。這是因?yàn)槠胀ㄔ捠窃诒本┓窖缘幕A(chǔ)上延伸出來(lái)的,也就是說(shuō),只有不到1%的人以普通話為母語(yǔ)。其他中國(guó)人也要學(xué)普通話,就像你和我。(明白這一點(diǎn))會(huì)讓你更容易處理你可能會(huì)犯的錯(cuò)。