每次我女兒去看望她的中國高中朋友,她都會(huì)帶回一個(gè)盛滿各種各種普通食品的袋子,這些東西都是她朋友的媽媽買的。我們不窮,所以我覺得有點(diǎn)尷尬。這難道是中國人的基本禮節(jié)嗎 ?
Every time my daughter visits her Chinese high school friend she comes home with a bag of basic groceries bought by the friend''s mother. We are not poor so I find it slightly embarassing. Is this normal courtesy for the Chinese?譯文簡介
每次我女兒去看望她的中國高中朋友,她都會(huì)帶回一個(gè)盛滿各種各種普通食品的袋子,這些東西都是她朋友的媽媽買的。我們不窮,所以我覺得有點(diǎn)尷尬。這難道是中國人的基本禮節(jié)嗎?
正文翻譯
每次我女兒去看望她的中國高中朋友,她都會(huì)帶回一個(gè)盛滿各種各種普通食品的袋子,這些東西都是她朋友的媽媽買的。我們不窮,所以我覺得有點(diǎn)尷尬。這難道是中國人的基本禮節(jié)嗎?
評論翻譯
很贊 ( 3 )
收藏
Let me share with you a story.
讓我和你分享一個(gè)故事。
很多年前,當(dāng)我媽媽還和我們在一起的時(shí)候,我們?nèi)グ菰L一個(gè)親戚。但是我們忘了買禮物(通常買些食物)。我媽媽堅(jiān)持認(rèn)為我們不應(yīng)該空手進(jìn)入別人的家(我們停車后她才發(fā)現(xiàn)沒有帶禮品)。她就是不想空手進(jìn)親戚的家。
我不得不開車送她去一家商店買禮物。我們進(jìn)親戚家門的第一件事就是向主人問好,并送給他們一袋食物。
我現(xiàn)在結(jié)婚了,有了孩子,仍然在做著同樣的事情。時(shí)不時(shí)地,瘋狂地在附近兜圈子,想買些有意義的禮物。如果送水果的話(普通的禮物) ,我會(huì)在我能力范圍內(nèi)買一些比較貴的水果。順便說一下,如果你想送巧克力,費(fèi)列羅是個(gè)不錯(cuò)的選擇。
很多時(shí)候,我們送給別人我們喜歡的東西。我記得我妻子和我去歐洲給我媽媽買了一套香水。有一天,我們看到她把香水給了我阿姨,因?yàn)槲野⒁虒ξ覌寢寧椭艽蟆N业钠拮雍芾Щ?她是中西方混血) ,我告訴她,這是可以接受的,因?yàn)槿绻覀冋娴暮芨屑e人對我們的幫助,我們會(huì)給他們送點(diǎn)好的東西。這意味著我的阿姨真的對我媽媽做了很多好事,而且我媽媽對此非常感激。我知道,這是她應(yīng)得的。送禮物是我們表達(dá)愛的另一種形式。
這是一種文化。其他人可能覺得這樣很奇怪,但我覺得這樣很合適。對靈魂也有好處。
我認(rèn)為,只有當(dāng)我們作為一個(gè)共同體,學(xué)會(huì)相互理解和謙遜,努力相互包容,并使用能夠被理解的行動(dòng)語言表達(dá)自己時(shí),世界才會(huì)和平。
Ferrero Rocher is wrapped in gold paper and shaped like gold nuggets. I’m glad your mother taught you how to speak this language of love! We don’t speak it as fluently here in the U.S.
費(fèi)列羅巧克力用金色的紙包著,形狀像金塊。我很高興你的母親教你如何說這種愛的語言!遺憾的是在美國,我們?nèi)狈@些愛的語言。
Love this answer, indeed.
我真的很喜歡這個(gè)答案。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
My first wife was Chinese. My lovely son is half Chinese. Back when I lived in Los Angeles, Chinese surrounded me. I could walk down the street and visit a Jack in the Box to get a breakfast or cross the street to DiHo, a Chinese supermarket, and get anything Asian.
我的第一任妻子是中國人。我可愛的兒子有一半中國血統(tǒng)。當(dāng)我住在洛杉磯的時(shí)候,我周圍住的都是中國人。我可以去街上的Jack in the Box吃早餐,或者穿過街道去DiHo,一家中國超市,買任何亞洲的東西。我兒子喜歡吃他們的餃子。
我記得我和兒子一起去 DiHo 買東西的時(shí)候,突然幾個(gè)中國女人圍在我身邊,和我兒子說中文,并且用崇拜的眼光看著住他。我?guī)缀醪粫?huì)說中文,但我能看出他們對我們很友好。
有時(shí)候我妻子在中國大陸或者香港,我和兒子兩個(gè)人在家里,我記不清有多少次中國鄰居敲我家的門,給我們送吃的。甚至我妻子的親戚也會(huì)開車30分鐘到我們家給我們送吃的。
看到中國人對別人表現(xiàn)出善意和關(guān)心是完全正常的。這在大多數(shù)亞洲人群中很常見。
我記得有一次在香港,我獨(dú)自一人,在飛行之后感到又累又餓。酒店樓下是一家中國超市,那里有熟食。一位中國老太太看到我,徑直走到我跟前,摸了摸我的額頭。她準(zhǔn)備了幾道菜和幾份湯,把它們都打包好,試圖向我解釋什么時(shí)候吃,怎么吃。她沒必要這么做,但她做到了。
我見過中國人外表看著很兇,表面上漠不關(guān)心,但實(shí)際上只是表面現(xiàn)象。中國人,也許不是全部,總是記得家人,甚至也會(huì)幫助完全陌生的人。不管是給你一袋食物,還是修補(bǔ)破舊的褲子,他們都會(huì)這樣做,而且很少抱怨。
順便告訴你一聲,我不是中國人。
我們都是人,每天都在為生活奔波。
I like your point of view, friend!
我喜歡你的觀點(diǎn),朋友!
Quite pertinent
說的相當(dāng)中肯
For this specific event, I don't know exactly, but I have a coupe of stories about Chinese people and food!
我忘記具體是怎么回事了,但是我有一些關(guān)于中國人和中國食物的故事!
2年前我搬到英國去上大學(xué)。我住在一個(gè)學(xué)生宿舍里,在我的室友中有一個(gè)中國女孩,名字叫Crystal。我們很快就成了朋友,還有我們的葡萄牙室友Ana。
我就是這樣開始了解中國文化的。當(dāng)Crystal做飯的時(shí)候,她總是給我們一些她的食物吃。當(dāng)我們一起吃飯的時(shí)候,她會(huì)把食物放進(jìn)我們的盤子里,好像我們還沒吃夠似的!一開始我覺得很奇怪。我一個(gè)人吃不下這么多的食物,我不需要?jiǎng)e人把它放到我的盤子里!但我很快意識到這在中國其實(shí)是很正常的。我開始看Crystal推薦的中國戲劇,我們經(jīng)??吹健盎ハ辔故场钡漠嬅妫?/b>
還有一次,我在飛機(jī)上。我旁邊坐著一位中國女士(我知道她是中國人,因?yàn)槲铱吹搅怂淖o(hù)照,聽到了她講話。我自己不會(huì)說也不懂中文,但是我看了很多中國戲劇,所以我知道她是中國人)。我坐在座位上聽著音樂,與此同時(shí)她從包里拿出一袋薯片。我快速的看了看,因?yàn)槲液闷嬖胍羰菑哪睦飩鞒鰜淼摹.?dāng)她看到我后,立刻給了我一些她的薯片!我以前從來沒有見過這個(gè)女人,除了一聲“嗨!”之外,沒有和她說過任何話。我友好的拒絕了她給我的食物!當(dāng)我拒絕的時(shí)候,她又拿了一些糖果,問我是否喜歡那些。她真是太好了!
提供食物是中國文化的一部分。不要因?yàn)槟愕呐畠簬еs貨回來而生氣,這可能只是她朋友的家人告訴你他們很感激你和你的女兒!:)
When I first arrived in China as a foreigner, I went through a little sensitivity training to learn some cultural differences so we would be successful. One of the things they taught us was to bring a gift to parties such as fruit, alcohol, or cigarettes. A while later I was staying in a hostel in Shanghai and I met a really nice girl who lived in the bed next to me for a couple weeks. We became pretty good friends and when she got herself her own apartment nearby, she invited me to her “housewarming,” even though that’s not what she called it. Remembering what I had learned and having remembered seeing her enjoy a dragon fruit in the hostel, I stopped at the supermarket and picked her up one. It probably only cost me ¥2, but she was so thankful for my little gift! I wonder how she’s doing now… (checking wechat…)
當(dāng)我第一次來到中國的時(shí)候,我參加了一些課程,學(xué)習(xí)一下文化差異,這樣我們就會(huì)和平相處了。他們教給我們的其中一件事就是參加聚會(huì)時(shí)帶禮物,比如水果、酒或者香煙。過了一會(huì)兒,我住進(jìn)了上海的一家青年旅社,遇到了一個(gè)非常不錯(cuò)的女孩,她就住在我旁邊的床上,我們一起住了幾個(gè)星期,然后成了很好的朋友,當(dāng)她在附近找到自己的公寓時(shí),她邀請我參加她的“喬遷派對”,盡管她并不是這么說的。想到我之前我學(xué)到的東西,記得看到她在青年旅社吃過火龍果,于是我去路邊超市給她買了一個(gè)火龍果,只花了我2美元,但是她非常感謝我的小禮物!我想知道她現(xiàn)在過得怎么樣... (檢查微信...)
Thank you for this comment, your stories offer a very interesting peek into the Chinese culture. Do not get me wrong, I am not offended by the Chinese mum’s behaviour, maybe I was just slightly embarassed at first when I was wondering about her motives. I find this ‘feed one another’ habit very sweet and probably useful in a nation that has been seen a lot of hardship in their history. Seems to me that a Chinese friend is a really good friend to have!
謝謝你的評論,你的故事顯示了中國文化非常有趣的一面。不要誤會(huì)我的意思,我并沒有被中國媽媽的行為冒犯,也許我剛開始對她的動(dòng)機(jī)感到有點(diǎn)尷尬。我發(fā)現(xiàn)這種“互相喂養(yǎng)”的習(xí)慣非常甜蜜,而且可能對一個(gè)在歷史上經(jīng)歷過許多艱難困苦的國家來說是有必要的。在我看來,一個(gè)中國朋友是一個(gè)真正的好朋友!
Yes, in Chinese culture, most important business deals are done on dinner tables
是的,在中國文化中,大多數(shù)重要的商業(yè)交易都是在餐桌上完成的
Sharing in China is a friendly behavior and an important part of Chinese culture. I think such culture can be dated back to very acient times, when people are difficult to get enough clothes and food for daily life. There is an ancient poem in China, “豈曰無衣,與子同袍”, which means “why you worry about that you don’t have clothes to wear, I will share mine with you”. So if Chinese people want to share something with you, they are trying to show their kindness and friendship.
在中國,分享是一種友好的行為,也是中國文化的重要組成部分。我認(rèn)為這種文化可以追溯到非常古老的時(shí)代,那時(shí)人們很難得到足夠的衣服和食物來維持日常生活。中國有一首古詩“ 豈曰無衣,與子同袍”,意思是當(dāng)你沒有衣服穿得時(shí)候,我把我自己的衣服分享給你。因此,如果中國人想與你分享什么,他們就是在試圖表現(xiàn)他們的善良和友誼。
Yes, It’s interesting to consider the history of cultural customs like this. Famine has been a terrible recurring experience in China, even within living memory.
是的,學(xué)習(xí)這種文化習(xí)俗形成的歷史背景是件很有趣的事情。在中國歷史上,饑荒出現(xiàn)過多次,甚至一些現(xiàn)在還在世的中國老年人都親身經(jīng)歷過饑荒。
You don’t need a famine to cultivate love and humanity. The word 仁 (ren) is untranslatable into English (dictionaries do their best!) and it shaped the Chinese culture.
你不需要饑荒來培養(yǎng)愛和人性。中文“仁”詞不好翻譯成英語(字典盡力了!),因?yàn)檫@個(gè)字塑造了中國文化。
我就是在這種環(huán)境下長大的。每天晚上,當(dāng)我們坐下來吃晚飯的時(shí)候,我們都會(huì)把食物舀出來,放到對方的盤子里。這叫做“愛”。愛的語言確實(shí)有一種文化偏見,對于中國人來說,它是一種服務(wù)和饋贈(zèng)的行為。
干得好,中國。我們需要的只是愛。
I’m not of Chinese origin myself, but I know other cultures do this type of thing. I’m Italian and I love to bring other people goodies and things that are common foods in Italy that I would love if they tried and enjoyed! Food to Italians is a way of showing appreciation and care and a sense of community gathering together. It is seen as a gesture of care and respect in my culture to bring someone something that is useful. It is also seen as a kind of trust-building thing; I will bring food and small treats to someone who I trust and/or who I want to trust me. I always bring treats and goodies to a new friend’s home, or if a boss or co worker invites me to dinner or a party, or if I am dating a new person, for example. My family and friends are always bringing me or sharing simple little things, herbs from their garden or a case of pasta or even some snacks and goodies. And in return of course I share with them!
我自己不是中國血統(tǒng),但我知道其他文化也會(huì)做這種事。我是意大利人,我喜歡給其他人帶些普通的且好吃的東西。如果他們嘗試過并且喜歡的話,我會(huì)很高興的!對意大利人來說,食物是一種表達(dá)感激和關(guān)懷的方式,也是一種社區(qū)團(tuán)結(jié)的感覺。在我們的文化中,給別人帶來一些有用的東西是一種表達(dá)關(guān)心和尊重的姿態(tài)。它也被看作是一種建立信任的事情; 我會(huì)給我信任的人和/或我想信任的人帶食物和小點(diǎn)心。如新朋友邀請我去家里做客,或者如果老板或同事邀請我去吃飯或參加聚會(huì),或者如果我正在和一個(gè)新朋友約會(huì),我總會(huì)給他們帶點(diǎn)小點(diǎn)心。我的家人和朋友總是給我?guī)砘蛘叻窒硪恍┖唵蔚男|西,他們花園里的草藥,或者一箱意大利面,甚至一些零食和好吃的東西。作為回報(bào),我當(dāng)然要和他們分享!
我不認(rèn)為你孩子朋友的母親有冒犯的意思,她可能只是一個(gè)想和你分享的有愛心的人。這可能只是她小小地感謝你讓她女兒有了一個(gè)好朋友的方式!不要覺得尷尬。我會(huì)親自給她打電話,感謝她的食物,但告訴她,她沒有義務(wù)這樣做,看看她說什么!
Anna, I am ethnic Chinese and many years ago, I was studying in Australia as in international student. I was told by my peers, if you want to marry a Westerner, an Italian girl will come closest to the Chinese way of life. The family will embrace you and life is always around family. Your wife will love you the way a Chinese girl will. She will care for you and look up to you as her husband. The head of the household.
Anna Cavallaro,我是華人,很多年前,我在澳大利亞留學(xué)。我的同齡人告訴我,如果你想嫁給一個(gè)西方人,意大利女孩是個(gè)不錯(cuò)的選擇,她們最接近中國人的生活方式。家人會(huì)擁抱你,生活總是圍繞著家人。你的妻子會(huì)像中國女孩一樣愛你,照顧你,把你當(dāng)作一家之主。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
我不確定這是不是真的,但是讀了你的分享,我想我明白了。
Teach your daughter to be nice but politely refuse. Same for you. My wife is Vietnamese, and this is slightly similar. My wife and I are “upper middle class" professionals. She is an Accountant, and I am an engineer. We live good, frugal lives. We do not like to spend money frivolously.
教導(dǎo)你的女兒對人友善,但要禮貌地拒絕。你也是。我的妻子是越南人,我們遇到了和你類似的情況。我妻子和我都是“中上階層”,她是會(huì)計(jì),我是工程師。我們過著美好節(jié)儉的生活。我們不喜歡亂花錢。
每當(dāng)我們?nèi)グ菰L她的姑姥姥和姨媽,她們就住在附近(一個(gè)由四個(gè)家庭組成的大家族) ,我們經(jīng)常會(huì)“得到”一袋肥皂、化妝品等等。他們喜歡靠購物和“消費(fèi)”為生,總是過度消費(fèi)。他們經(jīng)常買很多的衣服... 并把不必要的衣服送給我的妻子。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
他們通常在我們準(zhǔn)備離開的時(shí)候送我們大包衣服,我的妻子一般都會(huì)禮貌地拒絕。我的妻子有時(shí)也“順便”忘記把包帶回家。大約45到60分鐘后,他們會(huì)打電話給她讓她回去取衣服,但是沒有人會(huì)開車45分鐘去取一個(gè)沒用的東西。
他們這樣做了好幾次,但每次我們都沒要,他們最終反應(yīng)過來,這些東西對我們沒用。
他們不理解今天的美國人或西方人是如何生活的... ... 至少是老一代。
我的建議是做我妻子做的事,并且教你的孩子們這些。我們需要學(xué)會(huì)以一種不會(huì)讓主人“丟面子”的方式來做這件事。
I am 100% Chinese. Please don’t be embarrassed; Chinese people offer food because it’s polite in our culture. Yes, we greet visitors by asking ”have you eaten yet?” and then we offer them food no matter how they answer. It’s a ritual - you can refuse twice and still be polite, but the third answer is your “real” answer. Even if they have nothing except a can of Spam, they will offer it to you.So if you notice that they do offer food, you should try to do the same when they come to your house, and when you come next to their house BRING SOMETHING like a few pieces of fruit (preferably yellow or orange, i.e. “gold-colored” - or red for good luck) or a small box of cookies or chocolate; otherwise, to come empty-handed to their house makes you look like a beggar. (That’s traditional Chinese thinking.)
我是100% 的中國人。請不要感到尷尬,中國人提供食物是因?yàn)樵谖覀兊奈幕羞@是禮貌的行為。我們會(huì)問客人“你吃過了嗎?”然后我們給他們準(zhǔn)備食物,不管他們怎么回答。這是一種儀式——你可以拒絕兩次,但仍然保持禮貌,但第三次回答必須是你的真心話。即使他們只有一罐午餐肉,他們會(huì)拿出來和你分享的。如果你注意到他們?yōu)槟闾峁┝耸澄铮銘?yīng)該在他們來你家時(shí)也這樣做。到他們家之前,去附近買一些水果(最好是黃色或橙色的,即“金色”或紅色代表好運(yùn))或一小盒餅干或巧克力之類的東西。否則,空手去別人家會(huì)讓你看起來像個(gè)乞丐。(這是中國人的傳統(tǒng)思維。)
美國人可能不準(zhǔn)備食物,但他們經(jīng)常提供飲料-水,咖啡,茶等。
When you are asking if it’s normal courtesy for the Chinese, I would think at least a fourth of the Chinese would do so. But, I don’t believe it’s the case. You may try to let you daughter to visit another Chinese family, the chance is it’s unlikely to happen.
當(dāng)你問中國人這是否是正常的禮節(jié)時(shí),我認(rèn)為至少有四分之一的中國人也會(huì)這么做的。但是,我不認(rèn)為這是普遍的事情,你可以試著讓你的女兒去拜訪另一個(gè)中國家庭,帶回來一包禮物的可能性不大。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
但是,我不認(rèn)為你女兒同學(xué)的母親有什么問題。例如,她可能喜歡為孩子們準(zhǔn)備這些東西,也可能喜歡把它當(dāng)作一種款待送給你的女兒,因?yàn)樗呐畠汉芟矚g。這只是純粹的推測。
中國人過去對食物非??粗兀?yàn)槭澄锝?jīng)常短缺。但是在那個(gè)時(shí)候,人們不會(huì)把食品雜貨當(dāng)作待客之道送給別人帶回家。
人們是不同的個(gè)體,他們做事情的方式也不同。如果你的女兒問她的朋友她媽媽為什么這么做,我不認(rèn)為有什么不對。我不認(rèn)為這會(huì)冒犯任何人。我相信這是解決你的難題的簡單方法。
I am not sure which part of the world you are from. Admittedly, the statistics vary from location to location. Where we are, in Malaysia, Singapore, Thailand and Indonesia, this kind of courtesy is very very much alive.
我不確定你來自世界的哪個(gè)地方。不可否認(rèn),不同地區(qū)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)各不相同。在馬來西亞、新加坡、泰國和印度尼西亞,這種禮節(jié)非常常見。
All are great answers. I would attempt to explain the part about “basic groceries”. We all give gifts that we ourselves like, and the giver could well be liking certain types of noodles or a particular brand of chilli sauce, and want you to try them. Gifting food is very normal / common amongst Chinese people and within Chinese families. Food is the vocabulary through which Chinese people express love. For them, they share their “comfort food” when they treat you as family. A close school friend of their son or daughter is like a niece or nephew. The giver is extending to your daughter the love they have for their own child.
所有的答案都是偉大的。我來解釋“基本食品”這一部分。我們都會(huì)送我們自己喜歡的禮物,送禮物的人很可能喜歡某種類型的面條或某種特定品牌的辣椒醬,并希望你嘗一嘗。贈(zèng)送食物在中國人和中國家庭中是非常普遍的。食物是中國人表達(dá)愛意的東西。對他們來說,當(dāng)他們把你當(dāng)作家人時(shí),他們會(huì)分享他們的“慰藉食物”。他們兒子或女兒的密友就像侄女或侄子一樣。送禮物的人把他們對自己孩子的愛送給你的女兒。
My wife is Chinese. When we were in China I noticed that whenever we visited anyone they would offer us food and since they all seemed to have large circular tables it was easy to add another seat or two. when we visit friends in the UK we always take food to give to our host - usually a yellow honeydew melon. I think the colour is significant. our Chinese hosts are always surprised and delighted that I want to use a bowl and eat Chinese style food because often they have to make a Western-style meal for their husbands. once we were invited to visit my British niece at Christmas and told to arrive at 2pm. When we arrived they were just finishing their Christmas dinner and didn’t offer anything except a cup of tea. My wife didn’t say anything at the time but when we got home it was obvious that she was furious. She even suggested inviting my niece and her family for lunch and giving them soup and chopsticks. It is almost a mortal sin not to offer a meal to visitors in most parts of China. There may be a connection to the famines in the early 21st century 1928–30, 1948–49 and 1958 but I think the tradition goes back much further than that.
我妻子是中國人。當(dāng)我們在中國的時(shí)候,我注意到每當(dāng)我們拜訪任何人的時(shí)候,他們都會(huì)給我們提供食物,他們似乎都有大的圓形桌子,所以很容易增加一個(gè)或兩個(gè)座位。當(dāng)我們拜訪英國的朋友時(shí),我們總是帶食物給我們朋友,通常是一個(gè)黃色的蜜瓜。我認(rèn)為禮物的顏色很重要。我們的中國朋友總是對我想用碗吃中國菜感到驚喜,因?yàn)樗齻兘?jīng)常要為她們的丈夫做一頓西餐(盤子)。有一次,我們被邀請?jiān)谑フQ節(jié)去看望我的英國侄女,并被告知下午兩點(diǎn)到達(dá)。當(dāng)我們到達(dá)時(shí),他們剛剛吃完圣誕晚餐,除了一杯茶,什么也沒有提供。我妻子當(dāng)時(shí)什么也沒說,但當(dāng)我們回到家時(shí),很明顯她很生氣。她甚至建議邀請我的侄女和她的家人一起共進(jìn)午餐,但只提供他們湯和筷子。在中國大部分地區(qū),不給客人提供食物幾乎是一種不可饒恕的罪過。這可能與21世紀(jì)早期1928-30年、1948-49年和1958年的饑荒有關(guān),但我認(rèn)為這一傳統(tǒng)可以追溯到更久遠(yuǎn)的時(shí)代。