美國普通人都是如何看待今天的中國的?
What do average Americans think of today''s China?譯文簡介
這個問題的答案很大程度上取決于美國人的種族和社會階層。
正文翻譯
What do average Americans think of today's China?
美國普通人都是如何看待今天的中國的?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
評論翻譯
很贊 ( 12 )
收藏
The answer to this is dependently largely on the ethnicity and social class of the American.
You have to remember that in America, Chinese Americans are, on average, more well off than most other groups. So how you view Chinese people often says more about your own social class. As someone who grew up in a mixed social class environment, I feel I have a unique view on this.
Among educated, upper-middle and wealthy Americans, the Chinese are often admired. My mother, who deals with both Chinese and Japanese in business relations, has often compared Chinese culture, work ethic, and value placed on technical education in a favorable light compared to "fat, lazy" American culture. She views Chinese people in the same favorable light as her own parents, who were extremely hardworking and raised 7 children on a shoestring budget, somehow managing to send all of them to college. She is more comfortable around Chinese Americans than she would be around your average blue collar white or hispanic American, who values education less.
John Sullivan, 學(xué)過經(jīng)濟學(xué)和統(tǒng)計學(xué)
這個問題的答案很大程度上取決于美國人的種族和社會階層。
你必須記住,在美國,華裔美國人的平均生活比大多數(shù)其他群體都要富裕。所以,你如何看待中國人通常更多地反映了你自己的社會階層。作為一個在混合社會階層環(huán)境中長大的人,我覺得我對此有獨特的看法。
在受過良好教育、中上階層和富有的美國人中,中國人常常受到贊賞。我的母親在商業(yè)關(guān)系中同時與中國人和日本人打交道,她經(jīng)常把中國文化、職業(yè)道德和對技術(shù)教育的重視與“肥胖、懶惰”的美國文化相比。她對中國人的看法和她自己的父母一樣好,她的父母非常努力,用很少的預(yù)算撫養(yǎng)了7個孩子,以某種方式,設(shè)法送他們所有人上大學(xué)。她和華裔美國人在一起比和普通藍領(lǐng)白人或西班牙裔美國人在一起更自在,后者不太看重教育。
Outside of the coastal areas of the country, there are fewer Chinese. My midwestern cousins live in a rural area where the only other group besides white people are American Indians, who appear fairly caucasian looking for the most part. I do not think they have any opinions of Chinese people whatsoever, except maybe a bit of the "good" stereotype (which can of course be harmful).
It's also worth mentioning that much of our views on China are shaped by the Chinese Americans views. There are certain aspects of Chinese society and culture that are often disparaged by Chinese Americans. So other Americans will gladly adopt these views, since it makes them feel better about their own country.
在我的家庭中,藍領(lǐng)階層對中國人的看法是不同的,而且肯定更偏頗。在我從小長大的那個臟兮兮的東海岸小城,幾乎所有的工人階級都認為中國人“勢利”、“廉價”。 部分原因是傳統(tǒng)的美國種族主義,但也有其他因素在起作用。在這個城市有大量的老撾和柬埔寨移民人口,他們往往更貧窮,不重視教育。我注意到,在世界各地的工人階級中,種族主義通常是兩個不同群體之間的紐帶。白人和西班牙裔工人階級將通過貶低“懶惰的”黑人而團結(jié)起來?;蛘吆谌撕臀靼嘌酪釙驗榘兹说摹盁o知”和“愚蠢”而聯(lián)系在一起。大多數(shù)時候,這種種族主義是相對無害的,當面對“其他”群體中的一個實際的人時,大多數(shù)種族主義者實際上會給那個人一個機會。在這種情況下,老撾/柬埔寨社區(qū)已經(jīng)有大量的反華情緒。他們和他們的白人/西班牙裔鄰居往往比中國人更窮。所以你可以看到這是如何導(dǎo)致反華情緒的,因為這兩個群體因共同的嫉妒和偏執(zhí)而聯(lián)系在一起。但是,當面對一個中國人本人時,他們往往會改變立場。將一個群體“他化”是人類的天性,但很難將一個個體“他化”也是人類的天性。
在沿海地區(qū)以外,中國人很少。我在中西部的表親們住在一個農(nóng)村地區(qū),除了白人之外,那里唯一的另一個群體是美國印第安人,他們看起來大部分都很像白人。我不認為他們對中國人有任何看法,除了可能有一點“好的”刻板印象(這當然是有害的)。
值得一提的是,我們對中國的很多看法都是由對華裔美國人的看法形成的。中國社會和文化的某些方面經(jīng)常受到美籍華人的蔑視。所以其他美國人會很樂意接受這些觀點,因為這會讓他們對自己的國家感覺更好。
Chinese being more well off can't be emphasized enough. I know of two Northeast neighborhoods where they move in and don't buy private homes but entire apt buildings.
中國人更富裕再強調(diào)也不為過。我知道有兩個東北的鄰居,他們搬進來后不買私人住宅,而是買整棟公寓。
Wealthy foreigners often invest in US real estate, the laws here are a bit more forgiving and historically it tends to be a good investment more often than not. There are high rises in my city where a decent chunk of the condos are owned by Chinese investors who have barely set foot in the US.
富有的外國人經(jīng)常投資美國房地產(chǎn),這里的法律更寬容一些,從歷史上看,這往往是一項不錯的投資。
在我所在的城市,有一些高層建筑,其中相當大一部分公寓為幾乎沒有踏足美國的中國投資者所有。
The question was not why Chinese buy real estate, or if they live in it or not, abundantly but what do Americans think of them which I answered in my 1st sentence, then followed by real estate to back it up.
問題不是為什么中國人買房地產(chǎn),或者他們是否大量居住在那里,而是美國人對他們的看法,這是我在第一句話中回答的,然后是房地產(chǎn)作為理由支撐。
BEIJING: Although I have lived and worked in China since October 2010, I am a native of Dallas, TX USA, born and raised there while I spent some time in the East Coast pf US, Washington DC, New York City and New Hampshire. So I have some familiarity about how average Americans think of China.
I was anti-China person myself until after moving to the Asian continent in South Korea from 2001 to 2007. At the time, I was just an ESL (English as a Second-language) teacher and not doing anything remarkable with my life. When I decided to move to Seoul, I was struggling professional career wise after graduating from college with a B.A. degree in Political Science.
I learned the hard way that when studying at a Liberal Arts’ school and deciding not to pursue a career path as professor or lawyer you will likely confront many challenges finding a stable and high-paying job.
Despite my love for reading Shakespeare, Aristotle and Tolstoy, it’s not easy persuading potential employees that my passion for reading the Western Classics should should place me as top priority in the hiring process.
But I have lived and learned from it and moved on. Nonetheless, I felt more comfortable among Asians as many of them are eager to learn, hard working and ambitious.
Thomas Pauken II, 托馬斯·莫爾文學(xué)院文學(xué)學(xué)士學(xué)位(1999)
雖然我從2010年10月開始在中國生活和工作,但我是美國德克薩斯州達拉斯人,在那里出生和長大,我在美國東海岸、華盛頓特區(qū)、紐約市和新罕布什爾州呆過一段時間。所以我對普通美國人是如何看待中國有些了解。
在2001年到2007年搬到亞洲大陸的韓國之前,我一直是一個反華人士。那時候,我只是一個ESL(英語為第二語言)的老師,沒有做過任何了不起的事情。當我決定搬到首爾時,我正為政治科學(xué)學(xué)士學(xué)位畢業(yè)后的職業(yè)發(fā)展而苦苦掙扎。
當我在文理學(xué)院學(xué)習(xí)時,當你決定不追求教授或律師的職業(yè)道路時,要找到一份穩(wěn)定的高薪工作,你很可能會面臨許多挑戰(zhàn)。盡管我喜歡閱讀莎士比亞、亞里士多德和托爾斯泰的著作,但要說服潛在的員工相信,我對西方經(jīng)典著作的熱愛應(yīng)該讓我在招聘過程中成為重中之重,這并不容易。
但我活了下來,從中吸取了教訓(xùn),并繼續(xù)前行。盡管如此,我還是覺得和亞洲人在一起比較自在,因為他們中很多人都渴望學(xué)習(xí),努力工作,雄心勃勃。
But when people ask me why I chose to move to Korea back then it was simple. I wanted to try a new adventure and loved to travel. When reviewing job ads, there was a message about teaching English in South Korea and it captured my curiosity but to be honest I was not interested in teaching just wanted to try something new.
So I called up the recruiter and two weeks later I was on a plane to work there. If the job ad said teach English in Japan, Vietnam, China or any other Asia-Pacific country I would have gone there without pondering the differences among Asian nations.
I mention this story to explain the notable ignorance on foreign affairs among average Americans. I was anti-China but I went to school, read books and most Americans I spoke to had hated China. I was young and never visited China so I made the logical conclusion that China is bad because most of my fellow Americans thank that’s true.
但韓國的生活比我預(yù)想的要艱難。根據(jù)我的經(jīng)驗,許多韓國人都是完美主義者,脾氣暴躁,沒有耐心。但當人們問我為什么選擇搬到韓國時,我的回答很簡單。我想嘗試新的冒險,我喜歡旅行。
在瀏覽招聘廣告時,有一條關(guān)于在韓國教英語的信息,這引起了我的好奇心,但說實話,我對教學(xué)不感興趣,只是想嘗試一些新的東西。
所以我打電話給招聘人員,兩周后我坐上了飛往工作地的飛機。如果招聘廣告上說在日本、越南、中國或任何其他亞太國家教英語,我就會去那里,而不會去考慮亞洲國家之間的差異。
我提到這個故事是為了解釋普通美國人對外交事務(wù)的明顯無知。我曾是反華的,但我上學(xué),讀書。和我交談過的大多數(shù)美國人都討厭中國。我很年輕,從來沒有去過中國,所以我得出了一個合乎邏輯的結(jié)論,中國不好,因為我的大多數(shù)美國同胞感謝這是真的。
I took a weekend trip to Shanghai in 2005 and discovered the Chinese were not brainless Marxists, fanatical political zealots or ideologues, they were regular people and loved to enjoy life just like average Americans. The trip opened my eyes and knew I could feel comfortable in China if I choose to move there.
And that’s what happened. I came to Beijing over 10 years ago and have stayed here. I point out that average Americans are not hearing the real story about China.
Many scholars with fancy titles and prestigious academic resumes are claiming to be ‘China experts,’ but they do nothing more than spew China hate. Their only expertise is knowing how to criticize China and sound convincing to others.
My recommendation for average Americans would be to encourage you to visit China and check it out for yourself.
搬到韓國后,我的看法發(fā)生了巨大的變化,我遇到了當?shù)氐纳倘?,他們告訴我,他們喜歡到中國旅行,說這個國家比很多人說的要好得多。2005年的一個周末,我去了上海,發(fā)現(xiàn)中國人不是沒有頭腦的馬克思主義者、政治狂熱者或空想家,他們是普通人,喜歡像普通美國人一樣享受生活。這次旅行開闊了我的眼界,我知道如果我選擇移居中國,我在中國會感覺很舒服。
這就是所發(fā)生的。十多年前我來到北京,一直住在這里。我指出,普通美國人并沒有聽到關(guān)于中國的真實故事。許多擁有花哨頭銜和著名學(xué)術(shù)簡歷的學(xué)者都自稱是“中國專家”,但他們只不過是在噴吐對中國的仇恨。他們唯一的專長就是知道如何批評中國,讓別人聽起來有說服力。
我對普通美國人的建議是鼓勵你去中國,自己去看看。
My experience is about the same as yours.
I used to be very anti-China (the mainland). A visit to Japan, changed me. Yep, it was a visit to China's neighbouring countries, just like your visit to Korea that changed my perspective. We read quite a lot about anti-Japanese sentiment in China and anti-China sentiment in Japan. But in everyday Tokyo life, they looked like passing media buzz.
These loyal US allies turned out to have a much more positive views about China, and let alone their historical ties, which is still pretty much very celebrated there. There are direct flights between Tokyo Haneda to Beijing Capital and Seoul Gimpo, connecting there East Asian nation's closer to capital downtown airports. Not to mention other direct flight between smaller Chinese / Korean / Japanese cities, like Dalian, Busan, Shizuoka, Fukuoka, Xiamen, and so on.
我的經(jīng)歷和你的差不多。
我過去非常反華(大陸)。一次日本之行,改變了我。是的,是一次對中國鄰國的訪問,就像你的韓國之行改變了你的看法一樣。我們了解了很多關(guān)于中國的反日情緒和日本的反華情緒。但在東京的日常生活中,它們看起來就像媒體炒作。
事實證明,這些忠實的美國盟友對中國的看法要積極得多,更不用說他們的歷史關(guān)系了,這在中國仍然非常受歡迎。東京羽田到北京和首爾之間有直飛航班,通過這些首都航班,這幾個東亞國家之間的距離更近了。更不用說大連、釜山、靜岡縣、福岡、廈門等中國、韓國、日本小城市之間的直飛航班了。
Yes I had the same experience. Thought I knew China because I read news articles and listened to Fox News. When I arrived in 2011 the reality literally turned my world view upside down. I have been in China since.
我有同樣的經(jīng)歷。我曾以為我了解中國,因為我讀新聞文章,聽福克斯新聞。
當我2011年來到這里的時候,現(xiàn)實徹底顛覆了我的世界觀。從那以后我一直在中國。
That is the perfect remedy for unbridled anti-China rhetoric, to just go over there and see for yourself what the country and the people are like.
Problem is, few people are going to make it over, or anywhere far away for that matter, whether it’s Europe, Japan, India, or China.
I think the best thing is if writers like you, who can speak from long experience (and 10 years in China is a LOT of experience, especially compared to most Americans who speak on the matter) write pieces in mainstream US newspapers and magazines. Doesn’t have to a national publication, and quite frankly they’d probably be hostile to your opinion, as it goes against officially-sanctioned ideas. But regional and local papers, perhaps your hometown’s paper, would likely be more amenable to publishing your pieces. If only because most regional/local papers have little interesting news to report on, and the opinions often come from people with decidedly limited experiences. Your views would stand out, would be almost be exotic, and I think they would garner a healthy following.
The other thing is local papers like people who have moved away to share their experiences. It’s sort of the “our kid done good” sort of thing. Wherever you’re originally from, I think they’d love to know what worldly experiences you’ve had living away. This goes not just for you, Mr. Pauken, but everyone else who’s lived abroad.
對于那些肆無忌憚的反華言論,去看看那個國家和人民是什么樣子,這是最好的補救辦法。
但問題是,很少有人能去,或者去很遠的地方,不管是歐洲、日本、印度還是中國。
我認為最好的是,像你這樣有豐富經(jīng)驗的作家能夠在美國主流報紙和雜志上寫文章(在中國10年的經(jīng)驗已經(jīng)很豐富了,尤其是與大多數(shù)美國人相比),不需要全國性的出版物。坦率地說,他們可能會對你的觀點持敵對態(tài)度,因為它與官方認可的觀點相悖。但是地方報紙,比如你家鄉(xiāng)的報紙,可能更愿意發(fā)表你的文章——因為大多數(shù)地區(qū)/地方報紙可能沒有什么有趣的新聞報道,而且這些觀點往往來自經(jīng)驗有限的人。你的觀點會引人注目,幾乎是異國情調(diào)的,而且我認為他們會獲得健康的追隨者。
另一件事是地方報紙分享那些搬走的人分享的他們的經(jīng)歷。這是"我們的孩子做了好事"之類的。無論你來自哪里,我想他們都很想知道你在那里的生活經(jīng)歷。不僅是你,答主先生,所有在國外生活過的人都是這樣。
So nice that you have clarified things for the haters. I was there as a Tourist from Canada with no preconceived bias and thought it was an amazing country and the people were pleasant and very helpful.
你為那些討厭中國的人澄清了事情,這很棒。我是一名來自加拿大的游客,沒有任何先入之見,我認為這是一個神奇的國家,人們很友好,也很樂于助人。
This is a nice descxtion of the typical American idiosyncrasy. This sounds remarkably the same as the view Americans have on Mexico, and what actual Americans living in Mexico think of Mexico: totally opposed points of views.
這是對典型美國人性格的很好的描述。這聽起來和美國人對墨西哥的看法,以及真正生活在墨西哥的美國人對墨西哥的看法非常相似:完全相反的觀點。
That indicates the propaganda power & effectiveness of the western mass media in keeping the American citizens ignorant of the world. As a result the average American who had never left their homeland always think that America is the greatest country on earth. I
Would Those “expert academics” on China care to list the criteria in what way America is the greatest country on earth?
這表明了西方大眾媒體在保持美國公民對世界的無知方面的宣傳力量和有效性。
因此,沒有離開過祖國的普通美國人總是認為美國是地球上最偉大的國家。那些研究中國的“專家學(xué)者”是否愿意列出美國在哪些方面是世界上最偉大的國家嗎?
I wonder about the same issue. I think there are no academicians defending that view. Instead I think it it is the less educated part of their society who hold that view, however, some of the best educated part (those who only care visiting Europe or the like) may also hold that view. what is their base? Just prejudices!
我也同樣好奇這個問題。我認為沒有學(xué)者能為這個觀點辯護。相反,我認為是社會上受教育程度較低的人持有這種觀點。
然而,一些受過最好教育的人(那些只關(guān)心去歐洲或類似地方旅游的人)也可能持有這種觀點。
If there are more Americans like you, this planet and humanity can move forward on to more productive agenda.
如果有更多像你一樣的美國人,這個星球和人類就能向前推進,進入更有成效的議程。
To be honest, I didn't have an opinion on China before I visited it for the first time back in 2016. And my first impression wasn't great either,since I got stucked inside the airplane for two hours after landing in Beijing, which made me lose my connection flight to Guangzhou. Meanwhile, my luggage got lost and nobody could explain to me where it was. Also, because I came from Europe, I had to do the whole check in process again, endure long lasting lines to finally be send to Guangzhou 10 hours later. The lady in Air China wasn't the charmest either…but lesson learned: no more Air China and no more transferring inside of China. Also, the first time I got to experience Guangzhou, being used to Japan, I was overwhelmed by the huge amounts of people, the competition to get a seat in the public transportation, people jumping the lines, etc…but even after the initial shock, China grew on me and I started to enjoy the amazing food, the curiosity and warmth of its people, the endless possibilities for traveling and business and an endless list of things that made me fall in love with it. Actually I have visited China 8 times ever since and every time I learn and enjoy it more.
說實話,在我2016年第一次訪問中國之前,我對中國沒有什么看法。而且我的第一印象也不是很好,因為我在北京降落后被困在飛機里兩個小時,導(dǎo)致我失去了去廣州的轉(zhuǎn)機航班。與此同時,我的行李丟了,沒人能向我解釋它在哪里。而且,因為我來自歐洲,我不得不再次完成整個登記流程,忍受漫長的排隊,最后在10小時后被送到廣州。
中國國際航空公司的那位女士也不是特別的迷人,我們得到了一個教訓(xùn):不要再乘坐中國國際航空公司的飛機了,不要再在中國境內(nèi)轉(zhuǎn)機了。此外,我第一次去廣州,就像在日本一樣,我被大量的人淹沒了,在公共交通中搶座位的競爭,人們插隊,等等
但即使在最初的震驚之后,中國還是越來越吸引我,我開始享受令人驚嘆的食物、中國人的好奇心和熱情、旅行和商業(yè)的無限可能性,以及無數(shù)讓我愛上它的事情。事實上,從那以后我去過中國8次,每次我都更喜歡中國。
I had a brother in Tianjin. because of him we travelled china several times since 1998 & each time we visited a different place. Except for Ti... we have visited nearly all of China and all sort of places; including the poorest place in Gansu after the great earthquake in Sichuan . I can testify that the West has got China totally wrong. Instead of bashing China, the west should follow china in its national reconstruction programme ..China has literally progressed and still is progressing in leaps & bounds; especially in solving its poverty problems. Today, one cannot see homelessness in rural china as you see those in California!! To me that is the most important indication of how China looks after its citizens. Credit must be given when credit is due. This is one of the “miracles” of modern China which no country can boost about. There are many more such “miracles” by the government of China. Go and see it for yourself if you have done so yet.Dont worry, it is perfectly safe touring China. AS a Chinese, that is the safest place on earth right now;especially during this pandemic! There is no bashing of any race in China like you have in America!
我有一個兄弟在天津。因為他,我們從1998年開始在中國旅行了好幾次,每次都是不同的地方。除了西藏,我們幾乎參觀了中國的所有地方,包括四川大地震后最貧困的甘肅。
我可以證明西方對中國理解完全是錯誤的。西方不應(yīng)該抨擊中國,而是應(yīng)該效仿中國的國家重建計劃,中國確實取得了進步,而且仍在突飛猛進;特別是在解決貧困問題方面。今天,在中國的農(nóng)村地區(qū),你看不到像在加州那樣的無家可歸者!
在我看來,這是中國如何照顧其公民的最重要表現(xiàn)。榮譽應(yīng)該給予那些值得這些榮譽的國家。這是現(xiàn)代中國的“奇跡”之一,是任何國家都無法撼動的。中國還有很多這樣的“奇跡”。如果你已經(jīng)來到中國了,你自己去看看吧。別擔(dān)心,在中國旅行絕對安全。
作為一個中國人,那是現(xiàn)在地球上最安全的地方,特別是在這場疫情期間!中國沒有像你在美國那樣抨擊任何種族!
Hi! Well, I'm not american nor living in America either, so I may be out of topic, since the question that iniciated the debate was how americans see China, so I don't really belong to this debate. Having said that, I think you said some truths about chinese political system, but I highly doubt it can be exported to any other country without strong resistance from its population, since it's basically a dictatorship, although I'd say I very functional one and with some good atributes that made it more successful than many democracies (Singapur could be another example of a successful dictatorship). About homeless, not many but I've seen a few in Guangzhou, particularly near Kecun metro station, but still it doesn't decrat from the fact that China has made giant progress and has taken milllions out of poverty. That's all from my side. See you!
你好,我不是美國人,也不住在美國,所以我可能跑題了,因為引發(fā)這場辯論的問題是美國人如何看待中國。
話雖如此,我認為你道出了一些關(guān)于中國政治制度的真相,但我高度懷疑它能否在沒有受到其人民強烈抵制的情況下輸出到任何其他國家……盡管我想說我是一個非常實用的人,并且承認它比許多民主國家更成功。
關(guān)于無家可歸者,雖然不多,但我在廣州看到過一些,尤其是在Kecun地鐵站附近,但這不能否認中國取得了巨大進步,讓數(shù)以百萬計的人擺脫了貧困的事實。
這就是我的看法,后會有期!