為什么中國人在朋友面前不說謝謝?
Why don''t Chinese people say thank you amongst friends?譯文簡介
網(wǎng)友:作為一個在中國的外國人,我試圖打破我自己與我的朋友和同事,甚至陌生人之間的文化障礙。我給自己設(shè)置的其中一個障礙就是我多久說一次“謝謝”......
正文翻譯
為什么中國人在朋友面前不說謝謝?
評論翻譯
很贊 ( 5 )
收藏
As a foreigner in China, I try to break down the cultural wall between myself, my friends and coworkers, and even strangers. One of the walls I’ve put around myself is how often I say “thanks.”
作為一個在中國的外國人,我試圖打破我自己與我的朋友和同事,甚至陌生人之間的文化障礙。我給自己設(shè)置的其中一個障礙就是我多久說一次“謝謝”
當我說“謝謝”的時候,陌生人的標準回答是一個有趣的表情,然后是“不要這么客氣”或者“應(yīng)該做的!”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
我的朋友們則更加直接,有時他們會生氣: “你太有禮貌了,這會造成距離感。真正的朋友不需要說謝謝。' "
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
我說“謝謝”太頻繁是一個問題,因為這對另一個人來說是奇怪和尷尬的。他們必須試圖弄清楚我說“謝謝”的背后真正含義是什么(答案:啥也沒有)。
我試著不再說這些禮貌用語。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
有一次,我和我的美國朋友在我最喜歡的足部按摩場所和那里的工作人員進行正常的交談。其中一個人把一桶熱水端到我腳邊,并遞給我一條毛巾。
我非常誠懇地不小心又說了一句“謝謝你”。
他的回答讓我們哈哈大笑,他說: “我真的別無選擇?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
哇!
這比“這是我的工作”直接多了
他更加懷疑地說: “你這個瘋狂的外國人,你到底想讓我做什么?”
我低聲對我的朋友說,“好吧,這段時間我盡量不說‘謝謝’! 祝我好運吧!”
就在這時,另一個人給我端來一杯熱水。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
我斜眼瞥了朋友一眼,像是說,“看我的吧!”
那個女人把杯子遞給我,我微笑著輕輕地點了點頭。她也點了點頭。太完美了。
我朝我的朋友咧嘴笑了笑,他點了點頭,表示贊同我非常中國化的行為。
“太棒了! 你做到了! ! !”他說。
“謝謝!”我熱情地回答。
哎呀,我又說謝謝了.. ... 有些事情是根深蒂固的,但是我正在努力改變。
Western culture is Christian culture. Christian culture considers Human Nature to be selfish, greedy, and sinful. In the eyes of the West, humans sin naturally. “Thank you” is a formal etiquette that maintains the relationship between individuals. In the west, Human is evil in essence.
西方文化是基督教文化?;浇涛幕J為人性是自私、貪婪和罪惡的。在西方人眼中,人類天生就有罪?!爸x謝”是一種用來維持個人之間關(guān)系的正式禮節(jié)。在西方,人本質(zhì)上被認為是邪惡的。
boundaries. A “thank you” draws a personal boundary. “Thank you” is usually used for strangers, or new friends, or in a formal business transaction.
中國文化是儒家文化。儒家文化認為人的本性是善良的。如果一個人是自私和貪婪的,那是因為他們沒有受到良好的教育。中國社會是由利他主義關(guān)系構(gòu)成的??鬃訌娬{(diào)父母和子女之間,兄弟姐妹之間血緣關(guān)系的重要性,并將這種利他的家庭關(guān)系延伸到社會。當 c 幫了 b 一個忙時,它被認為是自然的。如果 b 說“謝謝”,c 就會認為 b 沒有把 c 當成最好的朋友。最好的朋友就像家庭成員一樣。他們生活在一起,沒有明確的個人界限。一句“謝謝”劃定了個人界限?!?謝謝”通常用于陌生人、新朋友或正式的商務(wù)交易。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
西方經(jīng)常使用“謝謝你”,這反映了西方的個人主義。每個人都設(shè)立了一個分隔他人的邊界。中國是一個沒有太多個人界限的社會。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
西方人在圣誕節(jié)時在家庭成員之間交換禮物。在中國,這被認為是荒謬的。中國家庭成員分享對方的收入和財產(chǎn)。妻子有權(quán)使用丈夫掙的錢。交換禮物或者說“謝謝”都會毀了這個家庭。它打破了這個強大的家庭紐帶從而成為單獨的個體。
中國社會的運轉(zhuǎn)基于利他主義,而西方社會的運轉(zhuǎn)基于個人利益。
西方社會學(xué)家,不管卡爾 · 馬克思還是馬克斯 · 韋伯,都認為社會存在利益沖突。道家與儒家視社會為一個和諧的整體。
西方可能不理解為什么中國想要建立一個和諧社會。和諧社會是儒家社會的目標。西方擔心中國會變得過于強大,像西方一樣變得貪婪,將國家利益置于世界之上。他們利用自己的西方價值體系來推測中國在經(jīng)濟增長并成為一個強大而富裕的國家時會如何表現(xiàn)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
請想想為什么中國不需要在熟悉的朋友之間說“謝謝”。請歡迎中國崛起。中國將給世界帶來和平與和諧。
在國內(nèi),中國正在建設(shè)一個和諧社會。在國際上,中國正在為全人類建設(shè)一個共同的未來。如果你有疑問,請再考慮一下這個問題。
This reminds me of the Chinese ladies in China who would beat and yell at their husbands everyday, but when the time came to when it really mattered (e.g husband gets into car accident/needs organ donor), that woman would be right there by his side ready to help him survive however possible.
這讓我想起了一些中國女人,她們每天都會對自己的丈夫拳打腳踢,大喊大叫。但當真正需要幫助的時候(比如丈夫出了車禍/需要器官移植) ,那個女人就會在他身邊,無論如何都會幫助他活下去。
我認為中國人一般都實行嚴厲的愛。我們喜歡讓彼此變得更強大,而不是那么依賴說一些輕松的“我愛你”之類的話。我也從來不是一個在朋友和家人中經(jīng)常說“謝謝”的狂熱愛好者,因為我覺得這樣做幾乎是膚淺的。就好像我們?nèi)绱擞H密,你根本不應(yīng)該在乎我說什么。我覺得如果我說了這些客套的話,我們就不再是朋友了,因為我需要說這些話才能讓他們和我繼續(xù)做朋友/親人。
所以,是的,我認為這是嚴厲的愛。
Great question! China is a very Confucian society, and as such, Chinese people are taught to be very polite to strangers. Politeness includes saying things like, “Thank you,” ”Please,” etc. You will find that, if you are on a Chinese street and you, say, help an old lady down from the bus, she and her daughter will profusely thank you.
好問題!中國是一個非常儒家化的社會,因此,中國人被教導(dǎo)要對陌生人非常有禮貌。包括說“謝謝”、“請”等等。你會發(fā)現(xiàn),如果你在中國的一條街上,比如說,幫助一位老太太下車,她和她的女兒會非常感謝你。
但是一旦你和一個中國人結(jié)婚,和一個中國人成為好朋友,或者成為一個中國姻親家庭的一部分,這種情況很快就會改變!我可以想象所有嫁給中國人的讀者在讀到這里時發(fā)出的笑聲。一旦你融入這個圈子,不管這個圈子是什么(同事、朋友、家人、室友等等) ,一切都會改變。現(xiàn)在,你們應(yīng)該像家人一樣親密相處,并坦誠相見。如果你的好朋友穿著看起來很糟糕的衣服,你會告訴他們,“這看起來很糟糕!去換衣服吧!”如果你體重增加過多,你的中國婆婆會告訴你,“你變胖了!別吃那么多了!看起來糟透了!”你看,一旦你融入了這個圈子,說“謝謝”之類的話就顯得太遙遠了。說“謝謝”是你對街上的陌生人的行為方式。如果你像對待陌生人一樣對待家人,這是非常侮辱人的,不是嗎?
However, Chinese close friends and family actually do say polite things, they just do not say it outright. For example, if a good friend went out of his or her way to cook for you, instead of saying, “Thank you for cooking for me!” (which would make them unconfortable as being too polite and distant), they will often say, 你辛苦了!It is their way of saying thank you, without actually saying it directly.
然而,中國的親密朋友和家人確實會說一些禮貌的話,只是他們不會直接說出來。例如,如果一個好朋友特意為你做飯,他們經(jīng)常會說你辛苦了,而不是說“謝謝你為我做飯!”(這會讓他們覺得不舒服,因為你變相的太禮貌,會讓你們之間產(chǎn)生疏遠感)。這是他們說謝謝的方式,而不是直接說出來。
同樣,中國夫婦也很少向?qū)Ψ街v“我愛你”這些話。夫妻之間說“我愛你”被認為是令人尷尬和奇怪的。相反,妻子會為丈夫做飯,然后說,“我做了你喜歡的菜”,或者丈夫會給妻子買點東西,然后說,“我記得你喜歡這件衣服?!边@和西方人說“我愛你”是一樣的道理。此外,中國人認為愛和感情應(yīng)該通過行動來表現(xiàn),而不僅僅是說說而已。
We don't? I didn't notice that. When I was in China, people say thank you all the time, my colleague say "thank you" when we finish a project together; my friends say thank you when I bought them starbucks coffee; waitresses say thank you when I order food...
我們不說謝謝嗎?這我還真沒注意到。當我在中國的時候,人們總是說謝謝,當我們一起完成一個項目的時候,我的同事會說“謝謝”; 當我給朋友們買星巴克咖啡的時候,他們會說“謝謝”; 當我點餐的時候,服務(wù)員會說“謝謝”... ..。
But I did notice the closer the relationship, the less sentiments expressed. It's like the opposite of western culture. You express less affection verbally towards those you love and care about the most. While strangers could call each other "dear" (親), it'd be considered awkward and weird if lovers call each other "dear" or "honey". They might call each other really offensive nick names like "shithead" (豬頭) or "fatso woman" (肥婆).
但我確實注意到,兩人的關(guān)系越親密,向?qū)Ψ奖磉_情感的次數(shù)就越少。這和西方文化恰恰相反。你很少對你最愛和最在乎的人說些表達感情的話。雖然陌生人之間可以互相稱對方為“親”,但是如果戀人之間稱對方為“親”,這會被認為是尷尬和奇怪的。他們可能互相稱呼對方的綽號,比如“豬頭”或“肥婆”。
相反,我們期望我們真正關(guān)心的人通過行動來表達他們的感情,如一頓精心準備的飯菜,一份令人驚訝的禮物,在他們最需要幫助的時候互相支持... ... 我爸爸和我繼母結(jié)婚超過25年,從來沒有聽到他們對彼此說過“我愛你”,一次也沒有。但是他們之間一直相濡以沫,相互支持。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
語言是廉價的,我認為中國人真的相信這一點。
盡管如此,我還是要補充一點,這種習(xí)慣也有不好的一面。中國家庭通常不善于表達他們的感情。中國人很難向他們的配偶表達感情,當涉及到子女時就更難了(孫字輩就不同了... ...)有時候缺乏溝通會或多或少的造成一些誤會,需要你花時間來進行解釋。我讀過很多人抱怨他們所愛的人并不真正愛他們,因為他們不知道自己最喜歡的菜或者不知道自己想要什么生日禮物。那時候,我會說“嗯... ... 沒人會讀心術(shù),你知道的”。
所以這種做法有兩面性。我并不是說中國的方式更好。事實上,如果由我決定的話,我更喜歡西方式的開放式交流。
Traditionally, saying thank you is part of the formal etiquette, which also implies distance between the speakers. Therefore, such etiquette is eschewed among familiar friends.
傳統(tǒng)上,說謝謝是正式禮儀的一部分,也意味著說話者之間存在距離。因此,這樣的禮節(jié)在熟悉的朋友之間是可以避免的。
One of the standard Chinese reply to thank you "xiexie (謝謝)" is "bukeqi (不客氣)", which literally translates to "don't be so formal".
在中國,回答“謝謝”的標準答案之一是“不客氣”,字面意思是“不客氣”。
在中國傳統(tǒng)文化中,熟悉的朋友之間的感恩通常是通過行動表現(xiàn)出來的,比如一起吃飯,交換禮物等,而不是言語上的交流。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
There is an old saying in China, it says "大恩不言謝"。 It means if someone really helped you, and that help might saved your life, you don't say thank you to that. To explain further, you don't say thank you, but you will remember it for the rest of your life. As to my understanding, Chinese think appreciation is a big deal, someone's help is a big deal. They don't just easily expressed by simple words thank you, that's just not heavy enough. Instead of just saying thank you, people tend to treat the one who helped them really well. There is another saying which is "滴水之恩當以涌泉相報", it means if someone gives you a drop of water, then you give him a fountain back for his kindness.
中國有句古話叫“大恩不言謝”。這意味著如果有人真的幫助了你,比如這種幫助可能會救你的命,你不會對此說謝謝,但是你會記住它一輩子。就我的理解,中國人認為表達感恩/感謝之情是件大事。不僅僅是簡單地用謝謝來表達的,那還不夠重。人們傾向于善待那些幫助過他們的人,而不是僅僅說聲謝謝。還有一種說法是“滴水之恩當以涌泉相報”,意思是如果有人給你一滴水,你就給他一個噴泉以回報他的善意。
My understanding of this, and from my own observations, is that Chinese children are raised to focus upon honorific titles - uncle, aunt, etc. - in much the same way western children are raised to say 'please' and 'thank you'. Failure to use such honorific titles can, I suppose, make the average westerner seem quite rude to a Chinese as a Chinese can seem quite rude not saying 'please' and 'thank you'.The comment I've received from Chinese friends and acquaintances with my 'overuse' of 'please' and 'thank you' is that it is distancing.
根據(jù)我自己的觀察和理解,中國孩子從小被教導(dǎo)要注重尊稱,如叫叔叔、阿姨等等,就像西方孩子從小被教導(dǎo)要說“請”和“謝謝”一樣。我認為,不使用這樣的尊稱會讓一般的西方人在中國人眼中顯得相當粗魯,就像中國人不說請和謝謝在西方人看起來顯得相當粗魯一樣。我從中國朋友和熟人那里理解到,過度使用“請”和“謝謝”這樣的話語會讓彼此看起來有疏遠感。
This question remind me of my grandparents.In 1960s,My grandpa was a soldier and participated in the Vietnam War as a part of chinese assistance force;my grandma had to support the whole home,she had to work all day in the field and take care of my grandpa's younger brothers and sisters.Although they both lived a hard life,they never forget each other.While the war grandpa kept a notebook with him all the time and wrote his feelings on it,almost every page had something about my grandma.And
at that time my grandma was so afraid of losing my grandpa that she could even be waked up by the noise of plane from a long distance and then prayed that my grandpa would come back home safe and sound.After the war came to an end,my grandpa came back.They worked very hard and tried to move to the city.Fortunately,their efforts paid off.Then my father was born,and they lived together up to now.But they never say “l(fā)ove ” to each other.Don't they love each other?I hope this story can help you understand why we hardly say “thanks” to closed friend.We already know the sincere appreciation and we don't need to use the powerless word to show our feelings.Sorry for my poor English.
這個問題讓我想起了我的祖父母。20世紀60年代,我爺爺是一名士兵,作為中國援助部隊的一員參加了越南戰(zhàn)爭; 我奶奶不得不養(yǎng)活整個家庭,她不得不整天在野外工作,照顧我爺爺?shù)牡艿芎兔妹?。雖然他們都過著艱苦的生活,但他們從未忘記對方。戰(zhàn)爭期間,爺爺總是隨身帶著一個筆記本,在上面寫下他的感受,幾乎每一頁都有關(guān)于我奶奶的內(nèi)容。那時,奶奶非常害怕失去爺爺,甚至都會被遠遠地飛機噪音吵醒,然后祈禱爺爺平安回家。戰(zhàn)爭結(jié)束后,我爺爺回來了。他們非常努力地工作,試圖搬到城里去。幸運的是,他們的努力得到了回報。然后我父親出生了,他們一起生活到現(xiàn)在。但是他們從來不對彼此說“愛”。難道他們不愛對方嗎?我希望這個故事可以幫助你理解為什么我們很少對關(guān)系密切的朋友說“謝謝”。我們已經(jīng)知道真誠的感激,我們不需要用無力的詞語來表達我們的感情。對不起,我英語表達可能的不好。
It's commonly felt that if you're saying thank you all the time in close circles, you are being too "ke qi" polite, and actually increasing the distance between yourselves. It's felt that with strangers or acquaintances you need to show proper manners and respond politely but that when you are close friends with someone you are past that. Saying thank you all the time in close circles comes off more as superficial and fake more than appreciative.
人們普遍認為,如果你一直在親密的圈子里說謝謝,那么你就太客氣了,實際上拉大了你們之間的距離。人們認為,與陌生人或熟人打交道時,你需要表現(xiàn)出適當?shù)亩Y貌。但當你與某人成為親密朋友時,你就不需要這樣做了。在親密的圈子里一直說謝謝,看起來更像是表面的,虛假的,而不是表達感恩。
編輯: 這里有一篇非常好的文章,里面解釋得比我更好:《中文的‘謝謝’到底是什么意思?》
who told you that!!!!! im a chinese person and i say thank you to everyone. this question made sad- its kinda racist yk- ever since i was young, my chinese parents have always told me to say thank you!!! i have indian friends and british friends but the thing is, they dont say thank you sometimes either. No one will always say thank so just accept the truth. Please dont just state one kind of ethnicity. You dont know how racist this means to me.
誰告訴你中國人不對朋友說謝謝的!我是個中國人,我對所有人都說謝謝。這個問題很傷感,有點種族歧視,從我小時候開始,我的中國父母就一直讓我說謝謝!我有印度朋友和英國朋友,但問題是,他們有時也不會說謝謝。沒有人總是會把謝謝掛在嘴邊,所以接受這個事實。請不要只說一個民族。你不知道這對我來說有多種族歧視。
There’re two reasons that I can think of:
我可以想到兩個原因:
有些人認為說謝謝是陌生人之間的禮貌,而不是朋友之間的禮貌
有些人會羞于表達自己的情感,比如對他人的感激之情
根據(jù)我自己的經(jīng)驗,我們在日常交流中的確會說謝謝,比如當你得到某樣?xùn)|西或者得到別人的幫助時,不管是來自朋友還是陌生人。我們懂得禮貌。
you’re treating them like a stranger. But personally I believe that even the closest friends still need to say thank you to each other, because frankly speaking, no one is obliged to offer you help.
但是對于一些人來說,他們認為兩個人越親密,他們對彼此說“謝謝”的次數(shù)就越少。這就像當你和某人越來越熟悉的時候,你會給他或她起綽號來表示你們之間的親密關(guān)系。這和少說謝謝很相似,意思是朋友之間互相幫助是很自然的,親密朋友之間不需要禮貌。有些人甚至?xí)驗槟阏f了太多的謝謝而生氣,因為他們覺得你把他們當作陌生人一樣對待。但就我個人而言,我相信即使是最親密的朋友也需要對彼此說聲謝謝,因為坦率地說,沒有人有義務(wù)幫助你。
然而,每個家庭都不一樣。這聽起來可能有點奇怪,但是我小時候不習(xí)慣對別人說謝謝,因為我的家庭沒有說謝謝的習(xí)慣。我的父母不會對彼此說謝謝,也不會對我說謝謝。事實上,我們也不會對彼此說“我愛你”。盡管家人是我們生活中最親密的人,但許多人傾向于回避向家人表達自己的情感。因此,我向我的父母表達感謝時仍然會感到尷尬,但我可以對我的朋友和陌生人非常自然說謝謝你。我知道其他家庭的情況可能不同,但這就是我們家的模式。