為什么中國人在朋友面前不說謝謝?(中)
Why don''t Chinese people say thank you amongst friends?譯文簡介
網(wǎng)友:我是中國人,我是根據(jù)我的個人經(jīng)驗回答這個問題的。我出生在中國的西北部。在那里長大,人們確實不怎么說“謝謝”,特別是當(dāng)你和家人或親密的朋友在一起的時候。我在2004年搬走了,所以現(xiàn)在可能有點不同......
正文翻譯
為什么中國人在朋友面前不說謝謝?(中)
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
I am Chinese. And I’m answering this question from my personal experience.
我是中國人,我是根據(jù)我的個人經(jīng)驗回答這個問題的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
我出生在中國的西北部。在那里長大,人們確實不怎么說“謝謝”,特別是當(dāng)你和家人或親密的朋友在一起的時候。我在2004年搬走了,所以現(xiàn)在可能有點不同。
在我的家庭中,我可能會在發(fā)短信的時候?qū)ξ业男值苷f聲謝謝,但是很少口頭說出來,反之亦然。但是我們都知道我們無條件地愛著對方。普通話中的“謝謝”在我自己的方言中聽起來也有點奇怪——至少對我來說是這樣。
然后我搬到了山東——孔子的故鄉(xiāng)——上大學(xué),我感到了一點文化沖擊,因為人們對我沒有像他們期望的那樣說“謝謝你”感到驚訝(甚至有點沮喪)。事實上,我和我的朋友們就此進(jìn)行了交談(盡管是以一種友好和建設(shè)性的方式)。
在山東生活了5年后,我搬到了北京。那里的人說謝謝的次數(shù)比山東多。孩子們的父母和老師教導(dǎo)他們盡可能多地說“謝謝”。
所以不能統(tǒng)一概論。中國是一個龐大而多樣化的國家。在漢族(主要民族)文化占主導(dǎo)地位的地方,人們肯定會對身邊的人說“謝謝”。也有一些地方,人們不太好意思大聲說出來,但是我們會通過實際行動來表達(dá)感激之情,以此來表達(dá)我們對彼此友善的尊重。
This is my guess. Only an interesting guess.
這是我一個有趣的猜測。
讓我們假設(shè)人類通常是理性的和自私的。我知道現(xiàn)在有很多例外,但是如果不是這樣,我們的祖先就不會生存下來。
closed agricultural society make that giving-returning model possible. But you ought to return the favor otherwise you lose credit among your peers.
中國先民是在農(nóng)業(yè)社會發(fā)展起來的,他們生化的圈子相對封閉。他們?yōu)榱撕献鞫o密地生活在一起,他們的社交生活就是每天和那些熟人打交道。他們互相幫助并不是因為善良,而是因為他們從積累的經(jīng)驗中學(xué)到,提供幫助并得到回報是有益于自己的。當(dāng)他們提供幫助的時候,他們實際上是在期待未來他需要幫助的時候得到回報。封閉的農(nóng)業(yè)社會使得這種回饋模式成為可能。但是你應(yīng)該回報他們,否則你就會失去伙伴的信任。
隨著事態(tài)的發(fā)展,有時候“還人情”會成為中國人的負(fù)擔(dān)。如果你知道中國的“紅包”傳統(tǒng),你可能會感覺到“幫忙”對中國人來說有多么重要。人們給紅包遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是出于自愿。你必須用適當(dāng)?shù)慕痤~和適當(dāng)?shù)姆绞綒w還這些“紅包”。如果處理不當(dāng),你會被視為“貪婪”或“炫耀”。
另一個例子是中國人請客吃飯。你會看到兩個人為搶著買單而“打架”。只是為了表示友好嗎?也許吧。但是對我來說,更像是避免處于有一天要回請的尷尬境地。
我的意思是: 說“謝謝”意味著你已經(jīng)接受了別人的好意,并且意味著你有一天需要回報他們。這遠(yuǎn)非易事,因為如果你有很多朋友和親戚,就很難記住所有的人情往來。
這就是為什么中國人回答“謝謝”的標(biāo)準(zhǔn)方式不是“不客氣”,而是“你不需要感謝我”。這意味著“是的,我看到了你的感激之情,我正在幫助你/給你一些東西,且不尋求回報。別緊張!”
這也是為什么中國人認(rèn)為說“謝謝”過于禮貌和疏遠(yuǎn)。親密的朋友和家人不需要糾結(jié)于回報恩惠這種操心的人情往來,他們是一體的。
讓我以一個有趣的比較來結(jié)束。
當(dāng)說謝謝時,說英語的人不會回答到“不客氣”,而是會回答“當(dāng)然!” ,并認(rèn)為這是理所當(dāng)然的。
然而,一個中國妻子聽到丈夫說“謝謝”時,最可能的回答是“你做了什么?”?你在想什么?你做了什么讓你覺得對不起我的事嗎?”
“謝謝”所產(chǎn)生的距離感讓她知道她丈夫肯定有所需求。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
I fit the stereotype because I don't remember i have ever said "thank you" to my families and my best friends. I say thank you to everyone else though.
我符合這種刻板印象,因為我不記得我曾經(jīng)對我的家人和最好的朋友說過“謝謝”。但我還是要感謝其他所有人。
I feel that "thank you" has more do with courtesy and manner than it does with gratitude and appreciation. Between families and friends, a lot of feelings get through without being said, which is called silent mutual understanding (默契).
我覺得“謝謝”更多的是出于禮貌和舉止,而不是出于感激和欣賞。在家人和朋友之間,許多感情不用說就能傳遞出去,這叫做默契。
With all due respect, the observation stated in the question, as far as my own experience goes, is false.
恕我直言,就我個人的經(jīng)驗而言,問題中所陳述的觀點是錯誤的。
Born and raised in China, I have spent more than seventeen years there, mostly in the province of Shandong. In my observation, to say thank you or “謝謝/謝謝你/太感謝您了” is both customary and encouraged in daily life. Both my parents and the school system teach students at a young age about the importance of 禮, which roughly translates into courtesy.
我在中國出生長大,在那里生活了十七年多,大部分時間都在山東省。在我看來,說“謝謝/謝謝你/太感謝您了” 是日常生活中的習(xí)慣,是被鼓勵的一種行為。我的父母和學(xué)校都在學(xué)生很小的時候就教導(dǎo)他們關(guān)于“禮”的重要性,這大致可以翻譯成禮貌。
People usually respond to thank you with “太客氣了(don’t be so polite)” or “不用謝(no need for thanks)”. However, phrases like them should not be taken literally, but as customary sayings of the Chinese language. Based on my own experience, if you are not too close with someone, not saying thank you will be considered as rude or rushy at best and ill-mannered at worst.
人們通常用“ 不要這么客氣”或“ 不需要謝謝”來回答你的謝意。然而,像這樣的短語不應(yīng)該從字面上理解,而應(yīng)該作為漢語的習(xí)慣用語。根據(jù)我自己的經(jīng)驗,如果你和某人關(guān)系不是很親密,不說謝謝,往好了說會被認(rèn)為是粗魯或魯莽,往壞了說會被認(rèn)為是沒有禮貌。
這個答案是基于我在山東省的經(jīng)驗。中國在文化和習(xí)俗方面有著令人難以置信的多樣性,其他地區(qū)可能有著不同的文化或語言習(xí)俗(例如,某些地方的“謝謝”可能被認(rèn)為過于正式) ,這確實遵循了問題中所陳述的內(nèi)容。
I would like to address this question from a semantic perspective.
我想從語義學(xué)的角度來解釋這個問題。
Because xiexie(謝謝) is not equal to thank you, it's far more formal. In classical Chinese, when you xie(謝) sb., you are expected to bow at least, even to kowtow. We, no matter American or Chinese, only use formal language in situations that are serious or that involve people we don’t know well.
因為中文的“謝謝”不等同于英文的“thank you” ,謝謝要更正式一些。在古漢語中,當(dāng)你“謝謝”某人的時候,你至少要鞠躬,甚至還要磕頭。我們,不管是美國人還是中國人,只有在正式場合或者涉及到我們不熟悉的人的時候才使用正式的語言。
所以在中國,當(dāng)路人教你如何去最近的廁所時,當(dāng)你的聽眾聽完你的演講時,當(dāng)出租車司機開車送你回家時,你需要對他說謝謝。但是你會選擇非正式的方式來表達(dá)你對朋友的感激之情,例如,當(dāng)你的朋友給你續(xù)杯時,用你的手指在桌子上輕敲,當(dāng)你的室友給你自制薄餅的時候,說它是多么的美味,當(dāng)你的朋友借給你他的色情片的時候,你怕怕他的后背。
Though I always avoid to mix English into Chinese, for daily use, I tend to say thank you and bye-bye instead of its Chinese counterpart. Modern Chinese courtesy words like, 謝謝(thanks),再見(goodbye) sounds really awkward to me.
雖然我總是避免把英語和中文混在一起,但在日常生活中,我更傾向于“thank you”和“bye-bye”,而不是說中文?,F(xiàn)代漢語的禮貌用語,聽起來真的很尷尬,如謝謝和再見。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
I am a Chinese and my english is so bad.Anyway,when I saw this question,I think I have some useful experience to help some people.
我是一個中國人,我的英語很差。無論如何,當(dāng)我看到這個問題時,我想和你們分享一些有用的經(jīng)驗。
在中國,很多人不習(xí)慣用語言來表達(dá)情感。我們喜歡行動勝過語言。因為我們相信行動比語言更有力量。如果我的朋友幫助我處理一些問題,我會什么也不說,但我要在心里非常感謝他。以后,當(dāng)他遇到一些問題時,我會盡力幫助他。
因為我們更喜歡行動而不是語言。
(我的英語非常非常差。別笑我。)
As a Chinese, I say "thank you " whenever my friends do me a favor. Mostly vice versa. Also I say "thank you" evey time after the waitress serve the table.
作為一個中國人,每當(dāng)我的朋友幫我忙時,我都會說“謝謝”。大多數(shù)情況下,反之亦然。每次女服務(wù)員上菜后,我都會說“謝謝”。
但事實是,當(dāng)我對我的好朋友說謝謝的時候,他們有時會說“你不必對我說謝謝”。一直說謝謝可能會讓別人覺得你不夠親近。
In China, “Thank you” ”Please” , these words rarely appear in daily conversation. Chinese people only say such words in the very urgent situation. If my friends call me and start with “Would you please help me…”, I will immediately know this matter is very important to him, so I will try my best to help him. And finally he will say “Thank you” to me.
在中國,“謝謝”這個詞很少出現(xiàn)在日常對話中。中國人只有在非常緊急的情況下才會說這樣的話。如果我的朋友打電話給我,上來就說“你能幫助我...”,我就明白這件事對他來說非常重要,所以我會盡力幫助他。最后他會對我說“謝謝”。
Someone once explained to me: "To my driver I say thank you. To you I do not say thank you because we are so close it is obvious that I am thankful and such superficial words are not necessary between close friends."
有人曾經(jīng)對我解釋說: “我要對我的司機說聲謝謝。但我不會對你說謝謝,因為我們是如此親密,很明顯,我很感激,但親密的朋友之間不需要說這種膚淺的話?!?/b>
I'm Chinese and living in China now. I say lots of thank you every day and so do others around me. But it's true that I hardly say thank you to my families and best friends. For one thing, it's the tradition that makes us think if we are close enough, we help each other out of instinct. So there is no need to say thank you. For another thing, local Chinese people are not that good at express their feelings. They may feel shy to say thank you to people whom they are very close to.
我是中國人,現(xiàn)在住在中國。我每天都說很多謝謝你,我周圍的人也是如此。但是我很少對我的家人和最好的朋友說謝謝,這是事實。一方面,傳統(tǒng)使我們認(rèn)為,如果我們足夠親近,我們會出于本能互相幫助。所以沒有必要說謝謝。另一方面,中國人并不善于表達(dá)他們的感情。他們可能會羞于對他們非常親近的人說謝謝。
As a Chinese guy, I would never want my close friends to say thank you to me when I help them out. It is because in my mind, we are so close that we help each other like helping ourselves, and a thank you is not necessary and may sounds a little bit strange. In China, there is a saying "大恩不言謝", meaning people don't say thank you for big helps others done. We say thank you by other ways, e.g. by helping back in the future.
作為一個中國人,我從來不希望我的好朋友在我?guī)椭麄兊臅r候?qū)ξ艺f謝謝。這是因為在我心目中,我們是如此親密,以至于我們互相幫助就像幫助自己一樣,而且一句謝謝并不是必要的,而且可能聽起來有點奇怪。在中國,有一句諺語“大恩不言謝”,意思是人們不會對幫助自己的大事說謝謝。我們通過其他方式表示感謝,例如,在將來你需要幫助的時候幫助你。
Chinese cultures emphasize modesty and humbleness. Keep saying "thank you" or expressing your gratitute too often too loud makes people feel you are overly warm-hearted and hypocritic.
中國文化強調(diào)謙遜。不停地說“謝謝”或者過于大聲地表達(dá)你的感激之情會讓別人覺得你過于熱心和虛偽。
One cannot ignore this fundamental factor: being polite in the contemporary Chinese culture is a way of showing distance between people. Strangely enough (and no one can tell when it started in Chinese history), in China when people get close to each other, they believe that people should discard their politeness and reveal their “true desire” so as to be frank and honest towards “friends” or companions.
我們不能忽視這一基本因素: 在當(dāng)代中國文化中,禮貌是一種表現(xiàn)人與人之間距離的方式。奇怪的是,在中國,當(dāng)人們彼此很親密的時候,他們認(rèn)為人們應(yīng)該拋棄禮貌,表達(dá)出他們的“真實情感”,以便對“朋友”或“同伴”坦誠相待。
下面是我在法國時的一個小故事。有一天,我和留在中國的前女友(當(dāng)時是女友)聊天時,我習(xí)慣性地對她說“謝謝”,這在法國是很常見的行為。接下來,她開始質(zhì)疑我為什么要對她說“謝謝”,以及我是否會和她分手。我們最終因為其他原因分手了。向她解釋我為什么對她說謝謝真的花了我不少時間。我花了很多精力去安慰她,并向她保證我們之間沒有什么不正常的事情。
這個規(guī)則也可以幫助你部分理解中國的酒文化。當(dāng)你敢于向別人展示你“出丑”的一面時,你就是在告訴他,你把他當(dāng)作真正的朋友對待(盡管事實并非如此)。
但事實上,這種通過粗魯和不禮貌來表現(xiàn)親密的規(guī)則存在一些問題,因為你并不總是知道對方的容忍度和底線。如果你碰巧做了或者說了一些對別人來說沒什么大不了的事情,但是對這個特定的人來說卻意味著很嚴(yán)重的事情,那么你就有把朋友變成敵人的危險。
I stayed with a Chinese family in Shenzhen for 10 days and it was a wonderful experience as they have a privileged background. They would serve me food at the dinner table and I would continually say "Thank you" in appreciation. It is my habit - I am Australian.
我在深圳的一個中國家庭呆了10天,這是一次美好的經(jīng)歷,因為他們有著特權(quán)背景。他們會在餐桌上為我提供食物,我會不斷地說“謝謝你”以示感謝。這是我的習(xí)慣,我是一名澳大利亞人。
接待我的女主人來自福建福田,她告訴我:-
“沒有必要這么說。我們把你當(dāng)做一個家庭成員對待。沒有必要說“謝謝”,因為我們知道家里的每個人都很感激,我們也不期待感謝。這就是我們的文化?!?/b>
There is a idiom that goes 大恩不言謝 , that basically means 'big favour needs no thanks'. The idea is that if somebody helped you tremendously, you should remember it and aim to repay the favour someday in action, not simply words of gratitude.
有一個成語大恩不言謝 ,基本上意思是“大忙不用謝”。大體意思是,如果有人幫了你一個大忙,你應(yīng)該記住這一點,并致力于在某一天的行動中報答這個幫助,而不是說一些簡單的感激之詞。
I was born and grew up in a traditional Chinese family, like many other families in China, that we don’t say thanks to each other. None of us think or realize this is necessary and important to each other, because everyone else is doing the same way, and because no one else tells us that we should, and we don’t know that is very very common routine in western world before 1980s. What is more than this is that we do not directly express how much we appreciate and love each others. The result is that you will become very skeptical that your parents or husband or wife really love you, whenever a serious family row occurs. I started to see the negative influence to accumulate little by little over the years, it eventually turns to be severe lack of mutual respect and understanding among family members, which in the end could cause a family to fall apart. It is the kind of culture in many families, and it is inherited to family of next generation without being noticed by many people.
我出生和成長在一個傳統(tǒng)的中國家庭,就像中國的其他家庭一樣,我們不會對彼此說謝謝。我們沒有人認(rèn)為或者意識到這對彼此來說是必要的和重要的,因為其他人都在以同樣的方式做事,因為沒有人告訴我們應(yīng)該這樣做,而且我們不知道這在20世紀(jì)80年代以前的西方世界是非常常見的例行公事。更重要的是,我們沒有直接表達(dá)我們有多么欣賞和愛對方。其結(jié)果是,每當(dāng)家庭發(fā)生嚴(yán)重爭吵時,你就會變得非常懷疑你的父母或丈夫或妻子是否真的愛你。這些年來我開始看到不善于表達(dá)感情帶來的負(fù)面影響,最終變成家庭成員之間嚴(yán)重缺乏相互尊重和理解,最終可能導(dǎo)致家庭破裂。這種文化在很多家庭中都存在,并且在沒有被很多人注意到的情況下被傳給了下一代。
Did many people over thinked in this?
是不是有很多人在這件事上想得太多了?
我們有對我們的朋友說謝謝。雖然很多人會回答: 你不需要對朋友說謝謝。
他們可能只是對你有禮貌。但是如果忽略他們對你的幫助,不要指望下次還會發(fā)生同樣的事情。
I think your question can be divided into two situations. It depends on what kind of friends of yours.
我認(rèn)為你的問題可以分為兩種情況,這取決于你的朋友是什么類型的。
At this situation, people always try to be polite to each other for a good impression. As a result, people say thank you all the time when others help him or her.
1.普通朋友。在這種情況下,人們總是試圖對彼此禮貌以獲得好的印象。因此,當(dāng)別人幫助他或她時,人們總是說謝謝。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
when a Chinese take you as a close friend, he or she would do his or her best to take care of you. Sometimes, they would take it for granted to help friends or receive support from their friends. At this case, they would not mention thank you anymore.
2。親密的朋友。當(dāng)一個中國人把你當(dāng)作親密的朋友,他或她會盡他或她最大的努力來照顧你。有時,他們會認(rèn)為幫助朋友或從朋友那里得到支持是理所當(dāng)然的。在這種情況下,他們不會再說謝謝了。
這是我自己的觀點。
In facts,it's not we speak thanks so offen,we just seldom do it to our families and closed friends.As a Chinese,I usually speak thanks to someone we aren't so closed.such as,waitress…However,it seems I never say it to my families and friends.In my opinions,we needn't it.We remember everyone's kindness,and we will help each other if someone in need.All these done is so natural.I enjoy the relationship.Perhaps,it will make distance between friends when thanks was spoke.It is Chinese minds.
事實上,不是我們不經(jīng)常說謝謝,而我們只是很少對我們的家人和親密的朋友說謝謝。作為一個中國人,我通常要感謝那些關(guān)系不是那么親密的人。例如,女服務(wù)員... ... 然而,我似乎從來沒有對我的家人和朋友說過這句話。所有這些都很自然,我喜歡這種關(guān)系。也許,說出感謝的話會拉開朋友之間的距離。這或許是中國人的思想。
If you are my friend and did something to help me. I will use my credit card to pay the bill when we have a lunch at the next time instead of saying thank you. And I will say that 有空請你吃飯. We consider that eating is very import for everyone who is alive in the world.
如果你是我的朋友并且?guī)椭宋?。下次我們吃午飯的時候,我會用我的信用卡付賬,而不是說謝謝。我會說有空請你吃飯。我們認(rèn)為吃對世界上每一個活著的人來說都是非常重要的。民以食為天。