為什么英國(guó)人認(rèn)為自己不是歐洲人,盡管英國(guó)屬于歐洲大陸?為什么他們每次橫渡英吉利海峽時(shí)都說(shuō)要“去歐洲”?他們不是已經(jīng)在歐洲了嗎?
Why do Brits describe themselves as other than Europeans in spite of the UK belonging to the European continent? Why do they say they are "going to Europe" whenever they cross the channel? Aren''t they in Europe already?譯文簡(jiǎn)介
歐洲是“國(guó)外”,到處都是外國(guó)人,他們用搞笑的錢(qián),說(shuō)不同的語(yǔ)言,吃不同的食物,看不同的電視。你必須在危險(xiǎn)的海洋上進(jìn)行航行,或通過(guò)一個(gè)可怕的隧道,或登上一架飛機(jī),才能到達(dá)那里!
正文翻譯
Why do Brits describe themselves as other than Europeans in spite of the UK belonging to the European continent? Why do they say they are "going to Europe" whenever they cross the channel? Aren't they in Europe already?
為什么英國(guó)人認(rèn)為自己不是歐洲人,盡管英國(guó)屬于歐洲大陸?為什么他們每次橫渡英吉利海峽時(shí)都說(shuō)要“去歐洲”?他們不是已經(jīng)在歐洲了嗎?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
No they are not. Europe is “abroad”, it’s full of foreigners, they use funny money, speak different languages, eat different food, watch different telly. You have to embark on a voyage over dangerous seas, or through a terrifying tunnel or board an aeroplane to even get there!
They drive on the wrong side of the road, have different speed limits using different measurements, and don’t sell beer in pints. It is a strange, alien and confusing place that is only suitable for the brave and fearless traveller.
不,他們沒(méi)有在歐洲。
歐洲是“國(guó)外”,到處都是外國(guó)人,他們用搞笑的錢(qián),說(shuō)不同的語(yǔ)言,吃不同的食物,看不同的電視。你必須在危險(xiǎn)的海洋上進(jìn)行航行,或通過(guò)一個(gè)可怕的隧道,或登上一架飛機(jī),才能到達(dá)那里!
他們?cè)阱e(cuò)誤的道路上行駛,使用不同的測(cè)量方法,有不同的速度限制,并且不以品脫為單位賣(mài)啤酒。那是一個(gè)陌生、令人困惑的地方,只適合勇敢無(wú)畏的旅行者。
Perception is everything. I was born and raised in Brooklyn, NY. Brooklyn became part of New York City on January 1, 1898. If someone in Brooklyn wishes to indicate he is journeying to Manhattan he will say, “I’m going to The City.” 123 years of history has not changed that attitude. Legally, Manhattan and Brooklyn are within the same city, but Manhattan is”the other.”
As a result, I can understand the British view of Continental Europe being “the other”. After all, for centuries if a large group of Englishmen were headed to Europe, it was probably to fight a war.
感覺(jué)就是一切。
我在紐約布魯克林出生長(zhǎng)大。布魯克林于1898年1月1日成為紐約市的一部分。如果布魯克林的某人想表示他要去曼哈頓,他會(huì)說(shuō),“我要去這座城市?!?123年的歷史并沒(méi)有改變這種態(tài)度。從法律上講,曼哈頓和布魯克林屬于同一座城市,但(感覺(jué)上)曼哈頓是“另一座”。
因此,我可以理解英國(guó)人對(duì)歐洲大陸的看法是“他者”。畢竟,幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),如果一大群英國(guó)人前往歐洲,很可能是去打仗。
I have my great-grandmother’s passport - a single page document, signed by the Secretary of State, and valid for travel ‘on the Continent’. They knew what’s what back then.
我有我曾祖母的護(hù)照——只有一頁(yè),由國(guó)務(wù)卿簽字,在“歐洲大陸”旅行有效。
他們當(dāng)時(shí)知道什么是什么。
Britain is an Island a large island, though nevertheless still an Island in its own right. Geographically it's not ajoined to Europe, apart from the Euro Tunnel which is made made not a natural part of its physical geology. we speak British. We are very territorial about our fishing stocks around our land and we guard it well. Britain is tough it also has many allies… please do not references to us as European ok…that's not being nice. It's like calling Canadians Americans..that will sure upset them, like uk being called European would be equally as serious.
英國(guó)是一座島嶼,一座大島,盡管它本身仍然只是一座島嶼。從地理上講,它與歐洲沒(méi)有聯(lián)系,除了歐洲隧道,它不是其自然地質(zhì)的一部分。
具體到英國(guó)人,我們對(duì)我們土地周?chē)臐O業(yè)資源非常有領(lǐng)土意識(shí),我們很好地保護(hù)了它。英國(guó)很強(qiáng)硬,也有很多盟友……
請(qǐng)不要把我們說(shuō)成是歐洲人,這并不友好。這就好比說(shuō)加拿大人是美國(guó)人,肯定會(huì)讓他們不高興,就像英國(guó)人被稱(chēng)為歐洲人一樣嚴(yán)重。
Except the English use Scottish fishing stocks as a bargaining chip with Europe to get a better deal for the English and stuff us Scots who did not vote for this shist storm. By the way pal I am Scottish i am not and never will be “british” no matter how much your country tries to force that identity onto me by plastering your flag all over my countries produce.
除了英格蘭人利用蘇格蘭的漁業(yè)資源作為與歐洲討價(jià)還價(jià)的籌碼,為英格蘭人爭(zhēng)取更好的交易,并拉攏我們這些沒(méi)有投票支持這場(chǎng)愚蠢游戲的蘇格蘭人。順便說(shuō)一句,朋友,我是蘇格蘭人,不管你的國(guó)家如何試圖把你的國(guó)旗貼在我國(guó)家的所有產(chǎn)品上,把這種身份強(qiáng)加給我,我不是、也永遠(yuǎn)不會(huì)是“英國(guó)人”。
Guess who voted for brexit eh???
Maybe learn a little bit of history and geography before spilling your Britain Alone thoughts which do not reflect the thoughts of all Brits.
Europe is the land masses on the continental shelf of Europe. It wasn't long ago the British Isle were connected to France/Belgium etc… but THE GREAT Flood washed away lots of land, creating the English Channel. Also… heard on the last Ice Age? Humanoids which had moved and explored out of Africa, eventually made their way as far as Britain, walking over the ice, which then melted and left us disconnected from mainland Europe.
We might be politically European anymore, but will ALWAYS be geographically EUROPEAN like it or not. Lucky for me, although living in England, I'm Irish and can still travel hassle free around our European neighbours countries. As can my kids. Why would anyone not want to have that freedom I cannot understand.
猜猜誰(shuí)投票支持英國(guó)脫歐?
在陳述你的“英國(guó)孤獨(dú)”的觀點(diǎn)之前,或許可以學(xué)習(xí)一點(diǎn)歷史和地理知識(shí),這些想法并不代表所有英國(guó)人的想法。
歐洲是位于歐洲大陸架上的一塊塊陸地。不久之前,不列顛島還與法國(guó)/比利時(shí)等國(guó)家相連。但是大洪水沖走了很多土地,形成了英吉利海峽。還有,聽(tīng)說(shuō)過(guò)上次冰河時(shí)代的故事嗎?類(lèi)人動(dòng)物走出非洲,最終到達(dá)英國(guó),在冰面上行走,然后冰面融化,隨后我們與歐洲大陸失去了聯(lián)系。
我們可能在政治上不再是歐洲人,但無(wú)論你喜不喜歡,在地理上永遠(yuǎn)是歐洲人。幸運(yùn)的是,雖然我住在英國(guó),我是愛(ài)爾蘭人,仍然可以在歐洲鄰國(guó)自由旅行。我的孩子們也一樣。我無(wú)法理解為什么會(huì)有人不想擁有那種自由。
The UK does NOT belong to Europe. I am English and I have never said “I'm going to Europe", nor can I think of any British or Irish person I know who speaks that way. We would say “I'm going to Italy/Belgium/Finland” or whichever country we are going to. It is Americans who constantly refer to “Europe" and I am sure the OP is American, has never been outside of the USA and is therefore imagining how we speak based on American made films.
英國(guó)不屬于歐洲!
我是英國(guó)人,我從來(lái)沒(méi)有說(shuō)過(guò)“我要去歐洲”,我也想不出我認(rèn)識(shí)的任何一個(gè)英國(guó)人或愛(ài)爾蘭人會(huì)這樣說(shuō)。我們會(huì)說(shuō)“我要去意大利/比利時(shí)/芬蘭”或者任何我們要去的國(guó)家。
倒是美國(guó)人經(jīng)常提到“歐洲”, 而且我確信提問(wèn)者是美國(guó)人,從來(lái)沒(méi)有離開(kāi)過(guò)美國(guó),因此根據(jù)美國(guó)電影在想象我們?nèi)绾握f(shuō)話。
Well I have definitely said “I’m going to somewhere in Europe this summer - just not sure yet” or words to that effect. And I am very definitely European. And most people I know would describe themselves as European as well as describing themselves as British.
我確實(shí)明確地說(shuō)過(guò)“今年夏天我要去歐洲的某個(gè)地方——只是還不確定”或者類(lèi)似的話。我絕對(duì)是歐洲人。我認(rèn)識(shí)的大多數(shù)人會(huì)說(shuō)自己是歐洲人,也會(huì)說(shuō)自己是英國(guó)人。
I would refer to the country rather than the continent but the UK is most definitely part of Europe.
我會(huì)用歐洲國(guó)家而不是歐洲大陸來(lái)表達(dá),英國(guó)絕對(duì)是歐洲的一部分。
I think you are taking the question out of context. The UK may be in the same geographic region but it in no way belongs to Europe.
我認(rèn)為你是斷章取義了。英國(guó)或許在同一個(gè)地理區(qū)域,但絕不屬于歐洲。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
That depends what you mean by ‘belongs' to Europe?
The land mass on which the UK sits belongs to that which is named ‘Europe'. No-one owns it as such.
這取決于你所說(shuō)的“屬于”歐洲是什么意思?
英國(guó)所在的這塊土地被稱(chēng)為“歐洲”,沒(méi)有人單獨(dú)擁有它。
Makes sense to me! It also reminds me of hearing people in Morocco speaking of “going to Africa" which I guess is in the same league.
對(duì)我來(lái)說(shuō)有道理! 這也讓我想起了摩洛哥人說(shuō)的“去非洲”,我想這也屬于同一范疇。
Yes the UK is part of Europe, but Britain isn’t part of mainland Europe. You have to understand the history of Britain, we’ve had a 100-year war with France in our past, when most of Europe fell to Napoléon, it was the British that defeated him at Waterloo. When much of Europe fell to the Axis Powers during World War II, it was again the Brits that felt isolated, joining the war at its very start in 1939 (America didn’t join until after the Battle of Britain was won).
When the UK wanted to join the European Community, it was President De Gaulle of France that wasn’t keen and vetoed Britain's membership application in 1963, in fact, he died before the UK joined. It had been De Gaulle’s opinion that the UK wasn’t a good fit for Europe, that it would act in its own interests against Europe and as an agent of America. Perhaps he was right! But because the British had given De Gaulle refuge when he fled to England and allowed him to operate as leader of the Free French movement there, with the support of British prime minister Winston Churchill, this was seen as yet another example of ‘them and us’ by the British people.
So, when you have been raised on an island separated from mainland Europe, why do the Brits feel more British and less European, because of the country’s very long history.
英國(guó)是歐洲的一部分,但英國(guó)不是歐洲大陸的一部分。你必須了解英國(guó)的歷史,我們與法國(guó)在過(guò)去有過(guò)一場(chǎng)100年的戰(zhàn)爭(zhēng),當(dāng)時(shí)大部分歐洲國(guó)家倒在拿破侖的鐵蹄之下,是英國(guó)人在滑鐵盧打敗了他。在第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)歐洲大部分國(guó)家落入軸心國(guó)之手時(shí),英國(guó)人又一次感到被孤立,他們?cè)?939年戰(zhàn)爭(zhēng)一開(kāi)始就加入了戰(zhàn)爭(zhēng)(美國(guó)直到英國(guó)戰(zhàn)役獲勝后才加入)。
當(dāng)英國(guó)想要加入歐共體時(shí),是法國(guó)總統(tǒng)戴高樂(lè)對(duì)英國(guó)的加入不感興趣,并在1963年否決了英國(guó)的加入申請(qǐng),事實(shí)上,他在英國(guó)加入歐共體之前就去世了。戴高樂(lè)的觀點(diǎn)是,英國(guó)不適合歐洲,它會(huì)以自己的利益來(lái)對(duì)抗歐洲,并充當(dāng)美國(guó)的代理人。也許他是對(duì)的! 但戴高樂(lè)逃到英國(guó)時(shí),英國(guó)給予了他庇護(hù),并允許他在英國(guó)首相溫斯頓·丘吉爾的支持下,作為自由法國(guó)運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖,這被英國(guó)人民視為“他們和我們”的又一個(gè)例子。
所以,當(dāng)你在一個(gè)遠(yuǎn)離歐洲大陸的島嶼上長(zhǎng)大時(shí),為什么英國(guó)人覺(jué)得自己更像英國(guó)人,而不是歐洲人?因?yàn)檫@個(gè)國(guó)家有著悠久的歷史。
One of the games I like to play is to consider what Britain would be like if the land bridge across the Dover Straits hadn’t been destroyed during the Ice Age. I guess we’d probably be speaking German now.
History undoubtedly plays a part in the British (English, in particular) feeling different and separate from mainland Europe. It’s also something that has been fanned by the media and politicians for generations. Being an island, with a sea journey to mainland Europe, uninvaded since 1066, with an independent colonial past and a history of conflict with many European countries had created a feeling of difference. I also suspect that not having been defeated in a war and not being invaded has made some British feel superior, while failing to understand that the experience of invasion & defeat in war has finally brought many European countries to realise that banding together is better than both being on their own or in conflict. Lacking that experience, many English don;t understand its importance to Europeans, one reason why they have failed to anticipate the EU’s stance in relation to negotiations with the UK leaving the unx.
我喜歡玩的一個(gè)游戲是:設(shè)想如果橫跨多佛海峽的大陸橋沒(méi)有在冰河時(shí)代被摧毀的話,英國(guó)會(huì)是什么樣子。我猜我們現(xiàn)在可能在說(shuō)德語(yǔ)。
歷史無(wú)疑是英國(guó)人(尤其是英格蘭人)感覺(jué)與歐洲大陸不同和分離的原因之一。幾代人以來(lái),這也是媒體和政客們所熱衷的。作為一座島嶼,從海上到歐洲大陸,自1066年以來(lái)從未被入侵,有獨(dú)立的殖民歷史和與許多歐洲國(guó)家的沖突的歷史,創(chuàng)造了一種不同的感覺(jué)。我懷疑, 沒(méi)有被打敗,沒(méi)有被侵略的歷史這讓一些英國(guó)人覺(jué)得優(yōu)越, 從而未能明白入侵和戰(zhàn)敗的經(jīng)驗(yàn)最終讓許多歐洲國(guó)家意識(shí)到聯(lián)合起來(lái)比各自獨(dú)立或沖突更好。由于缺乏這種經(jīng)驗(yàn),許多英國(guó)人不理解它對(duì)歐洲人的重要性,這也是他們未能預(yù)測(cè)歐盟在與英國(guó)脫歐談判中的立場(chǎng)的原因之一。
I also strongly suspect that De Gaulle’s rejection of our initial bid to join the EEC (as it was then) was as much because of his wish to revenge himself for being treated as a man of little importance while he was in London during the war. He was a man with a very large ego and a long memory for slights. Having set up an organisation which allowed German industry and French farming to flourish, he also didn’t want a British complication. Pompidou’s “non”, like Chirac’s better founded refusal to agree to the UN agreeing the US/UK war in Iraq, was essentially for domestic political reasons. By and large, the other Europeans have been happy for us to be a member of the EU, and not just because of our financial contribution, but because we have provided a balance to the Franco-German duopoly and resisted the bureaucratisation of EU activities.
然而,同樣值得記住的是,就DNA而言,我們與法國(guó)人、比利時(shí)人和荷蘭人沒(méi)有什么不同。我們有許多共同的文化。幾乎所有的英國(guó)人都是這些島嶼的歐洲入侵者或移民的后裔。雖然我們和美國(guó)說(shuō)著共同的語(yǔ)言,但我們和我們的歐洲鄰居也有同樣多的共同點(diǎn)。
我還強(qiáng)烈懷疑,戴高樂(lè)當(dāng)初拒絕我們加入歐共體(當(dāng)時(shí)的情況),同樣是因?yàn)樗雸?bào)復(fù),因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)期間他在倫敦時(shí),被當(dāng)作一個(gè)不重要的人對(duì)待。他是一個(gè)非常自負(fù)的人,對(duì)別人的怠慢有很長(zhǎng)的記憶。蓬皮杜(法國(guó)前總理1962-1968)的“不”,就像希拉克(法國(guó)前總理,前總統(tǒng))拒絕聯(lián)合國(guó)同意美英在伊拉克的戰(zhàn)爭(zhēng)一樣,本質(zhì)上是出于國(guó)內(nèi)政治原因。
總的來(lái)說(shuō),其他歐洲人很高興我們成為歐盟的一員,不僅僅是因?yàn)槲覀兊呢?cái)政貢獻(xiàn),也因?yàn)槲覀優(yōu)榉ǖ码p頭壟斷提供了平衡,并抵制了歐盟的官僚主義化。
I don’t think we do. You’re right that I don’t describe myself as a european on a regular basis, because I am British. I would be British, English and european in that order. But I am european - its just not my main identity.
I have never said I am going to Europe whenever I cross the channel, because mostly, that suggests I am travelling to more than one country, when in reality, I am going to France. In which case, I’d say I am going to France.
I don’t really refer to Europe as europe either, generally I’d say ‘the continent’.
There is some debate as to what Europe and Europe mean. In my eyes, Europe is the continent as a whole, and not the European unx. People will mix up the two.
你說(shuō)得對(duì),我不會(huì)經(jīng)常把自己描述為歐洲人,因?yàn)槲沂怯?guó)人。我是不列顛人,英國(guó)人然后才是歐洲人。我確實(shí)是歐洲人——但這不是我的主要身份。
每次橫渡英吉利海峽,我從來(lái)沒(méi)有說(shuō)過(guò)我要去歐洲,因?yàn)檫@多半意味著我要去不止一個(gè)國(guó)家旅行,而實(shí)際上,我要去的是法國(guó)。那樣的話,我得說(shuō)我要去法國(guó)。
我也不把歐洲稱(chēng)為歐洲,通常我會(huì)說(shuō)“歐洲大陸”。
關(guān)于“歐洲”到底意味著什么,存在一些爭(zhēng)論。在我看來(lái),歐洲是整個(gè)大陸,而不是歐盟。人們會(huì)混淆兩者。
As you may have gathered from the whole Brexit thing, the UK has long perceived itself as separate from Europe. The UK is geographically isolated by virtue of being an island, but there’s also a historical tradition of conflict, religious, linguistic and political isolation as well, feeding into this view that the UK is not a part of the pack.
So whilst the UK is part of Europe officially, culturally it sees itself as an odd one out, and has always taken steps to keep that distance. This included not adopting the euro, or schenghen visas, or national ID cards, or various other EU or European schemes that would have tied the UK closer to Europe. This is further reflected in the language used, hence references to “visiting Europe”.
你可能已經(jīng)從英國(guó)退歐這件事中了解到,英國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)一直認(rèn)為自己已經(jīng)脫離了歐洲。英國(guó)在地理上是孤立的,因?yàn)樗且蛔鶏u嶼,這里有沖突、宗教、語(yǔ)言和政治孤立的歷史傳統(tǒng),這使得英國(guó)不是族群中的一員。
因此,雖然英國(guó)在官方上是歐洲的一部分,但在文化上,它認(rèn)為自己與歐洲格格不入,并一直采取措施保持距離。這包括不采用歐元、申根簽證、國(guó)民身份證,以及其他各種將英國(guó)與歐洲聯(lián)系得更緊密的歐盟或歐洲計(jì)劃。這進(jìn)一步反映在所使用的語(yǔ)言中,因此提到“訪問(wèn)歐洲”。
In my experience, it is not the British that say they are “going to Europe”, it is the Americans.
British studied geography at school so are more than aware that Europe consists of many countries so they would say that they are going to France or Germany.
(Some) Americans however just know that there is a country “over there” called Yoorup that sounds pretty cool. They plan to do this country in five days.
根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),不是英國(guó)人說(shuō)他們要“去歐洲”,而是美國(guó)人。
英國(guó)人在學(xué)校學(xué)過(guò)地理,所以他們非常清楚歐洲是由許多國(guó)家組成的,所以他們會(huì)說(shuō)他們要去法國(guó)或德國(guó)。
(有些)美國(guó)人只是知道那邊有一個(gè)“國(guó)家”叫Yoorup(Europe,歐洲的諧音),聽(tīng)起來(lái)很酷。他們計(jì)劃在五天內(nèi)游覽這個(gè)“國(guó)家”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處