為什么中國(guó)人在朋友面前不說(shuō)謝謝?(下)
Why don''t Chinese people say thank you amongst friends?譯文簡(jiǎn)介
網(wǎng)友:我認(rèn)為中國(guó)人只是在某些會(huì)話環(huán)境中更加放松。這與不禮貌沒(méi)有任何關(guān)系,但這可以被認(rèn)為是他們社會(huì)規(guī)范的一部分。不同文化背景的人們用不同的方式來(lái)表達(dá)他們的親密關(guān)系。
正文翻譯
為什么中國(guó)人在朋友面前不說(shuō)謝謝?(下)
評(píng)論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
I think Chinese people are simply just more relaxed in some conversational contexts. That has nothing to do with impoliteness, but it could be considered as part of their social norms. People in different cultures display different ways to express their closeness.
我認(rèn)為中國(guó)人只是在某些會(huì)話環(huán)境中更加放松。這與不禮貌沒(méi)有任何關(guān)系,但這可以被認(rèn)為是他們社會(huì)規(guī)范的一部分。不同文化背景的人們用不同的方式來(lái)表達(dá)他們的親密關(guān)系。
對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),“謝謝”只能在正式場(chǎng)合或者不熟悉的人面前使用。在正規(guī)的餐廳里對(duì)服務(wù)員說(shuō)謝謝是絕對(duì)正確的,但是如果你對(duì)你的朋友說(shuō)謝謝,那么感覺(jué)就像你在試圖與他們保持距離一樣。在中國(guó),“謝謝”或“請(qǐng)”是會(huì)產(chǎn)生距離的詞。
也許西方文化是基于個(gè)人的,而中國(guó)文化是基于整個(gè)社會(huì)的。當(dāng)中國(guó)人認(rèn)為你已經(jīng)融入了他們的圈子時(shí),他們通常會(huì)熱情且不拘束的對(duì)待你,忽略那些禮貌但空洞的短語(yǔ),比如“謝謝”。朋友之間親密的感覺(jué)也可以從其他社會(huì)交往中感受到。例如,許多中國(guó)女孩互相牽著手走路。在中國(guó)的高中里,十幾歲的女孩子手挽著手走路是很常見(jiàn)的。這種情況比同齡的西方女孩要普遍得多。
In western countries, a proper reply to ‘thank you’ could be ‘you are welcome’. But in China, if you say ‘thank you’ to someone, their normal reply is ‘不客氣’, which literally means ‘don’t be too courteous’. They will try to assure you that it is fine to talk in a more casual way.
在西方國(guó)家,對(duì)“謝謝”的恰當(dāng)回答可以是“不客氣”。但在中國(guó),如果你對(duì)某人說(shuō)“謝謝”,他們通常的回答是“ 不客氣”,字面意思是“不要太客氣”。他們讓你說(shuō)話不要太拘束。
Why don't Chinese people say thank you amongst friends?
為什么中國(guó)人在朋友面前不說(shuō)謝謝?
Matthew Miller gives the best answer. Here's the origin of this Chinese custom: 至親不言謝 zhìqīng bù yán xiè “most intimates say not thank”. Who are your intimates:parents,brothers/sisters,uncles/aunts,close schoolmates AND friends. So,why don't we say thank, e.g. to parents. Because the unspoken ethos Chinese keep is this. The love and care of your parents given you since your birth is immeasurable and cannot repay enough. So, if you say thank to parents, this act terminates your gratefulness, that's it, you need not do anymore to repay your parents.
馬修 · 米勒給出了最好的答案。這源于中國(guó)的一個(gè)習(xí)俗:至親不言謝。那你的至親都包括誰(shuí) 父母,兄弟/姐妹,叔叔/阿姨,親密的同學(xué)和朋友。所以,我們?yōu)槭裁床徽f(shuō)謝謝,比如對(duì)父母。因?yàn)橹袊?guó)人不言而喻的精神就是這個(gè)。你出生以來(lái)父母給予你的愛(ài)和關(guān)懷是無(wú)法衡量的,也是無(wú)法報(bào)答的。所以,如果你對(duì)父母說(shuō)謝謝,這個(gè)行為就結(jié)束了你的感恩,你不需要再做任何事來(lái)回報(bào)你的父母了。
I am a Chinese and i say thank you to my friends and relatives all the time :)
我是一個(gè)中國(guó)人,我一直對(duì)我的朋友和親戚說(shuō)謝謝
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
一個(gè)簡(jiǎn)單的尊重會(huì)有很大的幫助!
I'm from North-West Europe and my wife is Chinese.
It's my observation that Chinese people in general simply don't thank for - 'everything' day in and day out, to those close to them. We simply ought to know. But just as we can read in Richard He's answer, when it comes to "the real deal" a Chinese wife will rather fight to death than lose her husband (or any other family member for that matter).
我來(lái)自歐洲西北部,我的妻子是中國(guó)人。據(jù)我觀察,中國(guó)人一般不會(huì)日復(fù)一日地感謝那些和他們親近的人。正如我們?cè)诶聿榈?· 何的回答中讀到的一樣,當(dāng)真出了事時(shí),一個(gè)中國(guó)妻子寧愿戰(zhàn)斗到死也不愿失去她的丈夫(或者任何其他家庭成員)。
也許我們可以說(shuō)“愛(ài)也許不寬,但卻很深”。
Chines people say “ thanks” through implicitly behavior.
中國(guó)人通過(guò)含蓄的行為來(lái)說(shuō)“謝謝”。
如果我們經(jīng)常對(duì)對(duì)方說(shuō)“謝謝”,我和我的朋友都會(huì)感到不舒服。中國(guó)文化不同于西方文化。眾所周知,我們需要尊重我們的朋友。西方人很容易表達(dá)他們的感情。中國(guó)人很害羞,他們會(huì)通過(guò)行為表現(xiàn)出他們的友好,而不是說(shuō)出來(lái)。
Before asking why, please ensure what you are talking about is a fact, instead of an opinion.
在問(wèn)為什么之前,請(qǐng)確保你所說(shuō)的是事實(shí),而不是你的一種觀點(diǎn)。
中國(guó)人確實(shí)會(huì)對(duì)朋友說(shuō)謝謝。如果有人幫我爺爺?shù)脑挘麪敃?huì)說(shuō)謝謝來(lái)表達(dá)他的謝意。我父母也是。這樣的例子還有很多。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
眾所周知,東方人以不善于表達(dá)感情和文化保守著稱。所以我們不經(jīng)常把愛(ài)掛在嘴邊,但我們確實(shí)有在談?wù)搻?ài)。
一個(gè)例外是,兩個(gè)足夠親近的人不會(huì)總是互相說(shuō)謝謝。然而,這在西方世界是正常的,不是嗎?
Six years ago my good friend said happy birthday to me and I said thank you.We are good friends so you need not say thank you. Her word moved me a lot.
六年前,我的好朋友對(duì)我說(shuō)生日快樂(lè),我說(shuō)謝謝。我們是好朋友,所以你不必說(shuō)謝謝。她的話深深地打動(dòng)了我。
Chinese social mores are different; they do not show their emotions as much toward each other and don't say “thank you” as often, as their culture is not the same as ours (I have a Chinese daughter-in-law).
中國(guó)的社會(huì)習(xí)俗是不同的,他們不會(huì)對(duì)彼此表達(dá)太多的情感,也不會(huì)像我們那樣經(jīng)常說(shuō)“謝謝”,因?yàn)樗麄兊奈幕臀覀兊奈幕煌?我有一個(gè)中國(guó)兒媳婦)。
如果我們生活在中國(guó)(或者其它亞洲國(guó)家) ,我們應(yīng)該適應(yīng)他們的習(xí)俗并遵守他們的規(guī)則。如果一個(gè)中國(guó)人住在我們這里,他們也應(yīng)該適應(yīng)我們的風(fēng)俗和規(guī)則。這樣就沒(méi)有誤解了。我的兒媳總是非常感謝我?guī)退麄円粋€(gè)忙(如幫他們看孩子等) ,并且總是感謝我。她也適應(yīng)了我們見(jiàn)面時(shí)的擁抱方式。也許是因?yàn)槲沂抢夏耆?,我發(fā)現(xiàn)他們對(duì)老年人的尊敬非常謙卑。
We do say Thank You amongst friends, but won’t make it sound really ‘distinct’ or ‘obvious’.
我們?cè)谂笥阎g會(huì)說(shuō)謝謝,但不會(huì)讓它聽(tīng)起來(lái)很“獨(dú)特”或“明顯”。
我們希望把親密的朋友看作是某種“家庭成員”,在(中國(guó))理論上,你為家庭成員做的任何事都是出于義務(wù)或責(zé)任,不應(yīng)該被感謝。
如果我的一個(gè)朋友很認(rèn)真對(duì)我說(shuō)“謝謝”,這可能會(huì)被解釋為帶有一種暗示,像“我們其實(shí)沒(méi)有那么親密,你沒(méi)必要做這些?!痹谀承┣闆r下,它可能會(huì)帶來(lái)傷害。
So if a friend is saying something grateful, you often will hear the other person replies “太見(jiàn)外了?!?, which means, “overly seeing (me) as an outsider.”
因此,如果一個(gè)朋友說(shuō)了一些感激的話,你經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到另一個(gè)人回答“ 太見(jiàn)外了?!保馑际前盐耶?dāng)成了外人。
Thanks for all the excellent explanations! My wife, who is from Hong Kong, and I have been together for 20 years and it's been difficult in the early days to understand her not saying please or thank you very often.
感謝所有的精彩解釋!我的妻子來(lái)自香港,她和我在一起已經(jīng)20年了,剛開(kāi)始的時(shí)候,我很難理解她為什么不經(jīng)常說(shuō)請(qǐng)或謝謝。
What are you talking about? Chinese says thank you all the time. The response to thank you is “no need” (不客氣) or “no need to thank me” (不用謝). It is equivalent to saying “I am glad to help” in English.
你在說(shuō)什么?中國(guó)人也經(jīng)常說(shuō)謝謝好吧。當(dāng)別人對(duì)你說(shuō)謝謝時(shí),你的回答是“不客氣”或“不用謝”。這相當(dāng)于用英語(yǔ)說(shuō)“我很樂(lè)意幫忙”。
If we are friends, I donnot think that thank you is necessary and it maybe too polite. But different people have different ideas, pehapes she didnot think I am her friend. One day, when I came back to school, it was nearly 11p.m and I was very thristy. I sent a message to her that can you boil some water for me without please. Her answer is that, can say please, The way you said let me a sense of commanded. Excuse? Our opinion is different so the style of speaking is different and maye we cannot be good friends in the future.
如果我們是朋友,我不認(rèn)為朋友之前說(shuō)謝謝是必要的,這有點(diǎn)顯得太禮貌了。但是不同的人有不同的想法,也許她(我認(rèn)為的朋友)認(rèn)為我不是她的朋友。有一天,我回到學(xué)校,已經(jīng)快晚上11點(diǎn)了。我非??诳剩医o她發(fā)了個(gè)短信,說(shuō)你能不能幫我燒點(diǎn)水。她的回答是,你可以說(shuō)請(qǐng),你剛說(shuō)話的方式讓我有一種被命令的感覺(jué)。什么?我們之間的意見(jiàn)不同,所以說(shuō)話的方式也不同,也許我們將來(lái)不能成為好朋友。
Strange:
Most of my Chinese friends say thank you all the time. Even the times after helping me out they thank me. I am puzzled to how i should respond to them :P
奇怪: 我的大多數(shù)中國(guó)朋友總是說(shuō)謝謝你。甚至在幫我度過(guò)難關(guān)之后,他們也會(huì)感謝我。我不知道該如何回應(yīng)他們: p
In China, it is common to some extent that you do not have to thank someone for his/her help when he/she treat you as a friend.
在中國(guó),在某種程度上,當(dāng)某人把你當(dāng)作朋友時(shí),你不必感謝他/她的幫助。
有些人甚至認(rèn)為,如果你一直對(duì)你的朋友說(shuō)謝謝,也許他/她會(huì)認(rèn)為你不把他們的幫助當(dāng)作理所當(dāng)然,是因?yàn)槟悴话阉麄儺?dāng)作你的朋友。
Chinese people do say thank you to a friend who did a big favor, e.g lending 10000 dollars. They don’t say thank you for passing table salt. A thank you is a real thank you, implicitly express the commitment that “I owe you a favor, and I am obligated to do you a favor when you are in need.” It is a commitment.
中國(guó)人確實(shí)會(huì)對(duì)幫了大忙的朋友說(shuō)謝謝,比如借給他10000美元。但他們不會(huì)因?yàn)槟惆咽雏}遞給他們這么一件小事而說(shuō)謝謝。一句謝謝含蓄地表達(dá)了這樣的承諾: “我欠你一個(gè)人情,當(dāng)你需要幫助的時(shí)候,我有義務(wù)幫你。”這是一種承諾。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
然而,現(xiàn)在人們?cè)絹?lái)越適應(yīng)西方的風(fēng)格,越來(lái)越多的人會(huì)因?yàn)橐恍┈嵥榈氖虑檎f(shuō)謝謝。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
We do say thank you among friends a lot more. If they are real friends, they do not really expect “thank you”. But you know you owe them big deal and you are ready to repay the “debt” plus “interest” whenever they need your help and reach out to you.
我們?cè)谂笥阎g也經(jīng)常說(shuō)謝謝。如果他們是真正的朋友,他們不會(huì)真的期待你對(duì)他們說(shuō)“謝謝”。但是你自己心里應(yīng)該明白你欠他們一個(gè)認(rèn)清,準(zhǔn)備好在他們需要你幫助的時(shí)候償還他們的“人情”。
這對(duì)我來(lái)說(shuō)是常識(shí)。
In Chinese, we also say 大恩不言謝. Literally translated as “saying thank you is not enough to express my gratitude after what you have done to help me, I will not say it, instead will remember by heart.”
在漢語(yǔ)中,我們也說(shuō)大恩不言謝。字面意思是“說(shuō)謝謝你不足以表達(dá)我的感激之情,在你幫助我之后,我不會(huì)說(shuō)出來(lái),而是會(huì)銘記在心?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
不回報(bào)恩惠的人最終會(huì)被鄙視為“忘恩負(fù)義,不值得信任”。
I must totally disagree on this one.
我完全不同意這個(gè)觀點(diǎn)。
中國(guó)人很有禮貌。我是土耳其人。但是我的未婚夫是中國(guó)人,所以我的公公婆婆也是眾人。我們?cè)谝黄?年了,我看到并學(xué)到了很多關(guān)于中國(guó)人的東西。因此,我完全不同意你提出的問(wèn)題。
When going out for dinner, whenever someone fills your cup with tea, for every single gesture, every single dish, for the receipt for EVERYTHING lol.
不論是對(duì)親人還是陌生人,我們總是對(duì)彼此說(shuō)謝謝。出去吃飯的時(shí)候,無(wú)論什么時(shí)候有人給你的杯子倒茶,為你上菜,為你遞收據(jù)時(shí),我們都會(huì)說(shuō)謝謝,哈哈。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
中國(guó)人說(shuō)謝謝的次數(shù)幾乎可以和英國(guó)人相提并論
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
When i stay with my friend, we don't say thank you to each other, only say thank you to stranger.In our oppinion, If you think we are friend, don't need say thank you alway. in Chinese "不要見(jiàn)外". But it doesn't means we are impolite, when we are in restaurant, store or somewhere, we definitely say thank you to the strangers.
當(dāng)我和朋友在一起的時(shí)候,我們不會(huì)對(duì)對(duì)方說(shuō)謝謝,只會(huì)對(duì)陌生人說(shuō)謝謝。在我們看來(lái),如果你認(rèn)為我們是朋友,不必總是說(shuō)謝謝。但這并不意味著我們不禮貌,當(dāng)我們?cè)诓宛^、商店或其他地方時(shí),我們肯定會(huì)對(duì)陌生人說(shuō)謝謝。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
There would be some change in the past few days.When i was young i was too shy to respond when people compliment me.But now i would smile when saying thank you. In my opinion compared to the western people,chinese are not the one who prefer to say thank you.
過(guò)去幾天會(huì)有一些變化。當(dāng)我年輕的時(shí)候,當(dāng)別人稱贊我的時(shí)候,我太害羞而不敢回應(yīng)。但是現(xiàn)在我會(huì)微笑著說(shuō)謝謝。在我看來(lái),與西方人相比,中國(guó)人不是那種喜歡說(shuō)謝謝的人。
Cynthia Han
Because in Chinese culture you don't need to be that polite to your close friends. But now things are changing, people are starting to express their gratitude to others.
因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,你不需要對(duì)你的好朋友那么有禮貌。但是現(xiàn)在情況正在改變,人們開(kāi)始對(duì)他人表達(dá)感激之情。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Being ethnic Chinese in Taiwan and visited China from time to tome, I haven’t noticed that.
作為在臺(tái)灣長(zhǎng)大的中國(guó)人,我不時(shí)訪問(wèn)中國(guó)大陸,我沒(méi)有注意到這一點(diǎn)。
我個(gè)人受到的教育是,每當(dāng)有人為我做事時(shí),我都要說(shuō)謝謝,而當(dāng)我的孩子不對(duì)餐館的服務(wù)員說(shuō)謝謝時(shí),我會(huì)感到非常尷尬和惱火。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
eh, depends on the people.
呃,這要看什么人了。
你和這個(gè)人越不熟悉,你說(shuō)謝謝的次數(shù)就越多
你和某人的關(guān)系越親密,你要么1)足夠了解他們的感受,要么2)能感受到他們的感激之情,因此說(shuō)謝謝的次數(shù)也會(huì)變少
電話交談也是一樣,你和某人越親密,你就會(huì)放棄說(shuō)”再見(jiàn)”這樣的正式禮節(jié),當(dāng)你們都說(shuō)完了,你就會(huì)自然地掛斷電話
But not all of Chinese don't like to say “thank you”. I am Chinese. i like to say thanks, even to my mom. Amd i also like people to say thanks to me. It's a kind of politeness i think. But some people in Chinese think that they are very very good friends , if they say thanks too many times, it seema like they are stranger. Em…in my opinion, this is culture. It's not strange.
并非所有的中國(guó)人都不喜歡說(shuō)“謝謝”。我是中國(guó)人,我就喜歡說(shuō)謝謝,對(duì)我媽媽也是一樣。而且我也喜歡人們對(duì)我說(shuō)謝謝。我認(rèn)為這是一種禮貌。但是一些中國(guó)人認(rèn)為他們是非常非常好的朋友,如果他們說(shuō)太多次感謝,會(huì)讓他們感覺(jué)像是陌生人。嗯... 在我看來(lái),這就是文化。這并不奇怪。
“Thank you” is used among those who are not familiar in Chinese culture.Being polite is great but it's hard to say which is right in this way since it has become custom.
那些不熟悉中國(guó)文化的人才會(huì)經(jīng)常說(shuō)“謝謝”。有禮貌是很好的,但是很難說(shuō)哪種方式是正確的,因?yàn)檫@已經(jīng)成為習(xí)慣了。
事實(shí)上,在中國(guó),朋友之間的確會(huì)說(shuō)謝謝,但在家人之間說(shuō)謝謝并不常見(jiàn)。
Because being polite creates distance, and saying things like thank you or please means you are treating your friend like a stranger.
因?yàn)槎Y貌會(huì)產(chǎn)生距離,說(shuō)一些像謝謝或請(qǐng)之類的話意味著你把你的朋友當(dāng)成陌生人。
Chinese don’t say thank you amongst friends because it makes them feel that you are trying to be polite, but amongst friends there should not be so much polite,because it makes the distance between two people. although they don’t say thank you but they do express their greatful in some other ways,for example they might say next time i’ll invite you to lunch.
中國(guó)人不會(huì)在朋友面前說(shuō)謝謝,因?yàn)檫@會(huì)讓他們覺(jué)得你有點(diǎn)過(guò)于禮貌,在朋友面前不應(yīng)該這么禮貌/拘束,因?yàn)檫@會(huì)讓兩個(gè)人之間的距離拉大。雖然他們不會(huì)說(shuō)謝謝,但他們會(huì)用其他方式表達(dá)他們的感激之情,例如,他們可能會(huì)說(shuō),下次我請(qǐng)你吃午飯。
佳祺 彭
我看到了其他的答案,但是作為一個(gè)中國(guó)人,我和我的朋友就經(jīng)?;ハ嗾f(shuō)謝謝。但是這種謝謝只是一個(gè)簡(jiǎn)單回應(yīng),并不真的是為了表達(dá)感激之情,因?yàn)槲覀兪侨绱说挠H密??戳松厦娴幕卮鸢?,我覺(jué)得現(xiàn)在我們說(shuō)謝謝還是挺多的,和親人倒不怎么說(shuō),但是和同學(xué)朋友還是說(shuō)很多的,比如遞給我支筆啊,給我一張紙啊這種小事就脫口而出 謝謝 啊, 但是這種情況下的謝謝也就只是種回應(yīng)吧,不算是非常發(fā)自內(nèi)心的那種,如果這種情況真的很誠(chéng)懇的說(shuō)謝謝 對(duì)方多半覺(jué)得你今天發(fā)什么神經(jīng) 啊哈哈哈哈哈哈
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
As a Chinese, maybe I could answer you based on my own feeling.
作為一個(gè)中國(guó)人,我可以根據(jù)自己的感覺(jué)來(lái)回答你。
在大多數(shù)情況下,我們盡量避免對(duì)親密的朋友說(shuō)謝謝。因?yàn)榻?jīng)常說(shuō)“謝謝”會(huì)讓我們覺(jué)得我們不是很親近。如果我們的朋友對(duì)我們幫助很大,我們也會(huì)對(duì)他們說(shuō)聲謝謝。但是,如果幫的都是小忙,比如幫忙遞一張紙,我們就不會(huì)對(duì)親密的朋友說(shuō)謝謝。
對(duì)于普通的朋友或者陌生人,即使是一件小事,我們也會(huì)對(duì)他們說(shuō)聲謝謝。
Yes,we do,but we often say thankyou informally among friends,like 謝啦(thanks)and so on.Or sometimes there is no need to say thankyou with your best ones.To appreciate in a formal way will make them feel uncomfortable and distant.And of course,if one of your friends has saved your life,whatever you do or say to thank him/her can’t be too much.
我們朋友之間會(huì)說(shuō)謝謝的,但不是那么正式,我們會(huì)說(shuō)謝啦之類的話?;蛘哂袝r(shí)沒(méi)有必要對(duì)你最好的朋友說(shuō)謝謝。當(dāng)然,如果你的一個(gè)朋友救了你的命,無(wú)論你做什么或說(shuō)什么來(lái)感謝他/她都不為過(guò)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Thanking is only used between strangers in the Chinese habits.
在中國(guó)人的習(xí)慣中,感謝只在陌生人之間使用。
如果你真的感謝你的朋友,你應(yīng)該做點(diǎn)什么來(lái)回報(bào)他們。
也許請(qǐng)吃一頓豐盛的午餐或晚餐。
如果這種善意/幫忙還不足以用一頓飯作為回報(bào)。
我們可能會(huì)說(shuō)“謝謝”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
這意味著我不想報(bào)答你的好意。
You only say thank you with a tangible gift. It better not be anythung cheap and it would be considered insult. Gift giving is a real difficult art in China and it is the only way to saybthank you properly.
你只能用實(shí)實(shí)在在的禮物來(lái)表達(dá)你的謝意。禮物最好不要太便宜,否則會(huì)被認(rèn)為是一種侮辱。送禮物在中國(guó)是一門很難的藝術(shù),送禮物是唯一表示感謝的方法。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
As a traditional Chinese and live in China more than 30 years. I can answer this question. But my answer could only represent part of chinese,not all.
作為一個(gè)傳統(tǒng)的中國(guó)人,在中國(guó)生活了30多年。我可以回答這個(gè)問(wèn)題。但是我的回答只能代表一部分中國(guó)人,而不是全部。
if we are friend. and you gived me a hand when I in a extrimly bad situation. or help me a lot. most of chinese people think the word ‘thanks’ is to light,not heavy enough. they will say. good brother,forever.(好兄弟一輩子)or bottom up one cup of liquor,nothing to say(啥也不說(shuō)了,全在酒里了). or they say nothing and doing nothing. but when you have
如果我們是朋友。在我處境很糟糕的時(shí)候你幫了我一把或者幫我很多忙。大多數(shù)中國(guó)人認(rèn)為“謝謝”這個(gè)詞不夠表達(dá)他們的感激之情。他們會(huì)說(shuō)好兄弟一輩子或者或者他們啥也不說(shuō)了,全在酒里了。
當(dāng)你真的需要幫助的時(shí)候,他們會(huì)毫不遲疑地幫助你。
如果你幫了我一些小忙,真正的朋友可能覺(jué)得不用說(shuō)謝謝。我把你們當(dāng)成我的家人。因?yàn)樵谥袊?guó)大多數(shù)情況下,人們不會(huì)在家人之間說(shuō)謝謝。
Thanks(謝謝) is more popular in some formal occasion. like sign a contract or some one (not friend)open the door for you.
在某些正式場(chǎng)合說(shuō)謝謝的次數(shù)更多,比如簽合同時(shí),或者有人(不是朋友)為你開(kāi)門時(shí)。
事實(shí)上,你說(shuō)謝謝是沒(méi)問(wèn)題的。也許他們會(huì)說(shuō)好朋友,不需要感謝。但是當(dāng)你說(shuō)謝謝的時(shí)候,他們也會(huì)感到高興。相信我。
When we need to express our gratitude, we say thanks to everyone, sometimes even to our friends, actually.
當(dāng)我們需要表達(dá)我們的感激時(shí),我們會(huì)對(duì)每個(gè)人說(shuō)謝謝,有時(shí)甚至是我們的朋友。
But we do say thanks less often to friends. It’s a Chinese culture thing called 見(jiàn)外: you don’t say thanks to yourself, just to others, and we regard our friends as a part of ourselves, so we don’t say thanks that much to friends.
但我們對(duì)朋友說(shuō)謝謝的次數(shù)確實(shí)少了。這是一種中國(guó)文化的說(shuō)法,稱為見(jiàn)外: 你不會(huì)對(duì)自己說(shuō)謝謝,只會(huì)對(duì)別人說(shuō),我們把朋友當(dāng)成自己的一部分,所以我們不會(huì)對(duì)朋友說(shuō)那么多謝謝。