中國(guó)菜刀為什么又重又大?
重さは日本の倍? 「中華包丁」はなぜ、あれほど重く大きいのか
俗話說(shuō):功夫再高,也怕菜刀。別看只是一把小小的菜刀,這上面也有大大的智慧呢!
正文翻譯
テレビの料理番組で、中華料理の料理人は食材を切るときに「中華包丁」を使います。おなじみの光景ではありますが、中華包丁は鉄製で約400グラムと、日本の一般的な包丁の約2倍の重さがあり、大きいこともあって、すぐに使いこなすのは難しいように思います。そもそも、包丁は食材を切るための道具であり、食材が切れれば、包丁自體が大きく、重い必要はないはずです。
在電視烹飪節(jié)目中,做中國(guó)菜的廚師都用中國(guó)菜刀切食材。中國(guó)菜刀是鐵制的,重量約為400克,是日本普通菜刀重量的兩倍,又大,所以很難馬上上手。菜刀本來(lái)就是用來(lái)切食材的,只要能切,菜刀本身就不需要很大很重。
なぜ、中華包丁はあれほどまでに大きく、重いのでしょうか。また、中國(guó)の一般家庭でも、中華包丁を使っているのでしょうか。ノンフィクション作家で中國(guó)社會(huì)情勢(shì)専門(mén)家の青樹(shù)明子さんに聞きました。
為什么中國(guó)菜刀那么大那么重呢?還有,中國(guó)的普通家庭也使用中國(guó)菜刀嗎?就此,筆者詢問(wèn)了紀(jì)實(shí)文學(xué)作家、中國(guó)社會(huì)形勢(shì)專家青樹(shù)明子。
為什么中國(guó)菜刀那么大那么重呢?還有,中國(guó)的普通家庭也使用中國(guó)菜刀嗎?就此,筆者詢問(wèn)了紀(jì)實(shí)文學(xué)作家、中國(guó)社會(huì)形勢(shì)專家青樹(shù)明子。
「一器多用」でいろいろな用途に
Q.中華包丁は、いつごろから使われ始めたのですか。
青樹(shù)さん「はっきりと記録に殘っているわけではありませんが、中國(guó)で製鉄が始まったのと同じ頃に中華包丁の原形が生まれ、紀(jì)元前3世紀(jì)ごろには、現(xiàn)在と同様の中華包丁が使われていたという説もあります」
多種用途:一器多用
Q:在中國(guó),大約是從什么時(shí)候開(kāi)始使用菜刀的?
青樹(shù):雖然沒(méi)有明確的記載,但也有一種說(shuō)法,在中國(guó)開(kāi)始煉鐵的同時(shí)期,出現(xiàn)中國(guó)菜刀的雛形,大約在公元前3世紀(jì),人們就已經(jīng)開(kāi)始使用和現(xiàn)在一樣的菜刀了。
Q.中華包丁は、いつごろから使われ始めたのですか。
青樹(shù)さん「はっきりと記録に殘っているわけではありませんが、中國(guó)で製鉄が始まったのと同じ頃に中華包丁の原形が生まれ、紀(jì)元前3世紀(jì)ごろには、現(xiàn)在と同様の中華包丁が使われていたという説もあります」
多種用途:一器多用
Q:在中國(guó),大約是從什么時(shí)候開(kāi)始使用菜刀的?
青樹(shù):雖然沒(méi)有明確的記載,但也有一種說(shuō)法,在中國(guó)開(kāi)始煉鐵的同時(shí)期,出現(xiàn)中國(guó)菜刀的雛形,大約在公元前3世紀(jì),人們就已經(jīng)開(kāi)始使用和現(xiàn)在一樣的菜刀了。
Q.柳刃包丁や出刃包丁など、日本の包丁には複數(shù)の種類がありますが、中華包丁にも複數(shù)の種類があるのでしょうか。
青樹(shù)さん「中華包丁は大きく分類すると、刃の厚いもの、薄いものに分けられます。刃が厚い中華包丁は主に肉を切るとき、薄いものは野菜を切るときに使うようです?,F(xiàn)在の中國(guó)では、中華包丁以外にも、西洋包丁や日本式の包丁も使われています」
Q:日本的菜刀有很多種類,柳刃菜刀、出刃菜刀等,那么中國(guó)的菜刀也有很多種類嗎?
青樹(shù):中國(guó)菜刀大致可以分為厚刃和薄刃兩種。刀刃較厚的中國(guó)菜刀主要用來(lái)切肉,而較薄的則用來(lái)切蔬菜。現(xiàn)在中國(guó)除了中式菜刀,也在使用西式菜刀和日式菜刀。
青樹(shù)さん「中華包丁は大きく分類すると、刃の厚いもの、薄いものに分けられます。刃が厚い中華包丁は主に肉を切るとき、薄いものは野菜を切るときに使うようです?,F(xiàn)在の中國(guó)では、中華包丁以外にも、西洋包丁や日本式の包丁も使われています」
Q:日本的菜刀有很多種類,柳刃菜刀、出刃菜刀等,那么中國(guó)的菜刀也有很多種類嗎?
青樹(shù):中國(guó)菜刀大致可以分為厚刃和薄刃兩種。刀刃較厚的中國(guó)菜刀主要用來(lái)切肉,而較薄的則用來(lái)切蔬菜。現(xiàn)在中國(guó)除了中式菜刀,也在使用西式菜刀和日式菜刀。
Q.なぜ、中華包丁はあれほどまでに大きく、重いのでしょうか。
青樹(shù)さん「中華包丁が大きく、しかも重い理由は中國(guó)の食事情に大きく関係しています。例えば、中國(guó)の普通のスーパーで、肉がパックで売られるようになったのは、ここ十?dāng)?shù)年くらいのことで、一般的には市場(chǎng)で大きな肉の塊で買(mǎi)います。ニワトリも生きたまま、丸ごと買(mǎi)っていたわけです。
Q:為什么中國(guó)菜刀會(huì)那么大那么重呢?
青樹(shù):這和中國(guó)的飲食狀況有很大的關(guān)系。例如,在中國(guó)的普通超市里,肉分裝出售是近十幾年來(lái)的事情,以前通常是在市場(chǎng)上稱斤買(mǎi)大塊肉。雞也是買(mǎi)一整只活的。
青樹(shù)さん「中華包丁が大きく、しかも重い理由は中國(guó)の食事情に大きく関係しています。例えば、中國(guó)の普通のスーパーで、肉がパックで売られるようになったのは、ここ十?dāng)?shù)年くらいのことで、一般的には市場(chǎng)で大きな肉の塊で買(mǎi)います。ニワトリも生きたまま、丸ごと買(mǎi)っていたわけです。
Q:為什么中國(guó)菜刀會(huì)那么大那么重呢?
青樹(shù):這和中國(guó)的飲食狀況有很大的關(guān)系。例如,在中國(guó)的普通超市里,肉分裝出售是近十幾年來(lái)的事情,以前通常是在市場(chǎng)上稱斤買(mǎi)大塊肉。雞也是買(mǎi)一整只活的。
そのため、各家庭で肉をさばかねばならず、大きく、重みがある中華包丁で肉の塊を切り分けると同時(shí)に、大きな刃を橫に寢かせて、肉の骨をたたき割り、解體していました。中國(guó)人の大好きなダック(アヒル)の場(chǎng)合、骨を粉砕しなければならず、重量のある包丁で、全身の力を用いて調(diào)理していたのです。日本や西洋のような包丁では、このような肉類の処理はできませんよね。
因此,每個(gè)家庭都必須要能剁肉,用重又大的中國(guó)菜刀切肉塊,同時(shí)把大刀橫放,把肉塊切開(kāi),把骨頭敲碎,處理家禽。以中國(guó)人最喜歡的烤鴨為例,殺一只鴨子必須粉碎骨頭,要用很重的菜刀,用全身的力量來(lái)處理。像日本和西洋的菜刀是無(wú)法處理這種肉類的。
因此,每個(gè)家庭都必須要能剁肉,用重又大的中國(guó)菜刀切肉塊,同時(shí)把大刀橫放,把肉塊切開(kāi),把骨頭敲碎,處理家禽。以中國(guó)人最喜歡的烤鴨為例,殺一只鴨子必須粉碎骨頭,要用很重的菜刀,用全身的力量來(lái)處理。像日本和西洋的菜刀是無(wú)法處理這種肉類的。
また、中華料理に『つぶす』という調(diào)理法があることとも関係しています。代表的なものは『たたきキュウリ』です。中國(guó)ではとても一般的なメニューで、キュウリをたたきつぶして、ニンニクやごま油、塩、トウガラシを混ぜる副菜ですが、重さが軽い西洋式の包丁ではキュウリが飛び散り、うまくつぶせません。重い中華包丁でないと駄目なのです。
也和中國(guó)菜里“碎”這種烹飪方法有關(guān)。典型的例子是拍黃瓜。在中國(guó),這是一種非常常見(jiàn)的配菜,將黃瓜搗碎,然后加入蒜末、芝麻油、鹽和辣椒,但如果用重量較輕的西式菜刀,黃瓜就會(huì)飛濺得到處都是,就“拍”不好了。必須用有重量的中華菜刀。
也和中國(guó)菜里“碎”這種烹飪方法有關(guān)。典型的例子是拍黃瓜。在中國(guó),這是一種非常常見(jiàn)的配菜,將黃瓜搗碎,然后加入蒜末、芝麻油、鹽和辣椒,但如果用重量較輕的西式菜刀,黃瓜就會(huì)飛濺得到處都是,就“拍”不好了。必須用有重量的中華菜刀。
その他にも、中國(guó)で盛んな麺文化とも関係しています。麺を切るときは同じ太さ、同じ形に切る必要があるのですが、中華包丁のように大きく、重みがあって、刃が真っすぐだと、一気に麺が切れて、太さや形にぶれが生じません。日本でも、職人がそばを切るときは、日本式の包丁とは異なる大きな包丁を使いますが、それと同じです。
其他的,和中國(guó)的面文化也有關(guān)。切面條的時(shí)候,要把面條切成同樣形狀,同樣粗細(xì),憑著中國(guó)菜刀那樣的大小和重量,就能一下子切好面條,且面條的粗細(xì)和形狀都能保持一致。日本也一樣,師傅們切蕎麥面的時(shí)候,用的是和日式菜刀不一樣的大菜刀。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
其他的,和中國(guó)的面文化也有關(guān)。切面條的時(shí)候,要把面條切成同樣形狀,同樣粗細(xì),憑著中國(guó)菜刀那樣的大小和重量,就能一下子切好面條,且面條的粗細(xì)和形狀都能保持一致。日本也一樣,師傅們切蕎麥面的時(shí)候,用的是和日式菜刀不一樣的大菜刀。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
中國(guó)人は『合理性』を重視する國(guó)民性であり、1本の包丁で食材を切るだけでなく、さまざまな調(diào)理も行えるようにしています。これを『一器多用』と呼び、中國(guó)では當(dāng)たり前の発想なのです」
中國(guó)人重視所謂“合理性”,一把菜刀,不僅可以用來(lái)切食材,還可以用來(lái)制做各種各樣的料理。我將這稱之為“一器多用”,這在中國(guó)是非常普遍的。
中國(guó)人重視所謂“合理性”,一把菜刀,不僅可以用來(lái)切食材,還可以用來(lái)制做各種各樣的料理。我將這稱之為“一器多用”,這在中國(guó)是非常普遍的。
Q.現(xiàn)在の中國(guó)の一般家庭でも、ごく普通に中華包丁を使っているのですか。
青樹(shù)さん「先述したように、現(xiàn)在の中國(guó)の一般家庭では、西洋包丁や日本式の包丁を使うようになりましたが、中華包丁も使っています。しかし、重い鉄のものとは限らず、ステンレス製の軽くて使いやすいものが普及しているようです。食生活の変化も影響があるのかもしれません」
Q:現(xiàn)在中國(guó)的普通家庭也很普通地使用中國(guó)菜刀嗎?
青樹(shù):就像我之前說(shuō)過(guò)的那樣,現(xiàn)在中國(guó)的普通家庭既使用西洋菜刀和日式菜刀,也使用中國(guó)菜刀。但是,不是所有菜刀都是鐵制的很重,不銹鋼制的菜刀,又輕又好用,這種菜刀正在不斷普及。飲食習(xí)慣的改變可能也有影響。
青樹(shù)さん「先述したように、現(xiàn)在の中國(guó)の一般家庭では、西洋包丁や日本式の包丁を使うようになりましたが、中華包丁も使っています。しかし、重い鉄のものとは限らず、ステンレス製の軽くて使いやすいものが普及しているようです。食生活の変化も影響があるのかもしれません」
Q:現(xiàn)在中國(guó)的普通家庭也很普通地使用中國(guó)菜刀嗎?
青樹(shù):就像我之前說(shuō)過(guò)的那樣,現(xiàn)在中國(guó)的普通家庭既使用西洋菜刀和日式菜刀,也使用中國(guó)菜刀。但是,不是所有菜刀都是鐵制的很重,不銹鋼制的菜刀,又輕又好用,這種菜刀正在不斷普及。飲食習(xí)慣的改變可能也有影響。
Q.中國(guó)人は料理を覚えるとき、中華包丁を使いこなすようになるためにどのような練習(xí)をするのですか。
青樹(shù)さん「中國(guó)人も、大きくて、重い中華包丁を最初から使いこなせるわけではありません。使いこなせるようになるために、例えば、キュウリを切って、上からつぶしたものを作る練習(xí)や、柔らかい豆腐を切る、骨のない肉を刻んで一口大にする練習(xí)などを行うようです」
Q:中國(guó)人在學(xué)做菜的時(shí)候,為了熟練使用中國(guó)菜刀,要怎樣練習(xí)呢?
青樹(shù):中國(guó)人也不是一開(kāi)始就能熟練使用又大又重的中國(guó)菜刀的。為了能夠熟練使用,需要勤加練習(xí),比如練習(xí)切黃瓜,練習(xí)拍黃瓜,練習(xí)切嫩豆腐,練習(xí)如何把沒(méi)有骨頭的肉切成適宜大小。
青樹(shù)さん「中國(guó)人も、大きくて、重い中華包丁を最初から使いこなせるわけではありません。使いこなせるようになるために、例えば、キュウリを切って、上からつぶしたものを作る練習(xí)や、柔らかい豆腐を切る、骨のない肉を刻んで一口大にする練習(xí)などを行うようです」
Q:中國(guó)人在學(xué)做菜的時(shí)候,為了熟練使用中國(guó)菜刀,要怎樣練習(xí)呢?
青樹(shù):中國(guó)人也不是一開(kāi)始就能熟練使用又大又重的中國(guó)菜刀的。為了能夠熟練使用,需要勤加練習(xí),比如練習(xí)切黃瓜,練習(xí)拍黃瓜,練習(xí)切嫩豆腐,練習(xí)如何把沒(méi)有骨頭的肉切成適宜大小。
Q.中華包丁は今後も脈々と受け継がれていくのでしょうか。
青樹(shù)さん「中華包丁どころか、家庭料理そのものが將來(lái)的に中國(guó)の家庭から消えてしまう可能性があると思います。2015年まで続いた『一人っ子政策』の影響で、料理や洗濯など、いわゆる『家庭科的』しつけがされなくなりました。子どもは親から將來(lái)への期待を背負(fù)わされ、勉強(qiáng)だけをさせられるわけです。
Q:中華菜刀今后還會(huì)繼續(xù)傳承下去嗎?
青樹(shù):別說(shuō)是中國(guó)菜刀了,我認(rèn)為將來(lái)連家常菜都可能會(huì)從中國(guó)的家庭中消失。由于到2015才被廢止的計(jì)劃生育政策,獨(dú)生子女們不再接受所謂的“家務(wù)教育”,比如如何做飯和洗衣服。他們的父母對(duì)他們的未來(lái)充滿期待,他們只需要學(xué)習(xí)。
青樹(shù)さん「中華包丁どころか、家庭料理そのものが將來(lái)的に中國(guó)の家庭から消えてしまう可能性があると思います。2015年まで続いた『一人っ子政策』の影響で、料理や洗濯など、いわゆる『家庭科的』しつけがされなくなりました。子どもは親から將來(lái)への期待を背負(fù)わされ、勉強(qiáng)だけをさせられるわけです。
Q:中華菜刀今后還會(huì)繼續(xù)傳承下去嗎?
青樹(shù):別說(shuō)是中國(guó)菜刀了,我認(rèn)為將來(lái)連家常菜都可能會(huì)從中國(guó)的家庭中消失。由于到2015才被廢止的計(jì)劃生育政策,獨(dú)生子女們不再接受所謂的“家務(wù)教育”,比如如何做飯和洗衣服。他們的父母對(duì)他們的未來(lái)充滿期待,他們只需要學(xué)習(xí)。
そのため、大人になっても料理どころか、洗濯さえできない若者たちが増えています。これからは3食すべて外食という家庭も普通になり、中國(guó)から『おふくろの味』が消え、中華包丁の文化が消えてしまうかもしれません」
因此,越來(lái)越多的年輕人獨(dú)立生活后不會(huì)做飯,甚至不會(huì)洗衣服。今后,越來(lái)越多的家庭三餐都會(huì)在外面解決,中國(guó)那“媽媽的味道”也會(huì)消失,中國(guó)菜刀的文化也會(huì)隨之消失。
因此,越來(lái)越多的年輕人獨(dú)立生活后不會(huì)做飯,甚至不會(huì)洗衣服。今后,越來(lái)越多的家庭三餐都會(huì)在外面解決,中國(guó)那“媽媽的味道”也會(huì)消失,中國(guó)菜刀的文化也會(huì)隨之消失。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 9 )
收藏
ジャーナリスト
報(bào)告
中國(guó)の動(dòng)畫(huà)では、よく、あまりにも幼い子どもが料理を作っている映像が流れており、都市と農(nóng)村の子どもが置かれた狀況がいかに違うかということに、都市の人も驚くのです。
參考になった71
在中國(guó)的大城市里,重視學(xué)習(xí)的家庭,即使孩子上了高中,家長(zhǎng)也不讓他們做飯,所以有的孩子長(zhǎng)大了也不會(huì)做飯。而在農(nóng)村,有些貧困家庭,父母外出打工,孩子從三、四歲開(kāi)始就拿著沉重的中國(guó)菜刀,燒火做飯,也會(huì)做家務(wù),幫祖父母做家務(wù)是非常正常的。
野菜の千切りは軽い包丁だとほぼ腕の力で切る、疲れやすいです。重たい包丁の重さプラス腕でイズムよく切れます。また包丁の背側(cè)も、ウロコ取りしたり、魚(yú)や肉のただき潰すもある程度重さがないとやり辛いです。
輕的菜刀要把蔬菜切絲幾乎是靠手臂的力量,很容易累。而重的菜刀,其本身重量再加上手臂力量就很容易切。另外,菜刀鈍的那一邊也要用來(lái)抓魚(yú)或壓碎魚(yú)啦肉啦,沒(méi)有一定的重量就很難搞。
中華包丁は私も使ったことがありますが、洋包丁と和包丁に慣れている身としてはレベルが高かった気がします。
持ち手のあの部分から、刃までの距離が長(zhǎng)いので、ふらついたりするため、硬いもの?柔らかいもので力の加減を他の包丁よりも意識(shí)して切っていました。
慣れると早いです。
中華料理の特徴として、肉でも野菜でも、割と細(xì)かく綺麗に量を切り揃えます。
他の包丁で切るよりも、量を切れるので、その點(diǎn)はすごく合理的に思えます。
あと、研ぐの大変。
我也用過(guò)中國(guó)菜刀,作為一個(gè)已經(jīng)習(xí)慣西洋菜刀和日式菜刀的人,我覺(jué)得中華菜刀很難使。
因?yàn)橹腥A菜刀從手柄那個(gè)部分到刀刃的距離很長(zhǎng),會(huì)搖晃,所以比起其他的菜刀,不管切硬的東西還是軟的東西,我都會(huì)更注意。
習(xí)慣了就切得很快了。
中國(guó)菜的特點(diǎn)是肉和蔬菜都切得很細(xì)很整齊。
這很合理的,因?yàn)樗绕渌说兑淮吻械酶唷?br /> 還有,磨菜刀很麻煩。
冥府魔道
家でニンニクを刻むときはチマチマ切ってやるしかないけど、やっぱ中華包丁の重みで一気に潰した方が香りはいいんだよね。
以前在某個(gè)活動(dòng)上曾看到過(guò)周富德先生在現(xiàn)場(chǎng)表演烹飪,我看見(jiàn)他不過(guò)是把中華菜刀橫在大蒜上,砰得一拍就把大蒜拍好了。
我自己在家切蒜的時(shí)候只會(huì)切成小塊,真的還是用菜刀的重量一口氣壓碎,這樣香味會(huì)散發(fā)得更徹底。
一器多用ですか日本の箸は切る摘む刺す。刀も切る刺す叩くなどなどいろいろあります。変わって歐州は様々なフォークナイフを並べて使い。間違えると笑われる。シンプルで実用的文化、中國(guó)日本ともに大事にしたいですね
一器多用啊。日本的筷子能切能夾能戳。刀也能砍能刺能敲等等。然而在歐洲則是刀叉一起使用,用錯(cuò)了就會(huì)被嘲笑。中國(guó)和日本都很重視簡(jiǎn)單實(shí)用的文化。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
孤獨(dú)のグルメで、にんにくを中華包丁で潰してつくる焼きそばをパタンというメニュー名で紹介していたのを思い出した。
面の部分をパタンと倒して、まな板の上でにんにくを潰す動(dòng)きからだったと記憶。
我想起《孤獨(dú)的美食家》里介紹過(guò)一種炒面,制作時(shí)需要拍蒜,名字叫“香蒜拌面”(《孤獨(dú)的美食家》中出現(xiàn)的一道橫濱中華美食,名字由來(lái)是用中華菜刀拍蒜時(shí)發(fā)出的那一聲“砰”)
我記得要把蒜頭倒在砧板上,然后啪的一聲把蒜頭壓碎。
大學(xué)生時(shí)代に中國(guó)系の友達(dá)の家にほぼ毎日行ってご飯を食べたりしていました。ある日その人の妹とココナッツを食べようと言う話になり、生のココナッツを中華包丁で割ろうと裏庭に運(yùn)び出して試したら、頑丈な包丁が真っ二つに割れてしまいました。二人で焦って割れた包丁は隠して知らん顔してしまいました。
上大學(xué)的時(shí)候,我?guī)缀趺刻於既ノ业囊晃恢袊?guó)朋友家里吃飯。有一天,我和那個(gè)朋友的妹妹說(shuō)要吃椰子,于是我倆把生椰子拿去后院,試著用中國(guó)菜刀切開(kāi),結(jié)果結(jié)實(shí)的菜刀碎成了兩半。我們倆都很著急,把碎了的菜刀藏起來(lái),裝作不知道。