INTERVIEW: EIN JAHR ALS EUROP?ER IN CHINA(1)

采訪:作為歐洲人在中國生活的一年(系列一)
(譯者的話:眾所周知,歐洲的主流媒體受美國控制的程度很深,因此在報道有關中國的新聞話題時毫無公正可言,宣傳性大于客觀性。而本文主人公用自己的親身經(jīng)歷向德國大眾介紹了他眼中的中國??梢钥吹诫m然他仍然沒有放下身為歐洲人的傲慢,但比起西方千篇一律的抹黑還是真誠不少。原文比較長,因此這里只放一部分訪談內(nèi)容。如果各位看官覺得有意思的話,請評論留言告訴譯者,我會繼續(xù)翻譯剩下的部分免費發(fā)布,以娛各位)


Arnaud Boehmann lebte ein Jahr lang in China. Für viele Europ?er*innen ist das Land der Mitte, jenseits von dramatischen Berichten und Vorurteilen, noch immer schwer greifbar. Wie sieht der Alltag dort aus? Was bewegt die Chines*innen? über seine Eindrücke davon, wie es ist, als Europ?er in China zu leben, sprach Arnaud mit treffpunkteuropa.de in einem einstündigen Interview, das wir in drei Teilen ver?ffentlichen. Im ersten Teil geht es vor allem um die Unterschiede zum Leben in Europa.

阿諾德·博曼在中國生活了一年。對于許多歐洲人來說,除了浮夸的報道和偏見之外,中國仍然難以理解。那里的日常生活是怎樣的?中國人又能被什么東西觸動呢?阿諾德在一個一小時的采訪中向本欄目講述了他作為歐洲人在中國生活的印象,我們將其分為三個部分發(fā)表。第一部分主要是關于歐洲生活的差異。

Arnaud Boehmann ist noch nicht lange wieder in Deutschland. Der junge Mann mit den halblangen blonden Haaren k?mpft noch ein wenig mit dem Jetlag. Ein Jahr lang hat er in China gelebt. Erst als Student an der Sichuan University in Chengdu, danach als Praktikant in Peking. ?Woran ich mich am meisten gew?hnen muss, ist, in Cafés und Lokalen nicht laut nach der Bedienung zu rufen. Das ist in China ganz normal und auch nicht unh?flich. Hier würde ich dafür aber ziemlich schief angeguckt werden“, sagt er mit einem Grinsen.

阿諾德·博曼剛回到德國不久。這位留著半長金發(fā)的青年還在時差中掙扎著。他在中國住了一年。先是作為學生成都四川大學學習,然后又在北京當實習生。 “我現(xiàn)在在德國最需要習慣的,是不能在咖啡館和酒吧大聲地喊‘服務員’?!边@在中國很正常,也不被認為是粗魯?shù)?。但在這里,我會被別人看扁的,”他笑著說。

In China zu leben, die Erfahrung machen nur wenige Europ?er*innen. Wenn man den durchschnittlichen Deutschen nach China befragt, dann klingt die Antwort zumeist skeptisch, oft besorgt. Menschenrechtsverletzungen, Massenproduktion und chinesische Investitionsst?rke sind oft die ersten Dinge, die man hier mit China verbindet. Viele fühlen sich von der Wirtschaftsmacht des Landes der Mitte ein wenig bedroht, zumindest aber unwohl. Arnaud selbst studiert Sinologie, deshalb war es für ihn ganz normal dort erst ein, dann zwei Auslandssemester zu verbringen. Wie ein Wasserfall sprudeln die Worte aus dem Wahlhamburger, wenn er über China erz?hlt. Schon seit l?ngerem engagiert er sich im deutsch-chinesischen Kulturaustausch. Am liebsten zum Thema Musik, da organisiert er auch gern Veranstaltungen und Konzerte mit.

只有少數(shù)歐洲人有在中國生活的經(jīng)驗。 如果你問普通德國人關于中國的問題,答案通常聽起來是懷疑的,通常是憂心忡忡的。QF人Q、大規(guī)模化的生產(chǎn),以及來自中國的投資往往是與中國聯(lián)系在一起的第一件事。許多人對這個國家的經(jīng)濟實力感到有點XX,或者至少感到XX。阿諾德自己也學漢學,所以他在學校里呆一個學期,然后在國外呆兩個學期對他這個專業(yè)來說是很正常的。當談到中國時,他的話就像瀑布一樣滔滔不絕地冒出來。長期以來,他一直從事德中文化交流。他最愛的是在音樂方面,他還喜歡組織活動和音樂會。

Arnaud schreibt aber auch Artikel für Sinonerds.com, einer Informationsplattform zu China mit einem vor allem kulturell sehr spannenden Onlinemagazin. Als Deutsch-Franzose ist er es gewohnt, zwischen den Kulturen zu navigieren und unterschiedliche Perspektiven zu kennen. Seine Eindrücke und Erlebnisse hat er unserem Redakteur Grischa Bei?ner geschildert. Eine Stunde lang sprachen sie über China und Europa, was das Leben dort ausmacht und auch was Europ?er*innen und Chines*innen dringend voneinander lernen sollten.

阿諾德還為Sinonerds.com撰寫文章,Sinonerds.com是一個關于中國的信息平臺,擁有一本特別具有文化特色的在線雜志。作為一名德裔法國人,他習慣于在不同文化之間穿梭,了解不同的觀點。他向我們的編輯格里沙·貝森解釋了他對中國的印象和經(jīng)歷。在一個小時的時間里,他和我們的編輯談論了中國和歐洲,中國那里的生活怎什么,以及歐洲人和中國人迫切需要互相向對方學習的東西。

treffpunkteuropa.de: Wie fühlt es sich an, als Europ?er in China zu leben?

本臺:作為一個歐洲人在中國生活的感覺如何?

Arnaud: Es gibt zwei Arten als Europ?er in China zu leben. Das Eine ist in einer Ausl?nderblase zu sein, was sehr h?ufig passiert. Viele Ausl?nder, die nach China kommen sprechen kein oder kaum Chinesisch. Das führt dann dazu, dass man nur mit ebenfalls ausl?ndischen Kollegen oder Kommilitonen zusammen ist und auch nur in Bars, Clubs oder Restaurants geht, in denen Englisch gesprochen wird, dass man immer das gleiche Essen bestellt und in seinem Alltag in China mit der chinesischen Bev?lkerung kaum in Kontakt kommt.

Arnaud:歐洲人在中國有兩種生活方式。一個是處于“外國人泡泡”中,這種情況經(jīng)常發(fā)生。許多來中國的外國人很少或不會說中文。這導致你只能和外國同事或同學在一起,只去說英語的酒吧、俱樂部或餐館,你總是點同樣的食物,在中國的日常生活中,你幾乎與中國人沒有聯(lián)系。

Wenn man aber besser Chinesisch spricht, dann integriert man sich mehr und hat dann die Freiheit, in alle Lebensbereiche des chinesischen Alltags einzudringen. Man kann unabh?ngig reisen, die gesamte kulinarische Bandbreite Chinas kennenlernen und hat die M?glichkeit, wirklich tiefe und echte Freundschaften mit Chines*innen zu schlie?en. Der Moment, in dem man wirklich merkt, dass man als Europ?er in China angekommen ist, ist, wenn man mit einem chinesischen Freund spricht und in dem Moment vergisst, dass das Gegenüber Chines*in ist. Wenn man nicht mehr registriert, dass man mit einem Menschen aus einem anderen Land spricht.

但是,如果你說的更好的中文,那么你就會更多地融入其中,然后就可以自由地滲透到中國日常生活的各個領域。 您可以獨立旅行,了解中國的整個烹飪領域,并有機會與中國人建立真正深厚而真誠的友誼。 當你真正注意到你作為歐洲人來到中國的那一刻,就是當你和一個中國朋友交談時,卻不去把對方當作“中國人”的那一刻。當您不再注意到這一點時,您才真正與來自另一個國家的人交談。

treffpunkteuropa.de: Wie wurde Dir als Europ?er in China begegnet? Hast Du Dich dort willkommen gefühlt? Was hat Dir besonders gut gefallen und gab es auch negative Erfahrungen?

本臺:在中國你是如何作為歐洲人被對待的?你在那里感到賓至如歸嗎?你特別喜歡什么,有沒有什么負面的經(jīng)歷?

Arnaud: Grunds?tzlich begegnen Chines*innen Ausl?ndern extrem offen und sehr neugierig. Es gibt mittlerweile viel Tourismus und viele ausl?ndische Arbeitskr?fte in China. Trotzdem sind, auf diese gewaltige Gesamtbev?lkerung, die Ausl?nder eine sehr kleine Gruppe und deswegen ist man immernoch etwas Besonderes. Und das schl?gt sich in den Reaktionen nieder. Sobald man mit den Leuten ins Gespr?ch kommt, wird neugierig gefragt, wie der eigene Hintergrund ist, was macht man, wo kommt man her, was man alles schon gesehen oder probiert hat und wie es einem gef?llt. Und dann gibt es auch h?ufig Kommentare. Das Standardszenario ist beim Taxifahren - man f?hrt in China sehr viel Taxi, weil es sehr günstig ist. Jedes Mal wenn ein Taxifahrer h?rt, dass man aus Deutschland ist, dann ist die erste Reaktion entweder “gute Autos” oder “guter Fu?ball”.

阿諾德:基本上,中國人非常開放,對外國人非常好奇?,F(xiàn)在中國有很多外國游客和很多外國工人。盡管如此,在這個龐大的總人口中,外國人是一個非常小的群體,這就是為什么你仍然是一些特別的人。這在中國人對你的反應中能體現(xiàn)出來。一旦你開始與中國人交談,他們就會問一些關于你自己的背景、你來做什么、你來自哪里、你已經(jīng)看到或嘗試過的東西以及你喜歡什么的奇怪問題。然后經(jīng)常對你的回答有評論。標準場景是在駕駛出租車時——在中國乘坐出租車的次數(shù)很多,因為它非常便宜。每次出租車司機聽到你來自德國,第一反應要么是“車造的好”,要么是“足球踢得好”。

Die Zweite ist, das habe ich unz?hlige Male geh?rt: “Ah, Deutschland ist ja ein gutes Land, aber es ist nicht mehr sicher.” über die Terroranschl?ge in Frankreich und auch in Deutschland wurde in China sehr stark berichtet. Daher wurde es sehr pr?sent in der ?ffentlichen Wahrnehmung und auch mit der deutschen Flüchtlingspolitik verbunden. Das sehen die Chines*innen dann sehr kritisch. Wirklich negative Erfahrungen als Ausl?nder hatte ich aber nicht, wenn man von der Kleinigkeit absieht, dass die H?ndler - wie fast überall - gern versuchen den vermeintlich reichen Europ?er über den Tisch zu ziehen.

而第二個反應是我聽過無數(shù)次的:“啊,德國是個好國家,但它不再安全了?!狈▏偷聡龅降目植酪u擊在中國得到了大量報道。因此,它在公眾的認知中非常普遍,也與德國的難民政策有關。中國人對此持批判態(tài)度。但作為一個外國人,我沒有任何真正負面的經(jīng)歷,除了在小商小販那里——幾乎在世界上任何地方的小商小販——都喜歡試圖坑蒙拐騙我這個被認為是有錢人的歐洲人。

treffpunkteuropa.de: Was sind die gr??ten Unterschiede zum Leben in Europa?

本臺:在那里與在歐洲生活最大的不同是什么?

Arnaud: Zuerst einmal führt die Personendichte zu einem ganz anderen Alltagshabitus. Man ist immer umgeben von Leuten und es passiert in China nie, das man irgendwo ist und keinen anderen Menschen sieht. Diese Omnipr?senz von anderen Menschen um einen herum führt dazu, dass man sich instinktiv etwas anders verh?lt.

阿諾德:首先,人口的密度導致了完全不同的日常習慣。你總是被人包圍,在中國從來沒有發(fā)生過你在某個地方看不到其他人的情況。周圍其他人的這種無所不在使你本能地表現(xiàn)得有點和獨處時不同。

Die anderen Unterschiede zeigen sich dann darüber, wie man sein Geld ausgibt, denn Nahrungsmittel sind in China zum Beispiel sehr günstig. Ich selbst habe effektiv ein Jahr lang nicht gekocht, weil man in China - und das ist kein ausl?nderspezifisches Ding - eher essen geht. Denn es macht kaum einen Unterschied, ob man selber kocht oder in die günstigen Restaurants geht. Im Vergleich dazu ist Kaffee unglaublich teuer. Man zahlt in Peking für einen ganz normalen Standardkaffee fünf Euro und wenn man sagt, dass man für den Preis von einer Tasse Kaffee drei Mal Abendessen gehen kann, dann merkt man, dass die Parameter, nach denen man Geld ausgibt, sich verschieben. Ein anderer gro?er Punkt ist der Umgang mit allem Digitalen. China ist viel weiter digitalisiert als wir und China hat die M?glichkeiten der Smartphone Nutzung und auch des Onlinemarketing auf ein Level gehoben, das wir in Europa nicht haben. China hat ja quasi das “Modem-Internet” übersprungen und ist direkt in die DSL-Welt eingetaucht. In vielen l?ndlichen Regionen wurde Internet zur gleichen Zeit verlegt wie Stromleitungen. Und dazu gibt es dort die App “WeChat”, was quasi die Funktionen von Whatsapp, Skype, Facebook, Instagram und inzwischen auch PayPal kombiniert.

其他生活差異在尤其體現(xiàn)在花錢的方式上,例如,因為中國的食物非常便宜。我自己實際上一年沒有做飯,因為在中國——這可不是外國人特有的——人們傾向于在外面吃飯。因為自己做飯的成本和去便宜的餐館幾乎沒有區(qū)別。相比之下,咖啡則貴得離譜。在北京,你花五歐元才能買到一杯完全正常的標準咖啡,不過當一杯咖啡的價格可以吃三頓晚餐時,你會注意到你花錢的標準正在發(fā)生變化。另一個重點是處理一切的數(shù)碼化內(nèi)容。中國的數(shù)碼化程度比我們高得多,中國已經(jīng)將使用智能手機和在線營銷的水平提高到我們在歐洲沒有的水平。中國或多或少跳過了“現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)”,直接沉浸在 DSL(電子信息技術)的世界中。在許多農(nóng)村地區(qū),互聯(lián)網(wǎng)與電力線同時鋪設。還有一個“微信”應用程序,它虛擬地結合了
Whatsapp、Skype、Facebook、Instagram以及現(xiàn)在PayPal的功能。

W?hrend man hierzulande klassisch mit Portemonnaie, Schlüssel und Handy aus dem Haus geht, geht man in China teilweise wirklich nur mit dem Handy raus. Damit kann man alles machen: Online oder offline shoppen, Taxis rufen, in jedem Restaurant bezahlen. Das funktioniert oft über diese QR-Codes, was dazu geführt hat, dass mittlerweile selbst die (weit weniger gewordenen) Bettler QR-Codes haben, die man scannen kann und denen damit ein wenig Geld überweisen kann. Das war für mich die Erfahrung, die mir den digitalen Unterschied am extremsten vor Augen geführt hat.

人們在德國,通常會帶著錢包、鑰匙和手機出門,而在中國,有時真的只帶著手機出門。您可以用它做任何事情:網(wǎng)上或線下購物、叫出租車、在每家餐廳付款。 這通常是通過那些二維碼來完成的,這導致即使是乞丐(非常少)現(xiàn)在也有二維碼以供人們掃描并支付一點錢。對我來說,那次的經(jīng)歷以最極端的方式向我展示了數(shù)碼化程度的差異。

treffpunkteuropa.de: Gibt es eine ganz besondere Erfahrung, die Du in China gemacht hast, die Du so in Europa nie erlebt hast?

本臺:你在中國有沒有在歐洲從未有過的特別經(jīng)歷?

Arnaud: Man muss sagen, dass China eine grunds?tzlich andere soziale Dynamik hat. Durch den enormen wirtschaftlichen Aufschwung speziell der letzten zwanzig Jahre hat China eine neue, sehr gut verdienende, Mittelschicht bekommen. Ich hatte in Deutschland immer das Gefühl, dass ganz viel über Gewohnheiten funktioniert, dass man für alles, besonders für Aufstiegschancen, sehr lange arbeiten muss. Bei uns gibt es nur eine sehr geringe soziale Mobilit?t und die h?heren Ebenen von Politik, Verwaltung und Wirtschaft bleiben unter sich - junge Leute haben keinerlei Zugang. Ein Aufstieg - wenn überhaupt - dauert Jahrzehnte.

阿諾德:不得不說,中國有著截然不同的社會動態(tài)。由于巨大的經(jīng)濟繁榮,特別是在過去的二十年里,中國獲得了一個新的、收入很高的中產(chǎn)階級。在德國,我一直覺得很多事情都是圍繞著“慣性”來實現(xiàn)的,你必須為每件事都工作很長時間,尤其是為了獲得晉升機會。我們幾乎沒有社會流動性,更高層面上的政治、行政和經(jīng)濟仍然屬于他們自己——年輕人沒有任何機會。得到一次晉升——如果它存在的話——需要幾十年的時間。

Und das ist in China anders. Dort funktioniert die Gesellschaft schon sehr lange über ein gut ausgebautes System des sozialen Netzwerkens. Das was jetzt in Europa gehyped wird als neues Talent, das man k?nnen muss, das ist in China seit langer Zeit kultureller Bestandteil. Das hat da jeder ganz gut für sich raus und macht das im eigenen Freundeskreis ganz nebenbei. Schade ist natürlich, dass die “Kommerzialisierung von sozialen Beziehungen” dadurch dann auch st?rker vorhanden ist - man darf das also auch nicht rein positiv sehen. Es birgt aber ganz klar die M?glichkeit, dass junge, engagierte, kreative Leute in China extrem schnell Chancen geboten bekommen. Das betrifft Ausl?nder*innen noch mehr als junge Chines*innen. Man kann sich ausprobieren, es werden Jobs angeboten und man erh?lt M?glichkeiten, Dinge zu starten. Junge Chines*innen haben mit viel weniger bürokratischen Hürden zu k?mpfen als Menschen in Europa. Es gibt viele Start-Ups, junge Leute, die kleine Cafés aufmachen etc. W?hrend die Bürokratie die Menschen hier lieber hemmt und behindert, macht sie in China genau das Gegenteil.

而這在中國就不同了。通過完善的社交網(wǎng)絡系統(tǒng),社會已經(jīng)在那里運作了很長時間了?,F(xiàn)在在歐洲被大肆宣傳的每個人都必須成為的“新型人才”,長期以來一直是中國的文化組成部分。那里的每個人都明白這個東西,而且順便也在自己的朋友圈中這樣做。當然,遺憾的是,“社會關系的商品化”也因此更加普遍,因此我們不能采取純粹的積極觀點。然而,它顯然蘊藏著這樣一種可能性,即中國的年輕、忠誠、有創(chuàng)造力的人將極快地獲得機會。這對外國人的影響甚至超過了中國年輕人。你可以自我嘗試一下,然后就會有工作被提供,你就有機會開始工作了。與歐洲人相比,年輕的中國人要面對的政府程序障礙要少得多。有很多初創(chuàng)企業(yè)、開小咖啡館的年輕人等等。雖然在德國,G僚主義更喜歡約束和阻礙人們,但在中國卻恰恰相反。

In Deutschland gibt es so viel Pessimismus. Wenn man als Student*in auf den Arbeitsmarkt guckt und schaut, wie es nach dem Abschluss aussehen k?nnte, muss man Angst haben, ob man mit dem, was man studiert hat, das machen kann, was man m?chte Ob man überhaupt etwas machen kann. All das geht in China viel besser und schneller. Ich habe auch sehr h?ufig bei Menschen erlebt, die schon mitten im Berufsleben stehen, die erfolgreich sind und Geld haben, dass diese Leute ein gro?es Interesse daran haben, junge Talente zu rekrutieren, dass sie sich umschauen, dass sie gezielt Partnerschaften mit jungen Menschen suchen, um Sachen am Laufen zu halten. Und dabei geht es in erster Linie nicht um Geld, denn die Chines*innen, die das machen, die haben selber genug. Aber sie schauen, was sie tun k?nnen, bieten jungen Leuten - Chines*innen wie Ausl?nder*innen - Chancen und M?glichkeiten, w?hrend sich hierzulande der Geldadel eher auf den eigenen Vorteil bedacht bleibt und sich abschottet. Geld und Status werden hier lieber vererbt.

在德國彌漫著太多的悲觀情緒。當一個德國人以學生的身份看待就業(yè)市場,看看自己畢業(yè)以后會是什么樣子時,他不得不害怕,自己是否可以用所學的東西做想做的事——不論那些事是否能做。而所有這些在中國都運行得更好更快。我也經(jīng)??吹侥切┮呀?jīng)處于職業(yè)生涯中期,成功且有錢的人,這些人對招募年輕人才非常感興趣,他們環(huán)顧四周,他們專門去和年輕人尋找合作伙伴關系,讓事業(yè)繼續(xù)下去。這主要不是關于錢,因為能這樣做的中國人有足夠的錢。但他們看到自己能做什么,為年輕人——包括中國人和外國人——提供機會和可能性,而在德國,“金錢貴族”們則更關心自己的優(yōu)勢,想與外界畫地為牢。金錢以及社會地位在德國更有可能被繼承下來。
(譯注:本部分采訪到此結束。還余下兩篇。)

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉載請注明出處