你有沒有讓整個(gè)電影院的人哄堂大笑過(下)
Have you ever made an entire movie theater laugh?譯文簡(jiǎn)介
無(wú)
正文翻譯
Have you ever made an entire movie theater laugh?
你有沒有讓整個(gè)電影院的人哄堂大笑過?
你有沒有讓整個(gè)電影院的人哄堂大笑過?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
Yes, twice.
The first time, my sister and I were with our boyfriends on a double date. We chose to see Scary Movie 3, which obviously isn't actually supposed to be scary, given that it's a parody of horror films. We get to the theater, and the only seating available for the 4 of us is 7 empty seats in the same row. So, from the aisle its: sister's boyfriend, sister, me, my boyfriend, 3 empty seats, and then the remainder of the row.
Now, I love horror films. But I usually prefer to watch them at home so that I can “control" the environment, so to speak. Anyway, the ending scenes are building, and some of the major parody scenes from ‘Signs’ and ‘The Ring’ are coming together. At one point, a main character bends down to pick something up, and there's the creepy girl from ‘The Ring’ behind him, and I screamed… so loudly. The entire theater burst out laughing at me, and I slid further down into my seat, face on fire. The laughter goes on long enough that my boyfriend gets up and moves a seat away from me, which causes even more laughter and some squeals from people who can't catch their breath. That was in 2003, and I still haven't lived it down.
有,而且是兩次。
第一次,我和妹妹以及我們的男朋友開展了一次四人約會(huì),我們選擇了去電影院看《恐怖電影3》,由于這部電影是在模仿恐怖電影,所以它實(shí)際上不應(yīng)該是可怕的。
到了電影院,某一排還剩了七個(gè)座位,然后我們占了四個(gè),因此,從過道看去,分別是:姐姐的男朋友,姐姐,我,我的男朋友,3個(gè)空座位,然后是這一排的其他人。
到了結(jié)尾,影片里正在模仿《天兆》和《午夜兇鈴》中的一些主要場(chǎng)景,其中一幕是一個(gè)主角彎腰撿東西,他身后出現(xiàn)了《午夜兇鈴》中那個(gè)令人毛骨悚然的女孩,我大聲尖叫了起來(lái),整個(gè)電影院的人都沖我笑了起來(lái),我不好意思的順著座位往下滑了一點(diǎn),臉上火辣辣的。
笑聲持續(xù)了很久,然后我男朋友站了起來(lái),坐到離我很遠(yuǎn)的位置去了,這又引起了更多的笑聲和一些被嚇到無(wú)法呼吸的人的尖叫聲。
這是2003年的事情了,但我至今仍無(wú)法忘記,也因?yàn)檫@件事,我現(xiàn)在更喜歡在家里看恐怖片,這樣我就可以 "控制 "觀影環(huán)境了。
After the applause, he segued into another song… and I knew that I knew it, but couldn't quite put my finger on an acoustic guitar version of the melody. He starts singing…
“Oh, baby baby, how was I supposed to know?”
And I lost it, as did half the theater. Fists-clenched, knees-bouncing, doing a silent little seated happy dance, while screaming silently in awe and excitement that one of my favorite actors is singing one of my favorite songs. I wasn't the only one excited, though, since the applause for this performance is full of whistles and shouts of enthusiasm.
It starts to settle down. The theater becomes quiet again, and in that lull between applause and the beginning of the next topic, I can no longer contain my excitement.
“Oh my God, I'm fangirling so hard right now!” I exclaim.
People start laughing.
“Me, too!” Billy cries.
And now the theater is uproarious at the exchange.
第二次不是在看電影的時(shí)候,而是發(fā)生在與比利-博伊德(《洛神》中的皮平)的一次問答中,不得不說,他超級(jí)有趣,思維很敏捷。
他告訴我們他加入了一個(gè)樂隊(duì),并向我們分享了他是如何通過練習(xí)一首特別的歌曲學(xué)會(huì)彈吉他的,他還問我們是否愿意聽他彈這首歌,我們當(dāng)然給了他一個(gè)響亮的回答。
掌聲過后,他又唱了另一首歌,我知道這首歌,但我不能很好地用木吉他彈奏這首歌,他開始唱:
"哦,寶貝寶貝,我怎么會(huì)知道呢?"
我和電影院里的大多數(shù)人一樣,都已經(jīng)失去了理智,拳頭緊握,膝蓋抖動(dòng),在座位上默默地小幅度的跳動(dòng)著,無(wú)聲地尖叫著,我最喜歡的演員正在演唱我最喜歡的歌曲!
我并不是唯一一個(gè)興奮的人,這場(chǎng)演出收獲了熱烈的掌聲,夾雜著興奮的口哨聲和熱情的呼喊聲。
現(xiàn)場(chǎng)漸漸穩(wěn)定下來(lái),再次變得安靜,在掌聲歇停和下一個(gè)話題開始之間的空隙,我再也無(wú)法壓抑自己的興奮,我感嘆道:”天哪,這太令人著迷了!“
人們開始大笑。
"我也是!"比利哭著說。
然后現(xiàn)場(chǎng)響起了此起彼伏的交流聲。
Ahh, my bestie Johnny Bayly had died in 2008 and so it was that another witty, good-looking Irishman bit the dust.
A few years before he and I were at a loose end in Dublin city. As we ambled along Parnell Street I noticed a new ‘Experience’ was about to start. It was titled something like ‘You Must Save Mars’. I loved anything sci-fi so started to convince him that we had to do this interactive movie thing. He only wanted to go for a drink but eventually acquiesced and we entered.
There was a long queue as everyone had to sign a waiver to the state of their health and if it became exciting enough to make them ill that they wouldn't sue. Everyone signed. I asked Johnny if this would be ok for me and he was reassuring. He’d always been a cool dude.
At last we were bundled into a darkened room. There were a lot of what looked like spaceships dotted about. These were made even more imposing as they sat atop a strange mechanism making them taller so requiring us to climb aboard. They looked as though they’d take off or at least shake us up a lot. On a wall in front of us was a large screen. The apprehension and fear in the room was palpable. We sat there up in our space pods waiting. But waiting for what??
Mel Jackson,曾是計(jì)算機(jī)教師
我的好友約翰尼-貝利在2008年去世了,一個(gè)機(jī)智帥氣的愛爾蘭人與世長(zhǎng)辭了。
幾年前,我們?cè)诙及亓质袃?nèi)閑逛,沿著帕內(nèi)爾街散步,我突然發(fā)現(xiàn)街邊有一個(gè)很有意思的項(xiàng)目,它的標(biāo)題是類似 "你必須拯救火星 "這樣的,我想它一定能給我們帶來(lái)一種全新的體驗(yàn)。
我喜歡一切科幻作品,于是我開始說服他和我一起去體驗(yàn)這個(gè)互動(dòng)電影,他本來(lái)只是想找個(gè)地方喝一杯,但最終還是默許了我的提議。
我們排了很長(zhǎng)的隊(duì),每個(gè)人都必須簽署一份免責(zé)協(xié)議,說明他們的健康狀況,如果由于項(xiàng)目過于刺激導(dǎo)致他們的身體出了什么狀況,也不能起訴經(jīng)營(yíng)者。
大家都簽了,我問約翰尼我會(huì)不會(huì)不適合玩這個(gè),他讓我別怕。
他一直是個(gè)很酷的家伙。
最后,我們被帶到了一個(gè)黑暗的房間里,有很多看起來(lái)像飛船的東西散布在我們周圍,這些飛船看起來(lái)很有氣勢(shì),因?yàn)樗鼈儽还潭ㄔ诹艘粋€(gè)很奇特的裝置上面,非常高,我們爬上了船,它們看起來(lái)好像會(huì)起飛,至少是能把我們晃暈,我們面前的墻上有一個(gè)大屏幕。
房間里的氣氛有點(diǎn)恐怖,我們坐在太空艙里等待著,卻不知道在等待什么。
Then a lone voice, quivering with fear, screamed out ‘I want me mammy’, Again a pained silence and all at once the entire room bellowed with peals of laughter.
The lights came on again. Everyone just sat there laughing, looking delighted and wondering who had given them the best ‘Experience’ although the show hadn’t even started yet. His timing had been perfect. I pointed to Johnny and they all looked at him as though he had already saved Mars.
The staff outside must have wondered what had broken their spell. They'd been mischievous by hyping up the tension conning us that they needed us to sign a waiver. As we walked out into Dublin's nightlife a curious staff member asked about the howling laughter and someone explained. Johnny was looking cool and chuffed while bopping contentedly out the door.
As usual, he had made my night.
突然,燈光熄滅了,我們處于一片漆黑之中,等我的眼睛漸漸適應(yīng)了環(huán)境,周圍的黑暗依舊,人群安靜得連一根針掉在地上的聲音都能聽到。
然后,一個(gè)孤獨(dú)的聲音,因恐懼而顫抖的聲音,喊著'我要媽媽',接著又是一陣痛苦的沉默,整個(gè)房間突然響起了笑聲。
燈光再次亮起,大家都坐在那里笑,看起來(lái)很高興,想知道誰(shuí)給了他們?nèi)绱嗣篮玫?"體驗(yàn)",盡管演出還沒有開始,但這個(gè)人出聲的時(shí)機(jī)把握得很好,我指了指約翰尼,大家都看著他,仿佛他已經(jīng)拯救了火星。
外面的工作人員肯定很想知道是什么打破了他們的安排,他們一直在調(diào)皮地制造緊張氣氛,還騙我們說他們需要我們簽署一份免責(zé)書。
到體驗(yàn)結(jié)束,都柏林的夜生活也已經(jīng)開始了,一個(gè)好奇的工作人員問演出開始前大家為什么要笑,周圍有人給他解釋了原因,約翰尼也聽見了,表面看起來(lái)還是很酷,內(nèi)心其實(shí)很高興,心滿意足地跳出了門。
我們?nèi)缤R粯佣冗^了一個(gè)愉快的夜晚。
I saw The Other Boleyn Girl (2008) in theaters for some reason.
The cast includes Scarlett Johansson, Eric Bana and Natalie Portman
If you haven’t seen the movie, this contains (SPOILERS)
Natalie Portman basically seduces Eric Bana’s character as King into marrying her and dumping Scarlett Johansson. She later regrets it when he clearly just cares about the sex and basically rapes her. Even though she despises him at this point, at least she can grant him a child right? WRONG!! She has a miscarriage several times and is afraid to tell him because she knows how he might react. To him, she will be considered worthless and this could lead to all the harsh shit that people suffered during that fucked up time.
出于某種原因,我在影院看了《另一個(gè)波琳家的女孩》(2008)。
演員包括斯嘉麗-約翰遜、埃里克-巴納和娜塔莉-波特曼。
如果你沒有看過這部電影,我在這里大致介紹一下內(nèi)容(劇透):
娜塔莉-波特曼勾引了埃里克-巴納飾演的國(guó)王,讓他娶她并拋棄了斯嘉麗-約翰遜,但她后來(lái)后悔了,因?yàn)樗X子里只有性,并強(qiáng)奸了她,盡管她在這一點(diǎn)上看不起他,但至少她可以給他一個(gè)孩子,對(duì)嗎?
大錯(cuò)特錯(cuò)!
她流產(chǎn)了好幾次,卻不敢告訴他,因?yàn)樗浪赡軙?huì)有什么反應(yīng),對(duì)他來(lái)說,她就失去了價(jià)值,在那個(gè)時(shí)代這可能會(huì)導(dǎo)致她被殘酷對(duì)待。
At that moment I shouted in disgust, “NO! NO! NO! NAW MAN! NO WONDER BRITISH PEOPLE ARE SO UGLY!”
That place erupted in laughter so loudly that I nearly started a career in comedy that night. Just kidding. I actually wanted to hide LM. It was actually a pretty racist remark but I didn’t mean it. You gotta admit though, that scene is pretty fucked up.
長(zhǎng)話短說,在哭泣和絕望中,她必須想辦法懷上孩子,她轉(zhuǎn)身看著由吉姆-斯特吉斯扮演的哥哥,走到他面前,說:“求求你,可以嗎?”
在那一刻,看著她的表情,我厭惡地喊道:"不!不!不!難怪英國(guó)人都長(zhǎng)得不好看!"
影廳爆發(fā)出巨大的笑聲,似乎從那晚起,我的喜劇生涯開始了。
開了個(gè)玩笑,其實(shí)我很想躲起來(lái),這實(shí)際上是一句相當(dāng)種族主義的話,但我不是故意想這樣說的,那一幕實(shí)在是太糟糕了。
Yeah but not an entire theater, just the people around me who heard and saw what happened,
Before I start to tell about that moment, you should have known that by birth I was a lovely child of my mom, I love her more than anything in this world, When I was around 5 years old, I was used to give a kiss on my mom's cheek a lot and my mom also used to give me the same. Whenever I go out like going to the school or playing, I used to kiss my mom and also did the same after returning home.
One fine day, I was at the theater for watching a movie, I was with my mom, dad and my dad's 3 or 4 friends, they were with their wives and children too, we all were seated in one row together.
Now the story starts,
Hardik Balasara, 機(jī)械工程專業(yè)技術(shù)學(xué)士,畢業(yè)于訥迪亞德的Dharmsinh Desai大學(xué)(2018年)
有,但不是整個(gè)影院,只是我周圍一些聽到和看到了這件事的人笑了。
在我開始講這個(gè)故事之前,我先介紹一些背景,從出生起,我就是媽媽的孩子,我愛她勝過這個(gè)世界的一切。
在我5歲左右,我們經(jīng)?;ハ嘤H吻對(duì)方的臉頰,每當(dāng)我外出去學(xué)?;蛲嫠r(shí),我都會(huì)親吻媽媽,回家后也是。
有一天,我和我的媽媽、爸爸以及我爸爸的三、四個(gè)朋友在一起在電影院看電影,他們帶了妻兒一起,我們坐在一排。
現(xiàn)在開始講故事。
Yeah I know that it was not wrong but still it was embarrassing moment for me and it was quite funny too. This thing always makes me laugh whenever I try to remember this.
我當(dāng)時(shí)大約5歲,所以我沒有單獨(dú)坐一個(gè)座位,我坐在我媽媽的腿上。
電影放映大約1個(gè)小時(shí)后,我告訴爸爸我要上廁所,爸爸給我指了路,我就走出了影廳。
之后,我回到了影廳,但里面很黑,我?guī)缀跏裁炊伎床灰姡冶仨氄业轿覌寢?,我走到了我出?lái)的那一側(cè),但我沒發(fā)現(xiàn)我走到了后面那一排,有一位女士就坐在我媽媽后面,我完全不認(rèn)識(shí)那位女士,但我以為她是我媽媽,我走過去坐在了她的腿上,她沒說話。
坐在她腿上后,我像以前對(duì)我媽媽那樣吻了她的臉頰,但是這張臉和我媽媽的不一樣,我意識(shí)到這不是我媽媽,我震驚了,周圍的人都在笑,包括我的媽媽爸爸和爸爸的朋友們。
我覺得很尷尬,于是我開始哭,那位女士也在笑,然后那位女士和我媽媽安慰我讓我別哭,并告訴我我沒有做錯(cuò)。那位女士真的很可愛,心腸很軟,她也吻了我,讓我繼續(xù)坐在她的腿上,但我還是很尷尬,所以我沒有過去。
是的,我知道沒什么錯(cuò),但對(duì)我來(lái)說仍然是非常尷尬的時(shí)刻,而且很有意思,每每想起,總覺得很好笑。
I didn’t, but my brother sure did, and he didn’t even mean to.
The year was 1988. The day was hot and muggy. The movie theater was air conditioned. The film was Moon Over Parador.
For those who do not know, Moon over Parador was a movie about an actor who bears a resemblance to a dictator of a fictional country Parador. The dictator dies, and his second in command forces the actor to impersonate the dictator to stay in power. Along the way, he falls in love with the dictator’s mistress, Madonna.
All of that sounds far more interesting than the actual movie. It was boring.
My brother (Tom), my friend (also Tom) and I are seated as such; Tom Brother is on the aisle, I am next to him, my friend Tom is next to me. I have only once in my life fallen asleep in a movie, and it was because I had finished playing a double header and then went to see Spawn on opening night. I never fall asleep, no matter how bad the movie is.
Kenn Beck,我看了40多年的電影了。
我沒發(fā)生過這種事,但我哥哥有過,他不是故意的。
故事發(fā)生在1988年,那一天,天氣又熱又悶,但影院里有空調(diào),我們看的電影是《冒牌君主》。
或許有些人沒看過,《冒牌君主》是一部關(guān)于一個(gè)與虛構(gòu)國(guó)家帕拉多的獨(dú)裁者長(zhǎng)得很像某個(gè)演員的電影,獨(dú)裁者死了,他的助理強(qiáng)迫演員冒充獨(dú)裁者以保住權(quán)力,在這一過程中,他愛上了獨(dú)裁者的情婦麥當(dāng)娜。
這些聽起來(lái)比電影要有趣得多,電影很無(wú)聊。
我哥哥(湯姆)、我的朋友(也是湯姆)和我的座位是這樣的:哥哥靠近過道,我在他旁邊,我的朋友在我旁邊。
我一生中只有一次在看電影時(shí)睡著了,那還是因?yàn)槲覄偞蛲陜蓤?chǎng)比賽,又趕在開幕式當(dāng)晚去看了《再生俠》,除此之外無(wú)論電影有多糟糕,我都沒睡著過。
The movie is nearing its climax, and I am just disgusted at how boring it has been. The actor, played by Richard Dreyfuss, stares into the eyes of the mistress (played by Sonia Braga), and says “Madonna… I love you.”
After a perfect single second of absolute silence, the entire theater was treated to a long, loud snore. Everyone in the theater (probably only 30 or so people) began to crack up. I laughed, until I looked at my brother to see if he found it as funny as I did. He was completely unconscious, leaning as far out into the aisle as one can without tumbling to the ground, his mouth agape. I shook him harshly, telling him to wake up. I could tell he was legitimately sleeping.
To this day, I love telling that story. My brother is a born comedian with a terrific sense of timing, even when he is unconscious.
這一次,我們都知道這部電影沒什么意思,但在這么熱的天我們也懶得離開有空調(diào)的影院。
我朋友開始犯困,頭一點(diǎn)一點(diǎn)的,然后兩個(gè)湯姆都睡著了,同時(shí)把頭放在了我的肩膀上,我聳了聳肩把他倆滑開,看起來(lái)很好笑。
電影已接近高潮,但它實(shí)在是太無(wú)聊了,我很不喜歡,由理查德-德雷福斯扮演的演員盯著女主人(由索尼婭-布拉加扮演)的眼睛,說 "麥當(dāng)娜......我愛你。"
這一秒非常安靜,突然整個(gè)影廳都被一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的、響亮的鼾聲所包圍,所有人(可能只有30人左右)開始大笑,我也笑了。
我看了看我哥哥,看他是否和我一樣覺得好笑,然后我才發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)完全失去了知覺,已經(jīng)快翻倒在地上了,嘴巴大張著。
我瘋狂的搖他,想叫醒他,看得出來(lái)他是真睡著了。
直到今天,我還是很喜歡講這個(gè)故事,我哥哥就像個(gè)天生的喜劇演員,哪怕是已經(jīng)睡得失去了意識(shí),也能很好的把握時(shí)機(jī)制造笑點(diǎn)。
I did remember one incident when I myself got a lot of movie goers to laugh. I am not one to ever talk during a movie. I actually can’t stand it when people do that. I always stay until the credits are over, and I usually don’t say anything until I am out in the lobby.
On a very hot summer day in 2000, some friends and I went to see U-571. As we entered the theater, the humidity was high, and the air felt weird. We knew a storm was coming, but it was still nice when we went in.
The movie was pretty entertaining, despite its horrifically glaring historical inaccuracies (which we didn’t know about at the time anyway). Throughout the quieter scenes, we could hear the sound of thunder outside the theater, and you could hear rain hitting the roof, so we knew that the storm was here. There is a scene about 2/3 of the way through where the captured German Sub is being attacked by depth charges. The camera shows them sinking outside the ship and detonating.
Just as one of them exploded, the power in the theater went out; the movie stopped abruptly, and the house lights went dark, submerging the entire theater in momentary blackness.
“They got ‘em!” I yelled out, and laughter erupted throughout the theater.
I can still sling a timely joke once in a while.
后記:
我記得有一次,我自己也讓很多看電影的人都笑了。
我不喜歡在看電影的時(shí)候說話,我也無(wú)法忍受其他人這樣做,我會(huì)安靜的待在影廳里等片尾字幕放完,直到出了影廳才會(huì)開口說話。
在2000年一個(gè)非常炎熱的夏天,我和朋友們?nèi)タ础禪-571》,進(jìn)入劇院時(shí),濕度很高,空氣也給人一種奇怪的感覺,我們知道暴風(fēng)雨就要來(lái)了,但我們進(jìn)去的時(shí)候天氣還是很好的。
這部電影娛樂性很強(qiáng),盡管它存在明顯的歷史錯(cuò)誤(反正我們當(dāng)時(shí)不知道這些)。
整個(gè)環(huán)境都比較安靜,我們可以聽到影院外的雷聲,可以聽到雨點(diǎn)打在屋頂上的聲音,我們知道暴風(fēng)雨來(lái)了。
在影片的2/3處有一幕是被俘虜?shù)牡聡?guó)潛艇遭到了深水炸彈的攻擊,畫面中炸彈擊中了船的外側(cè),引起了爆炸,爆炸聲響起后,影廳電力突然中斷了,電影突然停止,室內(nèi)燈光變暗,整個(gè)劇院瞬間淹沒在一片黑暗中。
"他們抓住了他們!"我大聲喊道,整個(gè)影廳瞬間爆發(fā)出了笑聲。
雖然我不愛在觀影時(shí)說話,但我偶爾也會(huì)適時(shí)地開個(gè)玩笑。
I’ll give you two answers in one.
I’ve made an entire theater laugh (and I’ll explain)
My friend was present for a great one that made only certain people in the theater laugh. (which will also be explained)
(1) I worked for AOL during their boom years and the movie “Independence Day” had just been filmed and AOL was having a special showing just for employees at the local theater in Reston Virginia.
When Will Smith (Hacks into) the mothership’s “computer” his screen showed “Connected”, and from the back of the theater in my best mimic I said: “WELCOME! You’ve Got Mail” in a theater full of AOL Employees. I’m trying to remember but they may have had to back up the film because it took so long for everyone to stop laughing.
Craig Braquet,從1978年到1999年一直從事計(jì)算機(jī)行業(yè)
我可以分享兩個(gè)故事。
我讓整個(gè)影廳的人都笑了。
我的朋友出席了一場(chǎng)盛大的演出,讓現(xiàn)場(chǎng)的部分人笑了。
第一個(gè)故事,美國(guó)在線還很繁榮的時(shí)候,我在那兒工作,當(dāng)時(shí)電影《獨(dú)立日》剛剛拍完,美國(guó)在線在弗吉尼亞州雷斯頓的當(dāng)?shù)赜霸簽閱T工舉辦了一場(chǎng)特別的放映會(huì)。
當(dāng)威爾-史密斯黑入航母的計(jì)算機(jī)時(shí),他的屏幕上顯示 "已連接",我坐在影院后面用模仿的語(yǔ)氣說:"WELCOME! You’ve Got Mail.(歡迎!你有一封新的郵件。)"在場(chǎng)的全是美國(guó)在線的員工,他們可能不得不把電影倒回去重新看,因?yàn)榇蠹倚α撕荛L(zhǎng)時(shí)間才停下來(lái)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
(for those less french language fortunate, Merci translated to English is “THANKS!!” Only a small percentage of English speakers in the theater cracked up laughing at that one. :) And hopefully everyone’s gotten the TANKS/THANKS mistake too. :) :) it was a great cerebrally funny incident.
我一個(gè)大學(xué)時(shí)期的朋友大衛(wèi)(或者是大衛(wèi)的一個(gè)朋友,那是很久以前的事了,我也記不太清),當(dāng)時(shí)正在法國(guó)旅游,在電影院里看一部約翰-韋恩的戰(zhàn)爭(zhēng)老電影,有一幕韋恩在戰(zhàn)壕里站了起來(lái),指著一排正在前進(jìn)的坦克,感嘆道:"TANKS(坦克)!"屏幕上的字幕翻譯為 "Merci"。
或許有些人不懂法語(yǔ),我解釋一下,Merci翻譯成英語(yǔ)就是 "THANKS(謝謝)!"影廳里一小部分講英語(yǔ)的人為此笑的停不下來(lái),希望大家也能理解TANKS/THANKS這個(gè)錯(cuò)誤,真的太好笑了。
With a huge bucket of popcorn and Coke in hand, we found a seat in the front row. It was a scary movie and I like to be fully immersed in the horror.
Good, the trailers were on so we didn’t have to wait too long for the movie. I hate people who talk through movies. Trailers, though, it doesn’t matter.
There we were chatting away, getting ready for the movie, phones got switched off and popcorn was already being munched. The trailer was for Taken. It looked really good. I was talking about how we should go and see it soon. Terry agreed with me, loudly.
This trailer is on for an awfully long time … then the credits rolled and the lights came on.
EVERYBODY was looking at us.
我手里抱著一大桶爆米花和可樂,我們?cè)谇芭耪业搅宋恢米讼聛?lái),這是一部恐怖電影,我就喜歡完全沉浸在恐怖中。
屏幕上已經(jīng)在放預(yù)告片了,我們就不需要再花很長(zhǎng)時(shí)間等電影開場(chǎng)了。我很討厭看電影的時(shí)候聊天的人,但放預(yù)告片的時(shí)候沒關(guān)系。我們?cè)谀抢锪奶?,關(guān)掉了手機(jī),吃著爆米花,準(zhǔn)備看電影。預(yù)告片放的是《奪寶奇兵》,看起來(lái)也很不錯(cuò),我說我們下一次可以去看這個(gè),特里大聲地同意了我的提議。
預(yù)告片放了很久,然后字幕開始滾動(dòng),影廳的燈亮了,所有的人都在看我們。
I wanted the ground to swallow me up. We stood up and turned to face everyone and in unison sincerely apologised. It was then we realised that nobody was mad. People were giggling and smiling at us. As they were leaving the theatre, they were laughing and telling us it was OK.
I was expecting to get pelted with leftover popcorn, but I think it was obvious to everyone that we weren't intentionally disruptive. They realised long before we did what mistake we had made.
Off we went to the right screen to watch our actual movie.
我們互相看了看,驚恐萬(wàn)分,我們突然意識(shí)到了什么,馬上檢查了一下我們的電影票,想知道到底是誰(shuí)走錯(cuò)了影廳,發(fā)現(xiàn)是我們兩個(gè)紅著臉坐在前排的混蛋走錯(cuò)了。
我們兩個(gè)進(jìn)錯(cuò)了影廳,還毀了在場(chǎng)所有人的電影結(jié)局。
我恨不得挖個(gè)洞鉆地下去,我們站了起來(lái),轉(zhuǎn)身真誠(chéng)地向大家道歉,這時(shí)我們才意識(shí)到,沒有人生氣,大家看著我們不停的在笑,離開影院時(shí)他們還笑著告訴我們沒事。
我本以為會(huì)被人用吃剩的爆米花砸死,但我想大家都很清楚,我們并不是故意搗亂的,他們比我們先意識(shí)到我們的錯(cuò)誤。
后來(lái)我們轉(zhuǎn)到了右邊的影廳,那才是我們買票要看的電影。