漢服市場規(guī)模可能超數(shù)百億人民幣,你認為漢服是如何成為當下的一股熱潮的?
The market size of Hanfu this year may exceed tens of billions. How do you think Hanfu has become a current boom?譯文簡介
正文翻譯
The market size of Hanfu this year may exceed tens of billions. How do you think Hanfu has become a current boom?
漢服今年的市場規(guī)??赡艹^數(shù)百億人民幣,你認為漢服是如何成為當下的一股熱潮的?
評論翻譯
很贊 ( 6 )
收藏
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
It eventually became the everyday form of dress for women until the Cultural Revolution, when it was abandoned in mainland China as a symbol of the West and the bourgeoisie. Nowadays, it is acceptable in mainland China again and is often worn on important formal occasions such as weddings or the Lunar New Year.—Wikipedia
I’ve heard various opinions on it. Some see it as reviving culture, taking back their heritage and doing away with Western beauty standards. I say amen to that. While others see it as bringing back patriarchy and trying take away from the women’s equality gained after the Cultural Revolution. This is likely due to the roles women played while wearing hanfu in the past. Some people also fear the rise of Chinese nationalism. (As we say in the Southern US, bless their hearts. I’ll let someone else provide the translation for that vernacular phrase.)
Hanfu has transformed from a niche Gen-Z hobby to a massive consumer market of 400 million people in just a few years.
The rise of Hanfu is driven by a mix of rising nationalism, savvy local brands, and amplified social hype amongst Chinese Gen Zers.
For brands, Hanfu’s enduring popularity with young Chinese proves that consumers want brands to recognize their cultural heritage and break away from a Western-centric beauty standard.
According to Alibaba, over 20 million people bought Hanfu last year on the shopping site Taobao. In July 2019, Alibaba launched its Gutao App, a social platform dedicated to Hanfu shopping to meet the skyrocketing consumer interests. Shisanyu, a DTC Hanfu label founded in 2016, climbed atop the site’s 10-best-selling brands list last year and is now worth 16-million-dollars.
It seems to be more enduring than just a trend. Young people are proud of their culture and heritage. I watch the phenomenon with fascination as well as pride for the young Chinese people making their own way in the world. They are proud of their past, boldly wearing and styling Hanfu in the present, and I think the future for hanfu is bright and limitless.
Now young people aren’t just wearing hanfu but they are mixing and matching and making their own fashion category referred to as “漢洋折衷”(the middle way between Chinese and Western styles).
But Hanfu fashion content is only a small part of that. The bulk of this trend consists of posts about traditional cultural hobbies people practice while wearing Hanfu, such as martial arts or finger dances. Hanfu KOLs have therefore expanded content from Hanfu fashion to a full-scale revival of Chinese traditions. @Shiyin, who appeared on the cover of US Vogue‘s March issue as the poster child for China’s Hanfu movement, has been busy launching a video series called “What is luxury” to demonstrate Chinese luxury traditions pre-Louis-Vuitton. @Gu Xiaosi, another major Hanfu KOL, pivoted her usual Hanfu beauty content to introductory videos about Chinese tea ceremonies and art history.
This is what excites me so much about the young people in China. They are taking back their cultural identity and that is beautiful to behold. I imagine their ancestors would be so pleased to see them going back to their roots, claiming cultural identity, being proud of their uniquely Eastern way of doing things.
For many young Chinese, wearing Hanfu has served as a potent gesture that reminds them of their cultural identity and inspires them to delve deeper into that heritage. Necessarily, this heightened cultural awareness will raise the bar for international brands wanting to launch Hanfu-inspired or China-inspired products.—Jiang Daily
There are some disagreements in the Hanfu community. Some believe only historically accurate versions can be worn, while others are more accepting of what has become known as “fairy” clothing. While others opt to mix ancient styles with modern western clothing. But one thing that does unite them is Xingzhi.
Xingzhi means the form, shape, and rule of hanfu, according to the history. It decides the shape of each part of the clothing, the cutting technique, the position of the vent, and other elements that affect the overall appearance of hanfu. All the interviewees told CGTN no matter what changed over time, xingzhi shouldn't be changed. —CGTN
I’m just enthralled with the beauty and gracefulness of it. And I am happy to see Chinese youth connecting with their past.
漢服是中國漢族人服飾的歷史樣式,它起源于古代。
它最終成為了中國婦女的日常著裝形式,直到WG時在中國大陸作為西方和資產(chǎn)階級的象征(symbol of the West and the bourgeoisie)被遺棄。如今,它在中國大陸再次被接受,經(jīng)常在婚禮或農(nóng)歷新年等重要的正式場合穿著。-維基百科
我聽過各種各樣的看法。一些人認為這是文化的復(fù)興,傳統(tǒng)的回歸,對西方審美標準的擯棄,對此我表示贊成。而另一些人則認為這是重提父權(quán)制,試圖剝奪在WG后婦女獲得的平等地位,這很可能是因為過去女性在穿漢服時所扮演的角色所致。還一些人還擔(dān)心中國民族主義的興起。
漢服在短短幾年內(nèi)就從一個小眾的Z世代愛好轉(zhuǎn)變成了擁有4億人口的龐大的消費市場。
漢服的崛起是由不斷上升的民族主義、精明的本土品牌以及在中國Z世代中被放大的社會炒作共同推動的。
對于品牌而言,漢服在中國年輕人中的持久流行證明了中國消費者希望品牌認可自己的文化遺產(chǎn),擺脫以西方為中心的審美標準。
據(jù)阿里巴巴稱,去年有超過2000萬人在淘寶網(wǎng)上購買了漢服。2019年7月,阿里巴巴推出了社交平臺古淘 App,致力于漢服購物,以滿足消費者日益高漲的興趣。成立于2016年的DTC漢服品牌“十三余”去年登上了該網(wǎng)站十大暢銷品牌榜首,目前價值1600萬美元。
中國的年輕人為自己的文化和遺產(chǎn)感到自豪,它似乎比一種潮流更持久,我對這一現(xiàn)象既感到著迷,又為中國的年輕人能在世界上獨辟蹊徑感到高興。他們?yōu)樽约旱倪^去感到驕傲,現(xiàn)在大膽地穿著漢服,設(shè)計漢服,我認為漢服的未來是無限光明的。
現(xiàn)在的年輕人不僅僅是穿著漢服,他們還在混合搭配,打造自己的時尚類別,這被稱為“漢洋折衷”(中西合璧)。
版型的歷史準確性、刺繡的工藝和手工勞動的時間都是評價漢服質(zhì)量的重要指標。
但漢服的時尚內(nèi)容只是其中的一小部分,這一潮流的主要內(nèi)容是關(guān)于人們在穿著漢服時的傳統(tǒng)文化愛好,如武術(shù)或手指舞的。漢服“意見領(lǐng)袖(KOL)”將內(nèi)容從漢服時尚擴展到了全面復(fù)興中國的傳統(tǒng)文化。作為中國漢服運動的代言人,曾出現(xiàn)在美國《Vogue》雜志3月刊封面的@Shiyin(十音),一直在忙于推出一個名為“什么是奢侈品(What is luxury)”的系列視頻,展示在路易威登出現(xiàn)之前的中國的奢侈品傳統(tǒng)。另一位主要的漢服“意見領(lǐng)袖(KOL)”@Gu Xiaosi(顧小思),她把她一貫的漢服美女內(nèi)容導(dǎo)入到了介紹中國茶道和藝術(shù)史的視頻中。
這就是中國年輕人讓我如此興奮的原因,他們正在找回他們的文化身份。我想他們的祖先會很高興看到他們回到自己的根,認同自己的文化身份,為自己獨特的東方式的做事方式感到自豪。
對許多中國的年輕人來說,穿著漢服是一種有力的姿態(tài),以提醒他們自己的文化身份,并激勵他們深入研究這一傳統(tǒng)。當然,這種文化意識的提高將推高國際品牌推出漢服或中國風(fēng)格產(chǎn)品的門檻?!L江日報
漢服界也存在一些分歧。有些人認為只能穿歷史上準確的版本,另一些人則更接受被稱為“仙服”的服裝,而其他人則選擇將古代風(fēng)格與現(xiàn)代西方服裝相結(jié)合。但有一件事能使他們團結(jié)起來,那就是形制。
形制的意思是漢服的類型,外觀和規(guī)制。它決定了服裝各部分的形狀、剪裁手法、袖口的位置等影響漢服整體外觀的因素。所有的受訪者都告訴CGTN,不管時間如何推移,形制不應(yīng)該改變。
我被漢服的美麗和優(yōu)雅迷住了,我很高興看到中國的年輕人與他們的過去聯(lián)系在一起。
Annie Ruth Harrison (安妮 路得 克里遜)
我的回答中的照片是旗袍還是漢服或者其他什么?我覺得旗袍很貼身,就像這樣:
Xane Feng
Tue
Yes, that is the Qipao. I’m referring to the passage that supposedly claimed Hanfu was worn until the Cultural Revolution, which is inaccurate.
是的,那是旗袍。我說的是那段據(jù)說聲稱漢服在WG前一直穿著的引文,這是不準確的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
Annie Ruth Harrison (安妮 路得 克里遜)
啊,好吧,現(xiàn)在我明白你的意思了。
Zw Zhu
The renaissance of Hanfu is because it is really very, very beautiful. I once saw a girl in Hanfu and her girlfriend eating ice cream in the Kuanzhai Alley in Chengdu. She was sitting under the pavilion by the small river at night, with red lights shining on her face and sparkling water. I thought that the daughter of the gods had gone down to earth.
漢服的復(fù)興是因為它真的非常非常美麗。我曾經(jīng)在成都的寬窄巷子里看到一個漢服女孩和她的朋友在吃冰淇淋。晚上,她坐在小河邊的亭子下,臉上泛著紅光,水面波光粼粼,我還以為是眾神之女下凡了。
Julie Parkinson
It’s tragic that so many young people dont appreciate their wonderful traditional clothes and just want jeans and t-shirts.I go to India regularly and always wear shalwar kamiz.Cant wait to visit China but I don’t know how people would respond if I wore Chinese clothes ???
悲劇的是,在印度有這么多年輕人不欣賞他們的傳統(tǒng)服裝,他們只想要牛仔褲和T恤。我經(jīng)常去印度,總是穿著沙爾瓦爾卡米茲(譯注:shalwar kamiz,阿富汗傳統(tǒng)服飾)。我迫不及待地想訪問中國,但我不知道如果我穿中國的漢服人們會如何反應(yīng)???
Zw Zhu
Times are moving forward, and jeans and T-shirts will one day become history. Please be optimistic. Traditional clothing has a mature aesthetic foundation and rich cultural connotation, and it will not disappear from people's vision. No matter what clothes you wear, a foreigner walking on the streets of China will always get attention. Chinese people like to see their own culture accepted by foreigners. I hope that the pandemic will end as soon as possible so that everyone can fly freely.
時代在前進,牛仔褲和T恤終有一天會成為歷史,請保持樂觀。傳統(tǒng)服飾具有成熟的美學(xué)基礎(chǔ)和豐富的文化內(nèi)涵,它不會從人們的視野中消失。無論你穿什么衣服,走在中國街頭的外國人總會引起注意,中國人喜歡看到自己的文化被外國人接受。我希望這場大流行能盡快結(jié)束,讓每個人都能自由飛行。
Duncan Yum
It’s a sign that things are getting better, that people have wealth to spend on “non-essential items” including on traditional dresses.
這是一個跡象,表明情況正在好轉(zhuǎn),人們有閑錢花在包括傳統(tǒng)服裝在內(nèi)的“非必需品”上。
Annie Ruth Harrison (安妮 路得 克里遜)
是的,這也是一個極好的關(guān)注點。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
Julie Parkinson
This is lovely.I wish the same was happening in India.Such a shame to reject the beautiful traditional clothes.
太美麗了,我真希望印度也也有同樣的事情,拒絕漂亮的傳統(tǒng)服裝真是太可惜了。
Ritik Anand
India never lost its traditional clothes. What are ya smoking??
印度從來沒有失去過它的傳統(tǒng)服裝,你抽了啥??
Jack Early
Are any wereing the commoner dress or only the nobility style?
他們穿的是平民服裝還是貴族服裝?
Annie Ruth Harrison (安妮 路得 克里遜)
我不確定,但是是的,貴族和平民的服裝有不同的風(fēng)格,不同的材料,甚至不同的顏色。我相信我過去在某個地方讀過一篇文章,說只有皇帝才能穿黃色的衣服。但我可能弄混了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
Jow Yuzo
How come boys don't show?
為什么沒有男孩的圖片?
Annie Ruth Harrison (安妮 路得 克里遜)
谷歌“男性漢服”,你可以找到很多。
Li Yu Tong
Boys coming :)
This is what we called as 飛魚服 - Flying Fish Clothes from Ming Dynasty, originally served as the uniform of 錦衣衛(wèi) - ”The guards in splendid uniform”.
The 飛魚服 - Flying Fish Clothes in history drama:
男孩們的圖片來了:)
這就是我們所說的飛魚服 - 明朝飛魚服原為錦衣衛(wèi) - 即“穿著華麗制服的衛(wèi)兵”的軍服。
歷史劇中的飛魚服:
Annie Ruth Harrison (安妮 路得 克里遜)
那些孩子??!他們真是寶貝?。?/b>
Chan Roberts
Well, I think Hanfu is more than just a fad.
Chinese since the turn of the 21st century have often mixed and matched various Western styles - ripped jeans that were popular back in the 1980s, 1990s man-buns, grunge, bib-overalls, one-piece pantsuits from the 1970s, and so on. Even the qipao was a variation on a Western style dress back in the 1920s. Hanfu, I think, is a break from this notion that one has to emulate the West.
I once asked my students why they wear Western clothing instead of Chinese clothing. Their answer was that Western clothing was more “convenient” (meaning it was more practical and easier to wear).
I’m just thankful that the baggy pants worn below the butt cheeks hasn’t caught on here in China.
我認為漢服不僅僅是一種時尚。
進入21世紀以來,中國人經(jīng)?;旌洗钆涓鞣N西式風(fēng)格——上世紀80年代流行的破洞牛仔褲、90年代流行的男式小發(fā)髻、邋遢褲、圍嘴工裝褲、70年代流行的連體褲等等。甚至連旗袍也是20世紀20年代西式服裝的變體。我認為,漢服打破了人們必須效仿西方審美的觀念。
我曾經(jīng)問我的學(xué)生為什么他們穿西式服裝而不是中式服裝,他們的回答是,西式服裝更“方便”(也就是說它更實用,更容易穿著)。
我慶幸那種屁股下面穿的寬松褲子在中國還沒流行起來。