父母有最喜歡的孩子嗎?(上)
Do parents have a favorite child?譯文簡(jiǎn)介
網(wǎng)友:我只能站自己角度進(jìn)行探討:不,我沒有最喜歡的孩子。然而,我確實(shí)有一個(gè)關(guān)于孩子的內(nèi)部排名—與他們多需要我有關(guān)—它與他們的年齡相關(guān)。孩子越小,他們?cè)叫枰獛椭?.....
正文翻譯
Do parents have a favorite child?
父母有最喜歡的孩子嗎?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
馬修·貝茨,教師(2009年至今)
No. I do not have a favorite child.
However, I do have an internal ranking of my children in terms of how needy they are. It coordinates with their ages. The younger the kid, the more needy they are.
Spending a day with my teenager is a breeze. Spending a day with my 8-year-old son is pretty easy now too. But spending the day with my 4-year-old daughter is hard work. When my wife and I have different places to go, sometimes we split up the kids and each take different kids with us to wherever we’re going. Depending on the situation, I may quietly hope that I get one of the older two kids, because they’ll be easier to handle while I’m out.
That doesn’t make them my favorites. It makes them my oldest and, thus, least needy children. My youngest will be the same, one day.
我只能站自己角度進(jìn)行探討:
不,我沒有最喜歡的孩子。
然而,我確實(shí)有一個(gè)關(guān)于孩子的內(nèi)部排名—與他們多需要我有關(guān)—它與他們的年齡相關(guān)。孩子越小,他們?cè)叫枰獛椭?br /> 和我十幾歲的孩子共度一天是輕而易舉的事;和我8歲的兒子呆一天也很容易。但是和我4歲的女兒在一起就是件很辛苦的事。當(dāng)我妻子和我要去不同的地方時(shí),有時(shí)我們會(huì)把孩子分開分別帶著孩子去我們要去的地方。視情況而定,我可能會(huì)暗暗地希望我能帶兩個(gè)大一點(diǎn)的孩子中的一個(gè),因?yàn)槲也辉诘臅r(shí)候,他們會(huì)更容易懂自理。
這并不是說他們就是我的最愛。他們最年長(zhǎng),也因此成為最少操心的孩子??傆幸惶?,我最小的孩子也會(huì)一樣。
凱蒂·安妮·霍爾頓,我養(yǎng)了兩個(gè)孩子,他們?nèi)匀缓臀疫M(jìn)行交流。
I have sons, one 21, the other, 16. I'm not sure it's possible to quantify love. I do know I love both of them with my whole heart. I do, however, have situational favorites.
I love to watch movies with the little one. The big one is always asking questions about what's going on in the movie. "I love you, Son, but shut up and watch the movie. You have a brain the size of a planet. Use it."
I love talking with my firstborn about what's going on in his life. He's 21, and a Junior at UCLA. He has a long-term girlfriend. He and his girlfriend enjoy dinner with me, my partner and the little brother. I don't lecture them. I treat them like the bright engaging young adults they are. Apparently, not so much with my ex or with the girlfriend's parents.
I love going out to dinner with the little one. We like the same restaurants and more often than not, we'll order the same item on the menu.
I enjoy my youngest's sense of humor. He, my partner and I have the same senses of humor. We can never go wrong with a "that's what she said" line.
I love talking with my oldest about his love life. I've been giving him (age appropriate) sex talks since he was a fetus. Now, they're bearing fruit. Because he knows my gender history, he knows that I know what it's like to be a teenage boy experiencing first love and discovering sex for the first time.
He also trusts me to speak from the woman's perspective. He tells me what he gets up to.
I do love both my children differently, but I also love them equally.
是的,我有一個(gè)最喜歡的孩子。事實(shí)上,我有兩個(gè)孩子。
我有兩個(gè)兒子,一個(gè)21歲,另一個(gè)16歲。我不確定是否有可能量化愛。我知道我全心全意地愛他們倆。不過,確實(shí)存在有所偏愛(場(chǎng)所不同而不同)。
我喜歡和小的那個(gè)一起看電影。大兒子總是問關(guān)于電影里發(fā)生了什么之類問題。“我愛你,孩子,但是看電影時(shí)閉嘴吧。你的大腦有行星那么大,你得用它?!?br /> 我喜歡和我的大兒子子談?wù)撍纳睢K?1歲,是加州大學(xué)洛杉磯分校的大三學(xué)生。他有一個(gè)談很久的女朋友。他和他的女朋友與我、我的搭檔和弟弟一起享用晚餐。我不教訓(xùn)他們。我對(duì)待他們就像對(duì)待聰明迷人的年輕人一樣。顯然,與我的前任或女朋友的父母不太一樣。
我喜歡和小家伙出去吃飯。我們喜歡同一家餐館,而且通常我們會(huì)在菜單上點(diǎn)同樣的菜。
我喜歡我最小的孩子的幽默感。他、我的搭檔和我都有同樣的幽默感?!八褪沁@么說的”這句話永遠(yuǎn)不會(huì)出錯(cuò)。
我喜歡和我的大兒子談?wù)撍膼矍樯?。從他還是胎兒時(shí)起,我就一直有和他涉及與他年齡相當(dāng)?shù)男栽掝}?,F(xiàn)在它們正在結(jié)果實(shí)。因?yàn)樗牢业男詣e歷史,他知道我知道一個(gè)十幾歲的男孩經(jīng)歷初戀和第一次發(fā)現(xiàn)性是什么感覺。
他也相信我能從女人的角度說話。他告訴我他要干什么。
我確實(shí)以不同的方式愛我的兩個(gè)孩子,但我也同樣愛他們。
安妮卡·辛格,生活在印度中央邦(2002年至今)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
We clicked a few pictures as all of us were decked out in our finest clothes.
I asked my brother for his phone as I wanted to check some pictures we had clicked in his phone.
(Which kinda annoyed him as my mom and I are suckers for good selfies when we dress up nicely. ??)
So he hands over his phone to me after my endless trials of pleading him and trying to mollify him with my puppy eyes.
He almost commands me: “DON'T YOU DARE PEEP INTO MY OTHER PICTURES.”
I don't. Cause I'm a good child at times.
It's just that I'm the youngest in my family and that am the only daughter to my parents, so naturally I get all the pampering and love.
But yes, I do think parents definitely have a favorite child, although they might not like to admit it openly. ??
But yes, I think my parents often try to maintain a balance sometimes when I act unreasonable by telling me how good their two sons are.
And yes, I concur with them, I've got wonderful brothers.
But this happens pretty rarely. 99% of times, I'm their youngest child who deserves to get all the attention and love. ??
So I'd fancy to believe I'm their favorite child
那是排燈節(jié),我哥哥大學(xué)畢業(yè)回家了。
我們拍了幾張照片,大家都穿著最好的衣服。
我問我弟弟要他的手機(jī),因?yàn)槲蚁氩榭次覀冇盟謾C(jī)上拍的一些圖片—這讓他有點(diǎn)惱火,因?yàn)楫?dāng)我們打扮得很漂亮的時(shí)候,我媽媽和我都很喜歡自拍。
在我無休止地懇求他,試圖用小狗般的眼神安撫他之后,他把手機(jī)交給了我。
他幾乎命令我:“你不要偷看我的其他照片?!?br /> 我不會(huì)去偷看。因?yàn)槲矣袝r(shí)候算是個(gè)好孩子。
只是因?yàn)槲沂羌依镒钚〉?,也是父母唯一女兒,所以我很自然地得到了父母的寵愛?br /> 但是,是的,我確實(shí)認(rèn)為父母肯定有一個(gè)最喜歡的孩子,盡管他們可能不愿意公開承認(rèn)。
但是,是的,我想當(dāng)我表現(xiàn)不佳時(shí),我的父母經(jīng)常試圖保持平衡,告訴我他們的兩個(gè)兒子有多好。
是的,我同意他們的看法,我有很好的兄弟。
但這種情況很少發(fā)生。99%的時(shí)候,我作為他們最小的孩子,應(yīng)該是得了到所有的關(guān)注和愛。
所以我想相信我是他們最喜歡的孩子。
When I was little and my baby sister was born my dad told me “Don’t worry, you’re always going to be our Number 1.”
Then fast-forward to about 17 years later when I’m 20 and I’m having a very mature conversation with my parents about life. I mention briefly how they seem to be very involved in my sister’s college hunting and they ask why I mentioned that and I said “Well, because you weren’t in mine. I did it all very much on my own. Like with high school.” They suddenly looked very offended and argued they always supported me in school. I was surprised they never noticed that, but still explained calmly that although there were some moments when they helped me they often still left me to my own devices.
If I got a full score I was told “Good job, but it is your only job after all as a kid.” or “I expected no less from you.” which apparently wasn’t their intention, but nonetheless made me feel quite pressured. Yet my sister would get average scores. If she did slightly better than usual my parents made a fuss out of it and would ask me to compliment her too. I studied hard and often struggled alone. My parents would make me help my sister if she struggled. We sometimes did 75% of some of her projects until mum finally made her step up her act and not be dependent on us. And during high school, which to me was more stressful than college is being now (I did the IB diploma programme), I was either not checked on by my parents or when they did I preferred that they left me alone because it would always be criticism. I would come home from a harsh exam and have them ask me how it went. If I said it was difficult they would immediately be disappointed, assuming I failed. But later with my sister also going through IB and now college when she says an exam or project is difficult my parents console her, saying it’s not the end of the world.
當(dāng)我很小的時(shí)候,我的小妹妹出生了,我爸爸告訴我“別擔(dān)心,你永遠(yuǎn)是我們的最愛?!?br /> 然后快進(jìn)到17年后,當(dāng)我20歲的時(shí)候,我正在和我的父母就人生進(jìn)行一次非常成熟的對(duì)話。我簡(jiǎn)短地提到他們似乎非常關(guān)心我妹妹的大學(xué)就業(yè)問題,他們問我為什么提到那件事,我說,“因?yàn)槲掖髮W(xué)里的這一切都是我自己像高中一樣獨(dú)自完成,你從未參與”他們突然顯得非常生氣,并爭(zhēng)辯說他們?cè)趯W(xué)校里一直支持我。我很驚訝他們從來沒有注意到這一點(diǎn),但仍然平靜地解釋說,盡管有些時(shí)候他們幫助我,但他們?nèi)匀皇亲屛易约喝プ觥?br /> 如果我得了滿分,他們會(huì)告訴我“干得好,但這畢竟是你小時(shí)候唯一的工作?!被蛘摺拔覍?duì)你的期望不低?!边@顯然不是他們的本意,但還是讓我感到很大的壓力。然而,我的妹妹只能得到平均分?jǐn)?shù)。如果她考得比平時(shí)稍微好一點(diǎn),我父母就會(huì)小題大做(在我看來),也會(huì)請(qǐng)我贊美她。我努力學(xué)習(xí),經(jīng)常獨(dú)自?shī)^斗。如果我妹妹感覺到困難,我父母會(huì)讓我?guī)椭?。我們有時(shí)幫她干掉75%的內(nèi)容,直到媽媽最終讓她行動(dòng)起來,不再依賴我們。高中期間,對(duì)我來說比現(xiàn)在的大學(xué)壓力更大(我參加了IB文憑課程),我要么沒有得到父母的檢查,要么在他們檢查的時(shí)候,我寧愿他們讓我一個(gè)人呆著,因?yàn)橛肋h(yuǎn)都是批評(píng)。當(dāng)經(jīng)歷一場(chǎng)艱苦的考試后回家,他們問我考得怎么樣。如果我說這很難,他們會(huì)立即失望,假設(shè)我已經(jīng)失敗了。但后來我妹妹也在讀IB,現(xiàn)在上大學(xué),她說考試或項(xiàng)目很難,我父母安慰她說,這不是世界末日。
Eventually, my parents admitted that they “spoiled” my little sister a bit more because they felt I always had it together. I didn’t get angry at that confession, I was relieved. We even joked about things that I used to hold as bitter memories such as back when my little sister would pretend she “forgot” her pocket money at home and ask for more. With this trick she always carelessly spent away whilst I saved, but still had less than her. And she made fun of me for it, the little devil! Once my parents found out they didn’t tell her off and rather said if I was complaining then I should have been smart like her, but that if I tried this on them it wouldn’t work. Nowadays I laugh because it showed she was going to grow up to be a very creative person, which is true now.
所有這些都讓我在學(xué)習(xí)和其他一些事情上變得非常獨(dú)立。例如,我很少給他們打電話,這讓他們很失望,不過我每天發(fā)一次短信(我一般不太喜歡打電話,我已經(jīng)告訴過他們了,但他們?nèi)匀话堰@件事放在心上)。如果我有疑問,我不會(huì)立即尋求他們的建議,盡量自己先弄明白一些事情。另一方面,我妹妹每天用skypes與他們通話數(shù)小時(shí),毫不猶豫地向他們尋求幫助。
最后,我的父母承認(rèn)他們存在“寵壞”了我的小妹妹,因?yàn)樗麄冇X得我總是和他們?cè)谝黄?。坦白說,我沒有感到寬慰。我們甚至開玩笑說,我常常把過去一些事情當(dāng)作痛苦的回憶,比如我的小妹妹會(huì)假裝把零花錢“忘”在家里,要求更多的錢。在我存錢的時(shí)候,她總是這樣漫不經(jīng)心地花掉,而我卻存起來,但還是比她少。她還為此取笑我,這個(gè)小惡魔!一旦我的父母發(fā)現(xiàn),他們并沒有責(zé)備她,而是說,我應(yīng)該像她一樣聰明,但如果我在他們身上嘗試這種方法,那就行不通。現(xiàn)在我笑是因?yàn)檫@表明她長(zhǎng)大后會(huì)成為一個(gè)非常有創(chuàng)造力的人,現(xiàn)在成為現(xiàn)實(shí)。
They tend to forget this conversation when they deny spoiling her and once in while I have to remind them that they confessed twice. That is not to say I think they favour her, not at all. My dad still says I’m his Number 1 (which I do like), though I knew then and I know now that it just means I was their biological firstborn. Special to them, yes, but I wasn’t even the first (or second or third) child they raised if you count some cousins who my parents cared for (and whom for a while lived with us). My parents have always loved kids and gave up so much to take care of ones who weren’t even their own that I can forgive them for messing up sometimes.
What can seem like favouring is sometimes just parents reacting to a child’s specific personality, needs or the overall situation. I’m not more special than my sister, nor is she more than me, but we both know we are loved and that we are both special to our parents. Which I feel should be the same with every parent, though I know it’s not always true. Still, I hope my future kids feel the same way.
令人驚訝的是,有幾次我發(fā)現(xiàn)我的小妹妹覺得(有時(shí)仍然如此)我們的父母更看重我,因?yàn)槊總€(gè)人都把她和我的標(biāo)準(zhǔn)相比較。聽到這件事我感到很難過,因?yàn)榧词乖谒趯W(xué)業(yè)上取得成功之前,她已經(jīng)有了自己的優(yōu)點(diǎn)。這種比較時(shí)來時(shí)去,一方總是認(rèn)為另一方更受贊賞。我通過另一雙眼睛了解到一切似乎一切都不一樣。
當(dāng)他們否認(rèn)寵壞了她時(shí),他們往往會(huì)忘記這段對(duì)話,有一次我不得不提醒他們,他們坦白了兩次。這并不是說我認(rèn)為他們偏愛她,一點(diǎn)也不。我爸爸仍然說我是他的最愛(我很喜歡),盡管我當(dāng)時(shí)知道,現(xiàn)在也知道這只是意味著我是他們的第一個(gè)孩子。是的,對(duì)他們來說很特別,但如果你算上我父母照顧的一些堂兄弟姐妹(和我們一起住了一段時(shí)間),我甚至不是他們撫養(yǎng)的第一個(gè)(或第二個(gè)或第三個(gè))孩子。我的父母一直都很愛孩子,為了照顧那些甚至不是他們自己的孩子,他們放棄了太多,盡管他們有時(shí)把事情搞砸了,但我不介意。
有時(shí),父母對(duì)孩子的特殊性格、需求或整體情況做出的反應(yīng)似乎是偏愛。我并不比我姐姐特別,她也不比我特別,但我們都知道我們被愛著,我們對(duì)父母都很特別。我覺得每個(gè)父母都應(yīng)該如此,盡管我知道這并不總是正確的。不過,我希望我未來的孩子也有同樣的感受。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Feef,攻讀新聞學(xué)學(xué)士學(xué)位
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
‘No!’ she declared, emphatically. ‘I loved you both equally.’
I guess parents don’t have favourites after all.
‘If I ever showed your brother any favouritism,’ she continued, ‘It was only to compensate, because your dad always liked you more.’
Does that answer your question?
作為一個(gè)成年人,我曾經(jīng)問我媽媽她是否更喜歡我的弟弟,因?yàn)槲倚r(shí)候就是這個(gè)印象。
“不!”她堅(jiān)決地說:“我同等愛你們兩個(gè)?!?br /> 我想父母畢竟沒有最喜歡的。
“如果我對(duì)你弟弟有任何偏袒,”她繼續(xù)說,“那只是為了補(bǔ)償,因?yàn)槟惆职挚偸歉矚g你?!?br /> 這回答了你的問題嗎?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Sara Craw,注冊(cè)護(hù)士(兒科重癥監(jiān)護(hù))
But I fell in love slowly…it was like a warm honey was poured over me in slow motion. I savored every moment.
Once I was pregnant with my second, I was concerned. I didn’t want a girl. I was used to having a boy and frankly I was so nervous to be a parent to a little woman in today’s society. I was afraid I would fail her. I also was concerned that I loved my first so much that I couldn’t love another as deeply.
When my Sofie was born, the myth was dispelled. She was my favorite too- in a different way. I don’t know what I was so worried about! She was a completely unique baby, a completely different child. Yet she shares the same soulful hazel eyes as her brother, and the same little giggle he had.
I think there are favorite things I like about them both. When my son pitches in his baseball game- he is my favorite. When my daughter claps her hands gleefully when I have a dress on and says “mama you look so pretty!!!” She is my favorite.
They are both my favorites.
我還記得我第一個(gè)孩子出生的時(shí)候。我從未經(jīng)歷過如此深刻的情感。我并沒有立即和他“建立聯(lián)系”——這并不像人們想象的那么常見!
但我慢慢地愛上了他,就像用慢動(dòng)作把溫暖的蜂蜜澆在我身上,我享受著每一刻。
當(dāng)我懷上第二個(gè)孩子時(shí),我很擔(dān)心。我不想要女孩。我已經(jīng)習(xí)慣了有一個(gè)男孩,坦白地說,在當(dāng)今社會(huì),要做一個(gè)小女人的父母讓我很緊張。我怕會(huì)讓她失望。我還擔(dān)心我會(huì)太愛我的第一個(gè)孩子以至于我不能深愛另一個(gè)
當(dāng)我的蘇菲(Sofie)出生時(shí),這個(gè)神話就被打破了。她也是我最喜歡的人—只是方式不同。我不知道我在擔(dān)心什么!她是一個(gè)完全獨(dú)特的嬰兒,一個(gè)完全不同的孩子。然而,她卻有著和哥哥一樣深情的淡褐色眼睛,也和哥哥一樣咯咯地笑
我覺得他們倆都有我喜歡的地方,當(dāng)我兒子在棒球比賽中投球時(shí),他是我的最愛。當(dāng)我穿上裙子,女兒高興地拍手說“媽媽,你看起來真漂亮!”時(shí),她是我的最愛。
它們都是我的最愛。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Back in 2016, my mom got my brother exactly the same shoes that Drake wears in Hotline Bling.
Being a huge Selena fan for years, I had requested my mom numerous times to bring me the SelenaxAdidas collection clothes. I was literally begging.
My first ever request to my mom was a huge disappointment.
Hear me out before you say I don't understand.
Those shoes my brother requested for was some hundred dollars. And I still remember I requested for was $60.
I also wondered if my mom even felt something for me. I thought it was huge for her because it was the first time I ever asked for something which was considered as "big" to me.
Still I proceeded to ask my mom one question : why?
She said she didn't have money.
I then asked her, "How come you say that when you brought him those shoes that are way expensive?"
She said, "I borrowed some money to buy that."
Again, anyone can run out of money. But for her to say she couldn't buy it for me because she ran out of money but to openly state she "borrowed" some to buy my brother shoes made me feel as if his request was a need and mine was a want.
回到2016年,我媽給我哥哥買的鞋和德雷克在《Hotline Bling》里穿的一模一樣
作為賽琳娜多年的鐵桿粉絲,我曾無數(shù)次要求媽媽給我買賽琳娜-阿迪達(dá)斯系列的衣服,我真的是在乞求。
我第一次向我媽媽提出請(qǐng)求時(shí)非常失望。
在你說我聽不懂之前,應(yīng)該先聽我說完。
我哥哥要的那雙鞋大約是一百美元。我還記得我要的是60美元。
我還想知道我媽媽是否對(duì)我有感覺。我覺得這對(duì)她來說該很重要,因?yàn)檫@是我第一次提出對(duì)我來說很“重要”的要求
我仍然繼續(xù)問我媽媽一個(gè)問題:為什么?
她說她沒有錢。
我問她:“你給他買了那么貴的鞋子,你怎么能這么說呢?
她說:“我借錢買的。
再說一次,任何人都可能缺錢。但她說她沒錢了,所以不能給我買,但公開說她“借”了一些錢給我哥哥買鞋子,讓我覺得他的要求是必須,而我的要求是想要。
I really did run out of words to say.
That was probably the only time I wanted something so badly and expected from my mom so badly.
I still bring that up time to time and it still gets me teary-eyed.
It really made me realize how differently I'm treated compared to my brother even though I'd been letting it pass the whole time.
From a child's point of view, yes, parents can have a favorite child.
No, it isn't based on one experience. There are countless other situations where I've felt inferior to none other than my own sibling.
I don't know if it's because he was born first or because I wasn't a child she wanted or because I'm more like my dad (whom she has a bad blood with) or because of the values she grew up with (gender discrimination). Although both (my mom and my brother) deny every statement I make about this, I've felt it all along.
這時(shí),我無言以對(duì)。
我真的說不出話來了。
那可能是我唯一一次如此迫切地想要得到某樣?xùn)|西,并且如此迫切地期望從媽媽那里得到。
我仍然時(shí)常提起這件事,它仍然讓我淚流滿面。
這真的讓我意識(shí)到,與我哥哥相比,我受到的待遇是多么的不同,盡管我一直想不放在心上。
從孩子的角度來看,是的,父母可以有一個(gè)最喜歡的孩子。
這不是基于一次經(jīng)驗(yàn)感覺到的,在很多情況下我都覺得自己不如自己的兄弟姐妹。
我不知道是因?yàn)樗窍瘸錾?,還是因?yàn)槲也皇撬胍暮⒆?,或者是因?yàn)槲腋裎业母赣H(她和他有過節(jié)),或者是因?yàn)樗诔砷L(zhǎng)過程中的價(jià)值觀(性別歧視)。雖然我的母親和哥哥都否認(rèn)我對(duì)此事的每一個(gè)說法,但我一直都有這種感覺。
I am currently 25 years old and my younger brother is 17. Discrimination happened every single day in my life. My parents showed every last bit of affection to my brother and don't care a single f*uck about me. Here is an incident that happened at the past…..
I still remember that day. My mom heated a metal stirrer real hot and gave me ‘burn marks' for supposedly ' stealing ' a Mickey Mouse eraser. She didn't even care to listen what I said. The reality is the eraser was found in my school playground with nobody there to claim it. It was during my second grade. Besides what would a second grade child do ? We all must have had a crush on those fancy erasers . I still carry those scars which I received during that day. My father was present at that time and he could have intervened and saved me. He did nothing. Not even comforted me while I was crying in intense pain. How much pain should it have inflicted on a child ? Can you justify it ?
He was in fifth grade as I remember. It is the second year in which students are allowed to use fountain pens. He goes to school one day and returns home with an expensive Parker fountain ink pen ( should have been around $20, which is like ten times more expensive when compared to the pens which he owned ). When my mom asked him whose pen it was he simply said, “ I stole it from my friend “. Guess what my mother did ? She replied, “ Don't get caught “ . Is this justice ? I never did anything wrong yet received brutal punishment while my younger brother walks away casually.
This is just one of the bitter incidents that traumatized me and I wish I could say more. But I don't want to as I live away from my parents and I am trying hard to forget the past.
我現(xiàn)在25歲,我弟弟17歲。在我的生活中,歧視每天都在發(fā)生。我的父母對(duì)我弟弟表現(xiàn)出了所有的愛,卻一點(diǎn)也不關(guān)心我。這是發(fā)生在過去的一件事:
我仍然記得那一天。我媽媽把金屬攪拌器加熱到很熱,因?yàn)槲摇巴怠绷艘粋€(gè)米老鼠橡皮擦而給我留下了“燒傷痕跡”。她根本不在乎聽我說什么。事實(shí)是,這塊橡皮是我在學(xué)校的操場(chǎng)上發(fā)現(xiàn)的,也沒有人認(rèn)領(lǐng),那是在我二年級(jí)的時(shí)候。此外,一個(gè)二年級(jí)的孩子會(huì)做什么?我們一定都迷戀上了那些漂亮的橡皮擦。我仍然留著那一天我收到的傷疤。當(dāng)時(shí)我父親在場(chǎng),他本可以介入并拯救我。他什么也沒做。當(dāng)我在劇烈疼痛中哭泣時(shí),甚至沒有人安慰我。這會(huì)給孩子帶來多大的痛苦呢?你能證明它的合理性嗎?
我記得他上五年級(jí)。這是允許學(xué)生使用自來水筆的第二年。有一天,他上學(xué)回家時(shí)帶著一支昂貴的派克鋼筆(應(yīng)該是20美元左右,比他擁有的鋼筆貴十倍)。當(dāng)我媽媽問他這是誰的鋼筆時(shí),他只是簡(jiǎn)單地說:“我從我的朋友那里偷的?!辈虏挛覌寢屪隽耸裁??她回答說:“不要被抓住”。這是正義嗎?我從來沒有做錯(cuò)任何事,但卻受到了殘酷的懲罰,而我弟弟卻若無其事地走開了。
這只是給我?guī)韯?chuàng)傷的痛苦事件之一,我希望我能說得更多。但我不想說,因?yàn)槲易≡谶h(yuǎn)離父母的地方,我正努力忘記過去。