非中國(guó)人通常不喜歡的中國(guó)食物是什么?
What Chinese food do non-Chinese people usually dislike?譯文簡(jiǎn)介
網(wǎng)友:上海風(fēng)味的臭豆腐是由已經(jīng)開(kāi)始腐爛的原料制成的。它散發(fā)出的氣味真的很臭。即使是喜歡這種東西的人也承認(rèn)這種氣味客觀上是令人不快的。想象一下,濕衣服,臟襪子,一周的廚房垃圾等。它的味道和日本納豆加熱后的味道非常接近。這就是為什么許多來(lái)自關(guān)東地區(qū)的日本人不那么在意這種氣味......
正文翻譯
What Chinese food do non-Chinese people usually dislike?
非中國(guó)人通常不喜歡的中國(guó)食物是什么?
非中國(guó)人通常不喜歡的中國(guó)食物是什么?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
I was married to a chinese woman for 30 years, we lived in the UK but would visit family in Hong Kong and China. I loved almost all of the food, even the chickens feet some has listed in other posts.
The few things I really didn't enjoy though were the following
Fermented bean curd. I just couldn't find the pleasure in it. I suspect it’s like Marmite, if you don't grow up eating it, its difficult to like as an adult.
Sandworms…. that’s a step too far, even for me and I normally eat anything…
Fried baby bird. I think its just because I didnt like the thought of eating babies.
Cubed pork fat, served cold. Tastes good, couldn’t stomach the texture though.
Aside from those few things the ‘real’ chinese food (not western restaurant crap) I had over those 30 years was amazing. Even though I am no longer with my ex, I still cook a lot of authentic Chinese food.
In my opinion, it’s the best cuisine in the world.
我和一個(gè)中國(guó)女人結(jié)婚 30 年了,我們住在英國(guó),但會(huì)去香港和中國(guó)探望家人。 我喜歡幾乎所有的食物,甚至是其他帖子中列出的雞爪。
我真正不喜歡的幾樣食物如下:
腐乳。我只是找不到其中的樂(lè)趣。我懷疑它就像馬麥醬,如果你小時(shí)候沒(méi)有吃過(guò)這個(gè),那么你成年后很難喜歡它。
沙蟲(chóng)。這太過(guò)分了,即使對(duì)我來(lái)說(shuō),我通常什么都吃
油炸小鳥(niǎo)。 我想這只是因?yàn)槲也幌矚g吃動(dòng)物幼崽的想法。
豬油塊,涼著吃。味道很好,但無(wú)法忍受它的質(zhì)地。
除了那幾樣?xùn)|西之外,我在這 30 年里吃到的“真正的”中國(guó)菜(不是西餐廳的垃圾菜)非常棒。即使我和我的前任分手了,我還是會(huì)做很多地道的中國(guó)菜。
在我看來(lái),這是世界上最好的美食。
Many of the answers here mention stinky tofu, and not without good reason. That stuff is vile even for many Chinese people.
However…
There is a HUGE distinction between the two major kinds of stinky tofu:
Shanghai-style:
And Changsha style:
As with many things in life, black is better… at least much less offensive for the non-initiated.
The two types are made using very different methods.
這里的很多答案都提到臭豆腐,這不是沒(méi)有理由的。即使對(duì)許多中國(guó)人來(lái)說(shuō),這些東西也是可惡的。
然而…
兩種主要的臭豆腐有著巨大的區(qū)別:
上海風(fēng)味:黃色臭豆腐
長(zhǎng)沙風(fēng)味:黑色臭豆腐
和生活中的許多事情一樣,黑色更好……至少對(duì)不熟悉的人來(lái)說(shuō)不那么令人討厭。
這兩種類(lèi)型是使用非常不同的方法制作的。
Despite the strong smell, the yellow type doesn’t actually taste like much. Once you’re past the surface layer, the tofu inside is just like regular white tofu, no smell, no taste. This is why they need to put all those toppings on it.
The Changsha style is closer to a preserved or pickled food. The tofu is soaked in a brine that prevents the formation of bacteria which stink too much. The smell, while not great, is not quite nauseating either. It’s not a rotting smell, more of a strong briny, preserved meat on a BBQ smell.
The taste is also better, but I think this is because the black type is usually sliced thinner, so there’s less tofu volume to surface area.
People who’ve tried both kinds usually agree that the black type is better, at least less offensive. Personally, I’m not a fan of either type, but if I had to pick, I’d go black every time. The yellow type can literally ruin an entire meal if it’s on the table, or even on a nearby table.
上海風(fēng)味的臭豆腐是由已經(jīng)開(kāi)始腐爛的原料制成的。它散發(fā)出的氣味真的很臭。即使是喜歡這種東西的人也承認(rèn)這種氣味客觀上是令人不快的。想象一下,濕衣服,臟襪子,一周的廚房垃圾等。它的味道和日本納豆加熱后的味道非常接近。這就是為什么許多來(lái)自關(guān)東地區(qū)的日本人不那么在意這種氣味。
盡管黃色臭豆腐的味道很濃,但實(shí)際上嘗起來(lái)并不怎么樣。一旦過(guò)了表層,里面的豆腐就和普通的白豆腐一樣,沒(méi)有氣味,沒(méi)有味道。這就是為什么他們需要在上面放所有的配料。
長(zhǎng)沙風(fēng)味更接近于腌制食品。豆腐浸泡在鹽水中,以防止細(xì)菌的形成,而細(xì)菌散發(fā)出太多的臭味。長(zhǎng)沙風(fēng)格的臭豆腐的氣味雖然不是很好,但也不是很惡心。這不是腐爛的味道,更像是燒烤時(shí)腌制的咸肉的味道。
長(zhǎng)沙臭豆腐味道也更好,但我認(rèn)為這是因?yàn)楹谏亩垢ǔG谐杀∑远垢捏w積相對(duì)表面積更小。
試過(guò)這兩種臭豆腐類(lèi)型的人通常都認(rèn)為黑色的更好,至少不那么令人討厭。就我個(gè)人而言,我不是這兩種類(lèi)型的粉絲,但如果我必須選擇,我每次都會(huì)選擇黑色的臭豆腐。黃色的臭豆腐放在桌子上的或者放在附近的桌子上的話(huà)會(huì)毀掉整頓飯。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Some of the other answers have already covered the usual suspects. Fermented bean curd, chicken feet, offal, century eggs, stinky tofu. And of course, I would usually throw in those food items with textures that aren’t common in the West, like jellyfish or sea cucumber.
But now I want to try going down a different path, by considering food items that, at first sight, might not seem like they have anything immediately offensive to the average Western palate, but based on my experience have usually not gone down well with those who have tried them.
Before that, however, I would just like to say I, like most of the other answers to this question, am exploring this from the view of what your average Western palate might find offensive. And by Western, I am referring to non-Asian folks from the States, Canada, the UK, Ireland, New Zealand, and Australia, because I have had the opportunity to witness non-Asian people from these countries trying the below food dishes. I haven’t had much experience observing people from South America, Europe, and Africa trying these food items, so I don’t have much thoughts on that side of the equation. Also, obviously there are many Westerners who live in China, HK, Macau, Taiwan, and find all the things mentioned below delicious - my observations are not based on their taste buds, but on those who have little to no exposure with authentic Chinese food. Also, I exclude non-Chinese Asians from my observation pool because, based on my experience, other Asians will not find any of the below strange or alien to their taste buds.
Okay, now that I’ve got that disclaimer out of the way… here are 5 food items that I think the the average Western palate usually dislikes:
(I don’t own any of the pictures below)
其他一些答案已經(jīng)涵蓋了常見(jiàn)的“嫌疑犯”。腐乳、雞爪、內(nèi)臟、皮蛋、臭豆腐。當(dāng)然,我通常會(huì)加入一些質(zhì)地在西方并不常見(jiàn)的食物,比如海蜇或海參。
但現(xiàn)在我想嘗試另一種方式,考慮那些乍一看可能不會(huì)讓普通西方人立刻反感的食物,但根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),那些嘗過(guò)它們的人通常不會(huì)接受它們。
然而,在此之前,我只想說(shuō),就像這個(gè)問(wèn)題的大多數(shù)其他答案一樣,我正從普通西方人的味覺(jué)可能會(huì)覺(jué)得冒犯的角度來(lái)探討這個(gè)問(wèn)題。說(shuō)到西方,我指的是來(lái)自美國(guó)、加拿大、英國(guó)、愛(ài)爾蘭、新西蘭和澳大利亞的非亞洲人,因?yàn)槲以袡C(jī)會(huì)目睹來(lái)自這些國(guó)家的非亞洲人嘗試下面的食物。我沒(méi)有太多觀察來(lái)自南美、歐洲和非洲的人嘗試這些食物的經(jīng)驗(yàn),所以我對(duì)這方面沒(méi)有太多想法。此外,很明顯有很多西方人生活在中國(guó)大陸、香港、澳門(mén)、臺(tái)灣,他們發(fā)現(xiàn)下面提到的所有東西都很好吃——我的觀察不是基于他們的味蕾,而是基于那些幾乎沒(méi)有接觸過(guò)正宗中國(guó)食物的人。此外,我把非亞裔華人排除在我的觀察對(duì)象之外,因?yàn)楦鶕?jù)我的經(jīng)驗(yàn),其他亞洲人不會(huì)發(fā)現(xiàn)以下任何一種對(duì)他們的味蕾來(lái)說(shuō)是奇怪或陌生的。
好了,現(xiàn)在我已經(jīng)說(shuō)完了免責(zé)聲明……這里有 5 種我認(rèn)為普通西方人通常不喜歡的食物:
I brought mooncakes from HK to the office once. And they were pretty pricey mooncakes as well - those of you who buy mooncakes during the Mid-Autumn Festival know how much they can cost. However, after a very lackluster reception from my ex-colleagues, I probably won’t be bringing mooncakes to the office ever again. The only one who seemed to enjoy it was my ex-colleague from… yeah, surprise surprise, Hong Kong.
I think it’s the combination of lotus paste and salted egg yolk. This is a combination that is very alien to the Western palate. Perhaps my mooncakes might have garnered more favorable reactions if they had come without the salted egg yolk, as I believe that it is the yolk more than the lotus paste, that throws them off the taste of mooncakes.
Also, I think there’s the issue of density as well. Mooncakes are dense, not exactly what my ex-colleagues might have imagined of a food item that has the word “cake” in its name; perhaps they were expecting light, fluffy concoctions, not that heavy denseness of a traditional mooncake.
I remember one of my ex-colleagues saying it was not sweet at all, so why is it called a “cake”? I actually found those mooncakes a tad too sweet, so I guess I should chalk that difference in how we both felt about the mooncakes’ sweetness to our different palates, as I am generally not a fan of sweet food.
However, my ex-colleagues had no problems scarfing down ice-cream “mooncakes”. Which shouldn’t surprise anyone, as those things are just ice-cream and chocolate.
月餅
我有一次從香港帶了月餅到辦公室,而且月餅也很貴,中秋節(jié)買(mǎi)月餅的都知道要多少錢(qián)。然而,在我的前同事們非常冷淡的接待月餅之后,我可能再也不會(huì)帶月餅去辦公室了。唯一一個(gè)似乎很享受的人是我以前的來(lái)自香港的同事。
我想是蓮蓉和咸蛋黃的混合物。這種組合對(duì)西方人的口味來(lái)說(shuō)是非常陌生的。如果沒(méi)有咸蛋黃,我的月餅可能會(huì)得到更多的好評(píng),因?yàn)槲蚁嘈攀窍痰包S而不是蓮蓉讓月餅失去了味道。
同時(shí),我認(rèn)為還有密度的問(wèn)題。月餅很濃,不完全是我以前的同事們想象的那種名字里有“蛋糕”的食物; 也許他們期待的是輕薄蓬松的月餅,而不是傳統(tǒng)月餅?zāi)欠N厚重的味道。
我記得我的一個(gè)前同事說(shuō)它一點(diǎn)都不甜,那它為什么叫“蛋糕”呢? 事實(shí)上,我發(fā)現(xiàn)那些月餅有點(diǎn)太甜了,所以我想我應(yīng)該把我們對(duì)不同口味的月餅的甜度的感覺(jué)區(qū)別對(duì)待,因?yàn)槲彝ǔ2幌矚g甜食。
然而,我的前同事們?cè)诔员苛堋霸嘛灐睍r(shí)沒(méi)有任何問(wèn)題。這應(yīng)該不會(huì)讓任何人感到驚訝,因?yàn)槟切〇|西只是冰激凌和巧克力。
I remember the faces my ex-colleagues made (yes, yes, I was experimenting on them, that doesn’t make me an evil person) when I introduced fresh, homemade Chinese soymilk to them. My aunt had one of those soymilk machines at home, and I brought a big flask to work. Yeah, the reception wasn’t great (except for HK ex-colleague). The faces they pulled … one even discreetly spat it back into her cup, saying it tasted like “dirty water” - which of course, left me slightly puzzled.
It was only when I drank my first “Western” soymilk, the one that gets sold at most grocery stores in the States, that I realized that the reason they might not have liked my aunt’s fresh homemade soymilk is because the two taste nothing alike.
My aunt’s fresh soymilk tastes like soy beans.
The one I bought at the grocery store tastes like water with a bit of sweetness to it, sometimes they taste a little vanilla-ey.
My aunt’s fresh soymilk had a creamy, frothy, thickness to it.
The one I bought at the grocery store had the mouth feel of soymilk that has been watered down substantially, as if every remnant of soybean had been washed away.
I did some further digging into the reason behind this discrepancy, and I found out that in the States (I’m not sure about other countries), they strip away that soybean bean-y flavor from the soymilk because people just don’t like that bean-y taste.
豆?jié){
我記得當(dāng)我向我的前同事介紹新鮮自制的中國(guó)豆?jié){時(shí),他們做出的表情(是的,我在他們身上做實(shí)驗(yàn),這并不意味著我是一個(gè)邪惡的人)。我阿姨家里有一臺(tái)豆?jié){機(jī),我?guī)Я艘淮笃孔佣節(jié){去上班。是的,他們的反應(yīng)不太好(除了香港的前同事)。他們拉的臉……有一個(gè)甚至小心翼翼地把它吐回她的杯子里,說(shuō)它嘗起來(lái)像“臟水”——這當(dāng)然讓我有點(diǎn)困惑。
直到我喝了我的第一杯“西式”豆?jié){,也就是在美國(guó)大多數(shù)雜貨店都能買(mǎi)到的那種,我才意識(shí)到他們可能不喜歡我阿姨新鮮自制豆?jié){的原因,是因?yàn)檫@兩種豆?jié){的味道完全不同。
我阿姨的鮮豆?jié){嘗起來(lái)像黃豆。
我在雜貨店買(mǎi)的那種嘗起來(lái)像水,有點(diǎn)甜,有時(shí)嘗起來(lái)有點(diǎn)香草味。
我阿姨的新鮮豆?jié){有一種奶油味,多泡沫,很濃。
我在雜貨店買(mǎi)的這款有一種豆?jié){的口感,它被大大地沖淡了,好像所有的大豆殘留物都被沖走了。
我進(jìn)一步研究了這種差異背后的原因,我發(fā)現(xiàn)在美國(guó)(我不確定其他國(guó)家),他們從豆?jié){中去除了大豆豆腥味,因?yàn)槿藗儾幌矚g這種豆腥味。
I am not surprised by non-Asians not liking this. This is one of my favorite vegetables (well, technically a fruit…), and it’s great with black beans and ginger. You can also stuff it with minced pork and cook it in soup. For me, the more bitter it is, the better it tastes.
But I can understand why non-Asians might not like it. I don’t think non-Asians from aforementioned countries consume any vegetable that might be as bitter as the bitter melon. Artichokes and asparagus are nowhere near that level.
I do know a few however, who consume bitter melon for its health properties. But it seems to me that they’re much more focused on the health properties rather than its heavenly taste.
苦瓜
對(duì)于非亞洲人不喜歡這個(gè),我并不感到驚訝。 這是我最喜歡的蔬菜之一(好吧,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是一種水果),苦瓜搭配黑豆(豆豉)和生姜非常棒。 你也可以用碎豬肉塞進(jìn)去,然后在湯里煮。 對(duì)我來(lái)說(shuō),越苦,味道越好。
但我能理解為什么非亞洲人可能不喜歡它。 我認(rèn)為來(lái)自上述國(guó)家的非亞洲人不會(huì)吃任何可能像苦瓜一樣苦的蔬菜。 朝鮮薊和蘆筍遠(yuǎn)不及那個(gè)水平。
然而,我確實(shí)認(rèn)識(shí)一些人,他們吃苦瓜是為了它的健康功效。 但在我看來(lái),他們更關(guān)注健康特性而不是其天堂般的味道。
I think non-Asians from the aforementioned countries tend to see and treat tofu as an alternative to meat. Which is quite different to how most Asians would cook it. Perhaps this is why I see many people having a very strong dislike of tofu.
I remember going to the nearby cafe near my place in Boston for lunch and finding something called Vegan Blackened Tofu, which looked like this:
I tried it because I like trying new things.
It wasn’t very good.
Any flavor came from the seasoning, salt and pepper on the surface of the tofu.
But that flavor hadn’t soaked through the rest of the tofu, it only remained on the surface.
I’ve also seen tofu served on cold salad.
As in, lots of raw leaves and tomatoes and olives and onions, and then pieces of tofu scattered throughout.
I didn’t try that one.
It doesn’t sound or look…. appetizing.
I’m much more used to cooking tofu in a way where it soaks in flavors from all the other ingredients and sauces.
For example, scallion tofu
Or braised in a claypot with chicken
我認(rèn)為來(lái)自上述國(guó)家的非亞洲人傾向于將豆腐視為肉類(lèi)的替代品。這與大多數(shù)亞洲人的烹飪方式大不相同。也許這就是為什么我看到很多人非常不喜歡豆腐的原因。
我記得我去波士頓附近的一家咖啡館吃午餐,發(fā)現(xiàn)了一種叫做素食黑豆腐的東西,看起來(lái)像這樣:
我嘗試它是因?yàn)槲蚁矚g嘗試新事物。
味道不是很好。
任何味道都來(lái)自豆腐表面的調(diào)味料,鹽和胡椒。
但這種味道并沒(méi)有滲透到豆腐的其他部分,它只是停留在豆腐的表面。
我也見(jiàn)過(guò)豆腐配冷沙拉。
里面有很多生葉子、西紅柿、橄欖和洋蔥,然后到處都是豆腐。
我沒(méi)試過(guò)那個(gè)。
它聽(tīng)起來(lái)或看起來(lái)都不像開(kāi)胃的食物。
我更習(xí)慣于煮豆腐,它能吸收所有其他配料和醬汁的味道。
例如,蔥豆腐或者豆腐放在砂鍋里燉雞肉。
Yup. If I had a dollar for every complaint I’ve heard questioning the sanity of cooks who leave the bones on the chicken…
It’s not a surprise though. Breast meat is very much prized in the West and goes for a much higher price. Which works for me, as I prefer dark meat, and so I save quite a lot by sticking to the thighs.
Interesting enough, when I was still working in the restaurant industry, we used to have a system in place. If the customer was white, or non-Asian, we’d serve them more breast meat. If they were Asian, we’d serve them more dark meat.
That managed to keep everyone happy。
雞肉里面留有雞骨頭
是的。如果我能從我聽(tīng)到的質(zhì)疑那些把骨頭留在雞上的廚師是否理智的抱怨中得到一美元的話(huà)……
不過(guò)這并不奇怪。雞胸肉在西方非常珍貴,價(jià)格要高得多。這對(duì)我很有用,因?yàn)槲腋矚g雞腿肉,所以我用雞腿肉省了不少錢(qián)。
有趣的是,當(dāng)我還在餐飲業(yè)工作的時(shí)候,我們?cè)?jīng)有一套制度。如果顧客是白人或非亞洲人,我們會(huì)給他們提供更多的雞胸肉。如果他們是亞洲人,我們就多給他們上些雞腿肉。
這讓每個(gè)人都很高興。
(注:美國(guó)人稱(chēng)雞胸肉為White meat,雞腿肉為Dark meat)
Something that Chinese people eat that few non-Chinese actually eat — Chinese cruller. It's sort of like donuts but without the sugar.
中國(guó)人吃的東西但很少外國(guó)人會(huì)吃——中國(guó)油條。它有點(diǎn)像不加糖的甜甜圈。
Warning, danger ahead, please watch carefully
I'm afraid it's the preserved egg that is the most feared Chinese food for foreigners. The preserved egg was named "the most disgusting food in the world" by CNN, saying that it tastes scary and looks strange, and is "the egg of the devil".
On the appearance, well, it can be said that there is no end to it. This is also the place where foreigners find the preserved egg terrible and disgusting.
Black, black, brown and brown, translucent, with the pine pattern, and also exudes a slight ammonia flavor. Compared with the white and flawless boiled egg, it's strange.
The preserved egg is very popular in our country. Although its taste is a little special, we are already familiar with the taste and don't think it has anything to eat.
All the time, foreigners are very exclusive of preserved eggs. Although they would be curious to see preserved eggs at the beginning and have a kind of psychology to try, they ran away immediately after smelling the smell.
But there are still some foreigners who dare to challenge PI Dan, just like the handsome foreign guy above.
This foreign handsome guy is usually very curious about preserved egg, and also wants to taste it. When he first saw the preserved egg and the taste, he was very calm, but when he stuttered down, his expression was almost magical.
After the young man stuttered the preserved egg, his calm expression began to become miscellaneous, and then he chewed it for a few times, then his whole body trembled and his face was ferocious.
警告,前方有危險(xiǎn),請(qǐng)仔細(xì)觀看
恐怕皮蛋是外國(guó)人最害怕的中國(guó)食物了。皮蛋被美國(guó)有線(xiàn)電視新聞網(wǎng)(CNN)評(píng)為“世界上最?lèi)盒牡氖澄铩?,稱(chēng)它吃起來(lái)很?chē)樔?,看起?lái)很奇怪,是“魔鬼蛋”。
在外觀上呢可以說(shuō)是沒(méi)完沒(méi)了。這也是外國(guó)人覺(jué)得皮蛋難吃惡心的地方。
它的顏色黑、黑、棕、褐,半透明,帶松木花紋,還散發(fā)出淡淡的氨味。和潔白無(wú)瑕的水煮蛋相比,它很奇怪。
皮蛋在我們國(guó)家很受歡迎。雖然它的味道有點(diǎn)特別,但我們已經(jīng)熟悉了它的味道,不認(rèn)為它有什么可吃的。
一直以來(lái),外國(guó)人都非常排斥皮蛋。雖然一開(kāi)始看到皮蛋會(huì)很好奇,有一種想要嘗試的心理,但他們聞到皮蛋的氣味后立即跑掉了。
但還是有一些外國(guó)人敢于挑戰(zhàn)皮蛋,就像上面那個(gè)帥氣的外國(guó)小伙一樣。
這個(gè)外國(guó)帥哥通常對(duì)皮蛋很好奇,也想嘗一嘗。當(dāng)他第一次看到皮蛋和聞到它的味道時(shí),他非常平靜,但當(dāng)他結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō)下去時(shí),他的表情幾乎是神奇的。
年輕人吃了幾口皮蛋后,他平靜的表情開(kāi)始變得混雜,然后他嚼了幾下,全身顫抖,臉色猙獰。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Five Chinese food that non-Chinese people usually dislike:
1. Chicken Claws
Chicken claws have a lot of skins and fascia, which means that they’ve got a great amount of collagen. Usually, chicken claws are proceeded with souse, fried or boiled with soy sauce and spices. It is widely loved in China, and its history of being served as food can be traced back to the Spring and Autumn Era. While it is a very common dish in China, non-Chinese people usually find it hard to accept.
2. Fermented bean curd(Toufu)
Fermented Toufu is another popular dish with a history over one thousand years. It is especially popular in the Southeast regions of China, as well as certain Southeast Asian countries. It is a kind of bean curd fermented to become a seasoning. People usually don’t use it directly as a dish because it is incredibly salty and heavy-flavoured. In the southern areas people would take them with plain porridge, or use it as seasoning in other dishes. Just like how Blue Cheese is generally resented by people unfamiliar with its taste and smell, fermented bean curds are seldom liked by non-Chinese people.
3. Chicken embryo
Directly translated as “raw egg” in China, it is an fertilized egg with an already developed embryo inside. The processing of this food is simple: You boil them like any other eggs. It is madly loved by many people in China for its delicious taste, but there are many others who find it disturbing as well. Non-Chinese people generally dislike the idea of eating embryos of any kind, so naturally, chicken embryo is another dish that foreigners find hard to accept.
4. Preserved egg.
Preserved eggs have had a nasty reputation for quite a long time now. A few years earlier it made to the top list of “World’s most disgusting food.” But in truth, when proceeded properly, it is a very safe and delicious dish. It is usually made from duck eggs, which are buried into mud containing alkaline substances. After a while, chemical reactions occur, and the egg turns into a transparent black-brownish colour. You can eat it directly, or you can serve it as a side dish. A very famous dish in China is the Preserved eggs and Lean pork meat porridge.
5. Animal Entrails
Animal entrails of all kinds are popular across the nation. Every hot pot restaurant in China serves animal entrails, and in various regions people have different methods of processing them as dishes. As tasty as they are, they contain a high level of cholesterol, which is harmful to the human body when ingested too much. People in the western world don’t usually eat them, and considering they are not exactly the healthiest kind of food, there are a lot of protesters against this dish.
非中國(guó)人通常不喜歡的五種中國(guó)食物:
1. 雞爪子
雞爪有很多皮和筋膜,這意味著它們含有大量的膠原蛋白。通常情況下,雞爪會(huì)配上醬汁,用醬油和香料炸或煮。它在中國(guó)廣受喜愛(ài),食用的歷史可以追溯到春秋時(shí)期。雖然這道菜在中國(guó)很常見(jiàn),但非中國(guó)人通常很難接受。
2.腐乳(豆腐)
發(fā)酵豆腐是另一種有一千多年歷史的流行菜肴。它在中國(guó)東南地區(qū)以及某些東南亞國(guó)家特別受歡迎。它是一種豆腐發(fā)酵而成的調(diào)味品。人們通常不會(huì)直接把它當(dāng)做一道菜,因?yàn)樗塘?,味道太重了。。在南方地區(qū),人們將它們與普通粥一起食用,或用作其他菜肴的調(diào)味品。就像不熟悉藍(lán)紋奶酪味道和氣味的人一般不喜歡它一樣,豆腐乳也很少被外國(guó)人喜歡。
3.雞胚胎(雞仔胎)
在中國(guó)直接翻譯為“生蛋”,它是一個(gè)受精卵,里面有已經(jīng)發(fā)育成熟的胚胎。這種食物的加工很簡(jiǎn)單: 你把它們像其他雞蛋一樣煮熟。在中國(guó),它因其美味而受到許多人的瘋狂喜愛(ài),但也有許多人認(rèn)為它令人不安。外國(guó)人一般不喜歡吃任何種類(lèi)的胚胎,所以很自然地,雞胚胎是另一道外國(guó)人難以接受的菜。
4. 皮蛋。
很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái),皮蛋一直名聲不好。幾年前,它曾是“世界上最?lèi)盒牡氖澄铩钡陌袷?。但事?shí)上,如果操作得當(dāng),這道菜是非常安全美味的。它通常由鴨蛋制成,將鴨蛋埋入含有堿性物質(zhì)的泥中。一段時(shí)間后,發(fā)生化學(xué)反應(yīng),雞蛋變成透明的黑棕色。你可以直接吃,也可以作為配菜。中國(guó)有一道很有名的菜是皮蛋瘦肉粥。
5. 動(dòng)物內(nèi)臟
各種動(dòng)物的內(nèi)臟在全國(guó)都很受歡迎。中國(guó)的每家火鍋店都供應(yīng)動(dòng)物內(nèi)臟,不同地區(qū)的人們有不同的烹飪方法。雖然美味可口,但它們含有高水平的膽固醇,攝入過(guò)多對(duì)人體有害。西方國(guó)家的人通常不吃它們,考慮到它們不是最健康的食物,有很多人反對(duì)這道菜。
For many non Chinese people, they don't like to have a meat with it's head on it, but many chinese people just love it so much, like fish head.
Many chinese think that the meat on the fish's face is the best part and chew with smoothest consistency. They even eat the eye ball, can you believe it or not.
Many chinese also like to eat duck head. Do you know that in china, they sell duck head for quite a bit of money. On the other hand, many non chinese enjoy fish and chips and roast duck without head on it.
Other than that, what else do non Chinese dislike?
Can you tell what is this? Pork intestine!!!
There are many different ways to serve pork intestines for chinese : fried, barbeque, cook with soup etc. But non chinese will dislike when they start to imagine where do this belong.
Welcome to follow in Chinese Lifestyle to learn more on everything about chinese food and snacks!
對(duì)于很多非中國(guó)人來(lái)說(shuō),他們不喜歡有頭的肉,但很多中國(guó)人就是非常喜歡,比如魚(yú)頭。
許多中國(guó)人認(rèn)為魚(yú)臉上的肉是最好的部分,而且嚼起來(lái)最順滑。 信不信由你,它們甚至?xí)缘粞矍颉?br /> 許多中國(guó)人也喜歡吃鴨頭。 你知道嗎,在中國(guó),鴨頭可以賣(mài)很多錢(qián)。另一方面,許多非中國(guó)人喜歡吃炸魚(yú)、薯?xiàng)l和無(wú)頭烤鴨。
除此之外,非中國(guó)人還有什么不喜歡的?
你能說(shuō)出這是什么嗎? 豬腸!
中國(guó)人吃豬腸的方式有很多種: 油炸、燒烤、煲湯等。但當(dāng)非中國(guó)人開(kāi)始想象這些東西屬于哪里時(shí),他們會(huì)不喜歡。
歡迎關(guān)注中國(guó)生活,了解更多關(guān)于中國(guó)食品和小吃的一切!
While there are several rare foods inside China which by a non-Chinese perspective would be revolting, I don′t think these really qualify; dishes such as sandworms do exist, yet even most Chinese do not eat them.
However there is one particular Chinese foor which is very common in China yet very few foreigners learn to enjoy: stinky tofu:
While it looks very harmless it has a smell which puts off nearly anyone who did not learn to enjoy it during childhood.
雖然中國(guó)有幾種罕見(jiàn)的食物,對(duì)于非中國(guó)人來(lái)說(shuō)令人反感,我不認(rèn)為這些真的夠格;沙蟲(chóng)之類(lèi)的菜肴確實(shí)存在,但即使是大多數(shù)中國(guó)人也不吃。
然而,有一種特別的中國(guó)食物在中國(guó)非常普遍,但很少有外國(guó)人學(xué)會(huì)享用:那就是臭豆腐
雖然它看起來(lái)非常無(wú)害,但它的氣味幾乎會(huì)讓任何在童年時(shí)期沒(méi)有學(xué)會(huì)享受它的人都望而卻步。