你父母對你說過的最糟糕的話是什么(下)
What''s the worst thing your parent has ever said to you?譯文簡介
網(wǎng)友:我父母花了兩萬美元為了生我。我母親在生了我的兩個哥哥后由于疤痕組織而無法懷孕。我爸爸自掏腰包把它弄掉了。她非常想要一個女兒。幸運的是,我是一個女兒。謝天謝地,我父母結(jié)婚時很富有,否則我就不會出生了。向前跳4年。他們經(jīng)歷了一場痛苦的離婚—這讓我很難過......
正文翻譯
What's the worst thing your parent has ever said to you?
你父母對你說過的最糟糕的話是什么?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
艾比·尼爾森,住在亞利桑那州
As you can guess, I lived in a DYSFUNCTIONAL and VERY ABUSIVE “home”. My dad was a raging “functional” alcoholic who would beat on my mom so badly that she ended up in traction once. She was always black and blue. But she LOVES him, and 53 years later they are still together. She had ZERO maternal instinct, yet had six kids within nine years. Always pregnant and beat up.
I finally managed to get out at 14. My Aunt took me in. She offered to take all of us, but my parents wouldn't allow it. They allowed me to go because I was the OUTSPOKEN one that would call them out on their abuse and not hesitate to answer questions at school when they were called in when neglect on me and my siblings was reported amongst the teachers. But somehow they ALWAYS got away with it.
當(dāng)我11歲的時候,父親對我說:“你與這個家庭格格不入。你應(yīng)該是安全套的代言人。你最好是從你母親的腿上流下來的。”哇!不幸的是,在我11歲的時候,我就明白了他的意思。我清楚地記得那天。我們在佛羅里達州杰克遜維爾的克里斯托漢堡包店,他讓我下車去找另一個家庭。他停車,我下車。向我的五個兄弟姐妹說了聲“再見”,我松了一口氣。我感覺很好。我不知道為什么(可能是因為我才11歲)我走到免下車對講機前,意圖告訴接受訂單的人我需要一個家。但是我沒有成功。我爸爸抓住我的脖子,告訴我我是個蠢貨,然后讓我回到車?yán)?。我一路哭著“回家”。我是如此接近逃離這個家。我從來沒有足夠的勇氣逃跑。但我愿意被送走—即使只是被扔進快餐店的停車場。
正如你可以猜到的,我住在一個功能失調(diào)、充滿虐待的“家”。我父親是一個狂暴的酗酒者,他會狠狠地揍我媽媽一頓,她曾經(jīng)做過一次牽引手術(shù)。她總是青一塊紫一塊的。但她愛他,53年后他們?nèi)匀辉谝黄?。她沒有母性本能,但在九年內(nèi)生了六個孩子??偸菓言泻桶ご?。
我終于設(shè)法在14歲時離開了。我姑媽收留了我。她提出要帶走我們所有人,但我父母不允許。他們允許我去,因為我是一個直言不諱的人,會對他們的虐待進行譴責(zé),當(dāng)老師們叫他們?nèi)W(xué)校里談?wù)摵鲆曃液臀业男值芙忝脮r,我都毫不猶豫地回答實情。但不知怎的,他們總是僥幸逃脫。
Okay, I got off track. The straw that FINALLY broke the camels back was that when we were evicted that time, family finally said “NO!” They had enough. Can't blame them. So the only choice my parents had was to bring us to the Salvation Army. Mind you, I'm a 14-year-old girl. My sisters are 13 and 12. So we are starting to develop. So, when we walk in (the worst time of my life), the men are drooling. And they weren't shy about it either. Now, had my dad been a REAL man, he would have knocked them out for looking at HIS little girls like that. But he couldn't. Because he WASN'T there! We had a dog. The Salvation Army didn't allow dogs, so my dad HAD to go to a hotel with the dog. Yup! He got a room for himself and the dog and dropped his wife and kids at the Salvation ARMY.
Okay, so we are in this HELL hole. I'm scared to death of these men. Since there were so many of us they didn't give us an actual room. We were out in the foyer and put on a WAITING LIST. So we were out in the open and given some cots. I grabbed my sisters and told them we sleep together and will take turns and we will scream and kick if anyone comes near us.
壓垮駱駝的最后一根稻草,讓我終于擺脫了他們,那是在我14歲的時候,讓我終于擺脫了他們。我們骯臟惡心的房子通常沒有暖氣或電。我們的親戚們不得不不斷地用食物、水電費等錢來救我的父母,而且他們知道這些錢會被我爸爸騙到酒吧、購買香煙和酒店消費。我有幸和他一起去旅行,坐在車?yán)锖戎K打水,吃著一袋椒鹽卷餅,而他卻在一家骯臟的旅館里和妓女做愛。有時候我們會去妓女家,坐在客廳里看電視,而他在臥室里。然后我們會被威脅要閉上我們骯臟的嘴,告訴媽媽我們只是在酒吧打臺球,或者在埃迪叔叔家。
好吧,我偏離了軌道。最后讓駱駝倒下的原因是,是我們被趕出來的時候,親戚終于說“不!”他們已經(jīng)受夠了,不能怪他們。所以我父母唯一的選擇就是帶我們?nèi)ゾ仁儡姡ɑ浇?新教)的一個社會活動組織)。請注意,我是一個14歲的女孩。我的姐妹們分別是13歲和12歲。所以我們剛開始發(fā)育。所以,當(dāng)我們走進(我一生中最糟糕的時候),男人們都流口水了。他們也不害羞?,F(xiàn)在,如果我爸爸是一個真正的男人,他會因為他們那樣看著他的小女兒而把他們打倒。但他不能—因為他不在那里!我們有一只狗。救世軍不允許養(yǎng)狗,所以我爸爸不得不帶著狗去旅館。是的!他為自己和狗找了一個房間,把妻子和孩子送到了救世軍。
好吧,我們就在這鬼地方。我被這些人嚇?biāo)懒?。因為我們?nèi)颂嗔耍麄儧]有給我們一個真正的房間。我們在休息室里,被列入等候名單。所以我們在戶外,得到了一些帆布床。我抓住我的姐妹們,告訴他們我們睡在一起,如果有人靠近我們,我們會輪流尖叫和踢。
My mom kept trying to get in touch with my dad to come get us. It was cold. We were scared. It was 3 a.m. She couldn't get a hold of him. My mom had no car. So an ambulance drove us to another Salvation Army. My dad finally found us the next day.
He was HORRIFIED. He promised to never put us in that situation again. Twenty minutes later he pulled up to the scariest, most run-down hotel. The hookers were walking around the parking lot and sitting in the lobby. The room itself smelled so bad I puked and cried. My dad told me I was the most UNGRATEFUL little bitch he ever knew and told me to GET OUT! I went to the front office. I called my Aunt. She came and got me. Tried to take all of us. (There were only five of us at this point. My 16-year-old sister was living with her boyfriend and his family. She ESCAPED).
My dad let me go. I cried for my siblings. I wanted them out of there! My parents refused.
不管怎樣,我們都睡著了,醒來時聽到尖叫聲和火災(zāi)聲。那地方著火了!太可怕了。當(dāng)時我很慶幸我們被安排在廳里。我們逃過一劫。遺憾的是,許多人沒有逃出來。我想那天晚上有14個人死了。
我媽媽一直試圖聯(lián)系我爸爸來接我們。天氣很冷。我們很害怕。當(dāng)時是凌晨3點,她找不到他。我媽媽沒有車。于是一輛救護車把我們送到另一個救世軍那里,第二天我爸爸終于找到了我們。
他嚇壞了。他答應(yīng)再也不讓我們陷入那種境地。二十分鐘后,他把車停到了最恐怖、最破舊的旅館。妓女們在停車場周圍走動,坐在大廳里,房間本身很難聞,我吐了后哭了。我爸爸告訴我,我是他認(rèn)識的最忘恩負(fù)義的小婊子,叫我滾開!我去了前臺。我打電話給我姑媽。她來接我。試圖帶走我們所有人。(此時我們只有五個人。我16歲的妹妹和她的男朋友及其家人住在一起,她逃走了)。
我爸爸讓我走了,我為我的兄弟姐妹哭泣。我要他們離開那里!我的父母拒絕了。
I wrote my parents off for MANY MANY years. I must say though, all of us kids all went on to have our own children. And all of us LOVE our children FIERCELY! I can honestly, and THANKFULLY say, that not one of us repeated that pattern of abuse. We all became STRONG adults. It's actually quite AMAZING considering the statistics on abuse and with there being so many of us.
My mom reached out to me a few years ago. No apology. I don't expect one. But I agreed to a relationship with them on the grounds that we do not EVER discuss the past. She agreed. My dad agreed. So, we talk. Like friends. My children are 28, 23, and 12. The older two do not know them and do not care to know them. That is their choice and I respect that. My 12-year-old has seen them twice and will occasionally talk on the phone with them. They live many states away. I have flown out to visit them. It was okay. They are older now. I will NEVER trust them. But I did forgive them.
我在學(xué)校里看到我的兄弟姐妹。我的阿姨會做一大盤意大利通心粉,我們會把它端給她們
多年來,我一直不理睬父母。但我必須說,我們所有的孩子都有了自己的孩子。我們都非常愛我們的孩子!我可以坦率地說,謝天謝地說,我們沒有一個人重復(fù)這種虐待模式。我們都成了強壯的成年人。考慮到虐待的統(tǒng)計數(shù)字和我們這么多人的存在,這實際上是相當(dāng)令人驚訝的。
我媽媽幾年前找過我,沒有道歉,我不指望有。但我同意與他們建立聯(lián)系,理由是我們從不討論過去。她同意了,我爸爸同意了。所以,我們像朋友一樣談?wù)劇N业暮⒆臃謩e是28歲、23歲和12歲。最大的兩個不認(rèn)識他們,也不想認(rèn)識他們,這是他們的選擇,我尊重這一點。我12歲的兒子見過他們兩次,偶爾會和他們通電話。他們住在相隔許多州之外的地方。我已乘飛機去拜訪他們。他們現(xiàn)在老了。我永遠(yuǎn)不會相信他們,但我確實原諒了他們。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
I was in 3rd or 4th grade.
“Kevin, get up early and eat your breakfast.”
“Kevin, please finish eating. We want to talk to you”
To my brother and sister. “You two stay here.” at the kitchen table.
“Kevin, come into your room.”
Sitting on the bed wondering what I was in trouble for.
“Adam was riding his bike and a car hit him. He died.”
Adam was my best friend since kindergarten.
“You don’t have to go to school if you don’t want to.”
我在三年級還是四年級時候。
“凱文,早點起來吃早飯?!?br /> “凱文,請快吃完。我們想和你談?wù)劇?br /> 給我的兄弟姐妹弄完早餐之后?!澳銈儍蓚€呆在這兒—在廚房的桌子上?!?br /> “凱文,到你的房間來?!?br /> 我坐在床上不知道為什么會叫我。
“亞當(dāng)騎著自行車時,一輛車撞了他—他死了?!?br /> 亞當(dāng)從幼兒園起就是我最好的朋友。
“如果你不想上學(xué),就不必上學(xué)?!?/b>
阿達斯·古普塔,幽默作家
Yesterday, I had non-veg in afternoon. Moreover, I ate 4 puri in the evening due to which I was having an upset stomach.
Late at night, I had the urge to vomit.
Amidst all this, I didn’t disturb my parents by waking them up since it was around 12′O clock at night.
But I had to wake them up coz I feared when I was about to vomit for the third time.
Dad: Khaane pe bilkul control nahi hai isko. Din bhar khaate rehta hai. Aur fir raat me hum logo ko pareshaan karta hai.
Translation: He doesn’t have any control on food. He eats all day and then disturb us in the night.
Mom: Kya bole hum toh khud thak chuke hai isse.
Translation: Even I’m tired of him.
I almost cried hearing this, not because they said so, but because they said so in such a situation when I actually needed them to stand and caress my back.
Though they later helped me by giving medicines and stayed awake until I slept, but I was deeply hurt hearing that.
It wasn’t the first time though that they were scolding me, but don’t know why it hurt that much yesterday.
昨晚,我吐了三次。
昨天下午我吃了非素食。此外,我晚上吃了4個普里小麥餅(印度烹飪),因此我的胃不舒服。
深夜,我有嘔吐的沖動。
做這一切時,我沒有吵醒我的父母,因為當(dāng)時是晚上12點鐘左右。
但是就在我第三次想吐的時候我不得不叫醒他們。
爸爸:Khaane pe bilkul control nahi hai isko. Din bhar khaate rehta hai. Aur fir raat me hum logo ko pareshaan karta hai.
翻譯:他對食物沒有任何自制力。他吃了一整天,然后在晚上就打擾我們。
媽媽:Kya bole hum toh khud thak chuke hai isse.
翻譯:就連我都厭倦了他。
聽到這句話,我?guī)缀蹩蘖恕皇且驗樗麄冞@么說,而是因為他們這么說時候我真的需要他們站起來撫摸我的背。
雖然他們后來給我弄好藥,直到我睡著他們還一直醒著,但聽到這些,就是感覺深受傷害。
雖然這不是他們第一次責(zé)罵我,但我不知道昨天為什么這么痛。
My parents spent $20,000 to have me. My mother was unable to conceive after having my two older brothers due to scar tissue. My dad was able to pay out of pocket to get it removed.
She wanted a daughter so badly. Luckily, I born a female. Thank god my parents were wealthy when they were married or I wouldn’t be born.
Skip forward 4 years. They went through a nasty divorce that really screwed with me.
I became very antisocial and introverted.
My mother ended up finding a piece of shit boyfriend after guilting us kids about how poor she was now. I’m certain she and my dad regretted having children.
One day my mom took me and my younger siblings to her boyfriend’s family party when I was 8 or 9. I was nervous around other kids and my little siblings didn’t want me around, so I went to my mother to hang out with and be comforted.
My mother told me to get away from her. She was too busy trying to be a social princess like she used to be.
I ended up staying in the car for the remainder of the party. Once they piled in to leave, her boyfriend said “What’s wrong with her?”
She responded, “She’s an antisocial bitch.”
That shattered my soul as a very young child.
I have never had a good relationship with my mother.
One of the worst parts is no one would believe how terribly she treated us growing up. She refuses to acknowledge what she did.
我父母花了兩萬美元為了生我。我母親在生了我的兩個哥哥后由于疤痕組織而無法懷孕。我爸爸自掏腰包把它弄掉了。
她非常想要一個女兒。幸運的是,我是一個女兒。謝天謝地,我父母結(jié)婚時很富有,否則我就不會出生了。
向前跳4年。他們經(jīng)歷了一場痛苦的離婚—這讓我很難過。
我變得非常不愛交際和內(nèi)向。
我母親責(zé)怪我們這些孩子導(dǎo)致她現(xiàn)在有多窮后,終于找到了一個混蛋男朋友。我肯定她和我爸爸后悔生了孩子。
我8、9歲的時候,有一天我媽媽帶我和我的弟弟妹妹去參加她男朋友的家庭聚會。我和其他孩子在一起很緊張,我的小兄弟姐妹們也不想我在身邊,所以我就去找我媽媽,和她一起出去玩,想得到安慰。
我媽媽叫我離她遠(yuǎn)點,她太忙了,想要像以前一樣成為一個社交公主。
我最后在車?yán)锎袅艘徽埂.?dāng)他們擠進來準(zhǔn)備離開時,她的男朋友說:“她怎么了?”
她回答說:“她是個不愛交際的婊子?!?br /> 當(dāng)時我還是個小孩子,那件事就深深得傷害了我。
我和我母親的關(guān)系一直都不好。
最糟糕的是,沒人會相信她在我們的成長過程中對我們有多么惡劣。她拒絕承認(rèn)自己的所作所為。
Lorri Yurkowski,Bombom的營銷主管(2017年至今)
My mom said that in the middle of a family dinner. I felt so ashamed of myself.
I had been struggling with bulimia and anorexia for a few years at that point. She was fed up with my disorder.
She didn't understand it and didn't know how to help me.
It hurt very much when she said that. However, I understood that she felt helpless and desperate and didn't know what to do.
The thing is, she didn't realise that that's how I felt most of the time, which is why I developed those disorders in the first place.
To this day, I occasionally relapse when I feel overwhelmed in life. I understand where it comes from, though, and am able to keep it from controlling me.
“不如我直接把你的盤子刮進馬桶里這樣你以后就不用再吐了?”
我媽媽在一次家庭聚餐的時候如是說—我為自己感到羞愧。
那時,我已經(jīng)與暴食癥和厭食癥斗爭了幾年。她受夠了我的混亂狀態(tài)。
她不明白,也不知道如何幫助我。
她說那話時很傷心。然而,我明白她的無助和絕望,不知道該怎么辦。
問題是,她沒有意識到我大部分時間都是這種感覺,這就是為什么我一開始就患上了這些疾病。
直到今天,當(dāng)我在生活中感到不知所措時,我偶爾會復(fù)發(fā)。不過,我知道它是從哪里來的,我能夠阻止它控制我。
My father disowned me once. It was worse than the beating he gave me with his fists and a belt. I’ve never forgotten that day. My mother told me the next day he didn’t mean it, but coming from her that meant nothing. My father was a hard, cold man who played favorites and he loved my younger brother more than anyone. The rest of us were just “l(fā)abor”, there to do his bidding, and we did. The neighbors called our house “Auschwitz” because it was a miserable labor camp where we were not allowed to play with them until every single chore was done and done completely, every day, all the time. I was mowing the lawn by the time I was seven.The favorite brother would ride by on his new bike and wave at us while we worked. When we complained, we got hit with a golf club my father always carried.
So what did I do? I took it out on my younger brother, the favorite. But when he complained to my father one night, up the stairs he came. He was a big man, with arms like steel from years of hard construction work, and when he swung he didn’t hold back and when he stopped there were holes in the wall from when he missed me and hit the wall instead. But he didn’t miss often. The entire family watched in silence as I laid there in a ball and crying like a baby. “Serves you right,” my mother said, “For treating your brother like that.” My only guess was that they thought by beating me they would make me love him more somehow, only it didn’t work that way.
I’ve always loved the joke, “The beatings will continue until morale improves”. It has special meaning to me. I moved to college when I was 17. I never went home again.
我父親曾經(jīng)和我斷絕了關(guān)系。這比他用拳頭和皮帶打我更糟糕。我從未忘記那一天。第二天,我母親告訴我,他不是故意的,但從她那里傳來的話毫無意義。我父親是個冷酷無情的人,他最愛我的弟弟,他比任何人都愛我弟弟。我們其余的人只是“勞工”,按照他的吩咐去做,我們做到了。鄰居們稱我們的房子為“奧斯威辛集中營”,因為這是一個悲慘的勞改營,在那里我們不被允許和他們一起玩,直到每一件家務(wù)都完成了,每天都完成了。我七歲的時候就開始割草坪了。我們工作時,他最喜歡的弟弟騎著他的新自行車經(jīng)過,向我們揮手致意。當(dāng)我們抱怨時,我們被我父親隨身攜帶的高爾夫球棒擊中。
那么我做了什么呢?我拿他最愛的弟弟出氣。但有一天晚上,當(dāng)他向我父親抱怨時,他爬上樓來,他身材魁梧,手臂像鋼鐵一樣,這是多年艱苦的建筑工作造成的。當(dāng)他揮棒時,他不會退縮,當(dāng)他停下來時,墻上有洞,因為他沒有擊中我,而是撞到了墻上。但他并不經(jīng)常失手。全家人都默默地看著我蜷成一團,哭得像個嬰兒?!澳慊钤?,”母親說,“你這樣對待你弟弟?!蔽椅ㄒ坏牟聹y是,他們以為打我能讓我更愛他,但事實并非如此。
我一直很喜歡這個笑話,“毆打?qū)⒂欣谑繗獬掷m(xù)提高”。它對我有特殊的意義。我17歲時搬到了大學(xué)后我再也沒有回過家。