你是否曾養(yǎng)過智力超常的寵物(下)
Have you ever had a pet that was almost unnaturally intelligent?譯文簡介
網(wǎng)友:是的,有時(shí)這讓我很害怕,我們不知道它是什么品種,但有5件事讓我懷疑它是我見過的最聰明的狗,聰明到我?guī)缀醪恍枰退f話。我給你們舉幾個(gè)例子。冬天最喜歡睡覺的地方就是我腳邊的沙發(fā)。而我不總是讓它睡,因?yàn)槲蚁牒煤蒙煺股眢w。為了得到許可,它會(huì)坐在沙發(fā)后面看著我。如果我看向別處,她就知道它不被允許......
正文翻譯
Have you ever had a pet that was almost unnaturally intelligent?
你有沒有養(yǎng)過一只智力超群的寵物?
評論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
亞當(dāng)·韋爾奇,有很多生活經(jīng)驗(yàn)的普通人
We have no real idea what her breed is, but I'd suspect it's about 5 things. She is the smartest dog I've ever met, so much so that I rarely have to speak to her at all. I'll give you a few examples. Winter's favorite place to sleep is on the ottoman at my feet. I don't always let her though, as I want to stretch out myself. In order to ask permission, she'll sit behind the ottoman and look at me. If I look away then she knows she can't. If however I nod my head, she'll climb up and lay down. The whole interaction is completely non verbal.
是的,有時(shí)這讓我很害怕
我們不知道它是什么品種,但有5件事讓我懷疑它是我見過的最聰明的狗,聰明到我?guī)缀醪恍枰退f話。我給你們舉幾個(gè)例子。冬天最喜歡睡覺的地方就是我腳邊的沙發(fā)。而我不總是讓它睡,因?yàn)槲蚁牒煤蒙煺股眢w。為了得到許可,它會(huì)坐在沙發(fā)后面看著我。如果我看向別處,她就知道它不被允許。但如果我點(diǎn)頭,她就會(huì)爬上去躺下。整個(gè)互動(dòng)完全是非語言的。
If she's getting into trouble, I can stand up with my hands on my hips and look at her. She'll stop what she is doing and sit down embarrassed. If however I jerk my head towards the bedroom, she'll walk towards the room and lay in timeout untill I whistle for her.
So this probably sounds pretty unremarkable right? I'd imagine most any dog could be trained to do these things by a professional. But that's what's crazy. I've never trained her! I haven't, my wife and kids haven't. I've never taken her anywhere. She just figured out how to communicate with me. I'd love to say it was my doing but trust me it was all her.
當(dāng)我?guī)鋈ド蠋鶗r(shí),有時(shí)我會(huì)讓它跑一會(huì)兒。我不總是這樣,因?yàn)橹車赡苡腥耍宜苡械乇P意識和保護(hù)欲。它會(huì)“詢問”我,然后坐在我面前。如果我轉(zhuǎn)身朝房子,她會(huì)跑回屋里。不過,如果我靠在房子上,它就會(huì)跑到田野里去玩。
如果它在制造麻煩,我就站起來,雙手叉腰,看著它。她會(huì)停下手里的活兒,尷尬地坐下。然而,如果我把頭朝臥室一揚(yáng),她就會(huì)走到房間里,等待我吹口哨叫她。
這聽起來很普通,對吧?我想大多數(shù)的狗都可以通過專業(yè)的訓(xùn)練來做這些事情。但這就是瘋狂之處。我從來沒有訓(xùn)練過她!我沒有,我的妻子和孩子沒有。我從沒帶它去過任何地方。它剛知道怎么跟我溝通。我很想說是我教的,但相信我都是它天生就會(huì)。
凱西·李,前公園管理員
My sister had a farm of 200 chickens. Every morning she and the kids collected 200 eggs and sometimes they missed a few. Milton watched their activity every day. He was supposed to be a pet not meant to be a work dog, but I guess Milton had other ideas.
One day I came for a visit and found about half dozen eggs on the floor of the back deck. I brought them inside and asked my sister about it. She said that after she and the kids finish collecting the eggs, Milton will go into the chicken coops and check the boxes, if he finds an egg he picks it up with his soft mouth and carry it to the house. Unless one of the barn cats is around to open the door for him, Milton leaves the egg on the deck floor and returns to the coop to search for more wayward eggs.
Nobody trained Milton to do this, he watched his new family collect eggs and figured that’s what he should do too. From there he decided it was his duty to patrol the property and keep other dogs and foxes away from his chickens. Even he wasn’t able to keep the hawks from making off with one of his chickens now and then.
這是米爾頓,我姐姐七歲時(shí)從收容所收養(yǎng)的一只巧克力拉布拉多犬。我們永遠(yuǎn)也不知道他為什么被遺棄,但很明顯,他是一條深受愛戴的狗。
我姐姐有一個(gè)飼養(yǎng)200只雞的農(nóng)場。每天早上,她和孩子們收集200個(gè)雞蛋,有時(shí)他們會(huì)錯(cuò)過一些。米爾頓每天都觀察他們的活動(dòng)。他應(yīng)該是一只寵物犬,而不是一只工作犬,但我想彌爾頓還有其他想法。
有一天我來拜訪,在后院的地板上發(fā)現(xiàn)了大約半打雞蛋。我把它們帶進(jìn)來,問我妹妹這件事。她說,在她和孩子們收集完雞蛋后,米爾頓會(huì)走進(jìn)雞籠檢查盒子,如果他發(fā)現(xiàn)一個(gè)雞蛋,他會(huì)用柔軟的嘴把它撿起來,帶到房子里。除非谷倉里的貓?jiān)诟浇鼮樗_門,否則彌爾頓會(huì)把蛋留在地板上,然后回到雞舍去尋找更多的雞蛋。
沒有人訓(xùn)練彌爾頓這樣做,僅僅看著它的新家庭成員收集雞蛋,并認(rèn)為這也是它應(yīng)該做的。從那以后,它決定它的職責(zé)是巡邏房屋,讓其它狗和狐貍遠(yuǎn)離雞。即使是它也無法阻止老鷹時(shí)不時(shí)地叼走一只小雞。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
喬·多斯,在梅西大學(xué)學(xué)習(xí)歷史和宗教
“I’m taking the dogs to the park where is the leash” turns into something like
“Off to the beloved grassy place I meander with the 4 legs, where be his bridle?”
You can’t use the same phase for too long before he starts to learn it. The upside is he is extremely easy to train. I can train him to do almost anything a dog is capable of doing in 5 mins. He also enforces rules on our other dog. If for example she picks up something belongs to us humans the genius will attack(play fight) her. We don’t even tell him what is and isn’t off limits since he was a puppy, he just seems to know what belongs to the dogs and what doesn’t.
If you speak directly to him for a while he will try to mimic our speech. He can’t quite make the right sounds but he gets close and he clearly trying to match the sounds we make.
He tattles on the other dog if she does something he thinks we wouldn’t like. He will come and paw at you and until you follow him and find the mess she made.
我的牧羊犬非常聰明,我妻子和我不得不在他周圍說一種古老的英語,每次我們討論任何可能讓他興奮的事情時(shí),因?yàn)樗麑W(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英語的速度太快了。一開始我以為它只是在學(xué)習(xí)一些單詞,比如步行、停車、皮帶等等,所以我們換了一些他不知道但他仍然理解的單詞。我想他一定是學(xué)會(huì)了“去吧”或“帶著狗”這樣的詞,所以我們也改變了,還是沒很好效果。在這一點(diǎn)上,我們混合使用古老詞語或不準(zhǔn)確但還算合適的詞,甚至把它們放在一個(gè)不尋常的順序,以迷惑它。
“我要帶狗去公園,那里有皮帶”變成了這樣的話
“我牽著四條腿,漫步到心愛的草地,那里是它的韁繩?”
在它開始學(xué)會(huì)之前,你不能在長時(shí)間內(nèi)使用同一語句結(jié)構(gòu)。好處是他非常容易被訓(xùn)練。我在5分鐘內(nèi)可以訓(xùn)練它做任何狗能做的事情。他還對我們的另一條狗執(zhí)行規(guī)則。例如,如果它撿起屬于我們?nèi)祟惖臇|西,這只天才狗就會(huì)攻擊(打)它。我們甚至沒有告訴它什么是禁區(qū),什么不是禁區(qū),因?yàn)樗€是一只小狗,但是它似乎知道什么屬于狗,什么不屬于狗。
如果一段時(shí)間你直接跟它說啥,他會(huì)試圖模仿我們的語言。它不能發(fā)出正確的聲音,但聲音與我們很似,很明顯的是他試圖發(fā)出和我們聲音相匹配的聲音。
如果另一條狗做了他認(rèn)為我們不喜歡的事情,他就會(huì)打她的小報(bào)告。它會(huì)過來用爪子抓你,直到你跟著他,發(fā)現(xiàn)一團(tuán)糟的混亂情況。
Mercedes R. Lackey, 在埃里克·克林格默博士的指導(dǎo)下研究了動(dòng)物行為學(xué)
She also pulled stunts like laying down in the middle of a busy intersection until I realized that she would only move if I fed her a treat! She was a very smart cookie. I had this beauty for 15 months before she passed.
我收養(yǎng)了一只12歲大的救援犬,名叫薩米,母狗。她的主人搬到了一所出租的房子里,盡管她一直和她的主人住在里面,但她突然不再被允許進(jìn)入。她出生后,他們把她送到了動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì)。我?guī)ド洗髮W(xué)的夜校,在那里我教鋼琴課。她躺在一個(gè)大一點(diǎn)的學(xué)生旁邊,一動(dòng)不動(dòng)。那個(gè)學(xué)生對此不太高興,因?yàn)樗幌矚g狗,但無論我做什么,只要她起床,她都會(huì)跟著那個(gè)學(xué)生。除此之外,她很聽話,所以這是非常奇怪的行為。
她還表演了一些特技,比如躺在繁忙的十字路口中間,直到我意識到并給她吃東西,她才會(huì)動(dòng)!她是一個(gè)非常聰明的狗。在她去世前,我擁有她15個(gè)月。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
Kitty Wood,圖書館助理/分館經(jīng)理
She knew she was not allowed on the furniture but when playing with us while we were sitting on the couch, she would gradually put her paws up onto the couch. We would let it go until she had three paws on the couch and as she would reach up to put that fourth paw up we’d say no…and she would pull that leg down. She knew as long as she had 1 paw one the floor she was good.
She could tell the difference between her various toys. She could bring her ball, bone, sock, etc. on command. If she decided she wanted to play she would bring a toy to you and drop it into your lap. If you ignored her, she would whine a little but eventually she would mouth your hand and drop your hand onto the toy. From there it progressed to frustrated barking.
She loved riding in the car. We had just one car between us at that time so I didn’t get out that much. But she quickly learned that if Dad was not wearing his military fatigues that chances were good that she would get a ride. All she had to do was hear the car keys jingle and she’d come running. If she saw hubs in the uniform she’d lie back down and sigh knowing that she wasn’t going anywhere.
It’s been over 30 years since we lost her and I would swear I’d never seen another dog as smart as she is—that is until we rescued a rat terrier mix named Loki. Loki has the smarts I saw in Boeuffy. He holds conversations with us. He barks and make noises and then waits for us to speak back to him. He loves to initiate conversations. Life is good with a dog—but especially fun with a smart dog!
當(dāng)我們還是新婚夫婦,住在蒙大拿州的一個(gè)空軍基地時(shí),我們?nèi)チ水?dāng)?shù)氐墓肥杖菟?,領(lǐng)養(yǎng)了一只獵犬和一只拉布拉多尋回犬的雜交品種狗。給她取名為Boeuffy(法語中公牛的意思,發(fā)音為“Buffy”)。那只狗很聰明,在我當(dāng)班的時(shí)候,它會(huì)請求允許和我睡覺。她會(huì)繞著床走,把頭靠在床上,嗚咽著。如果我說“爬上去”,她就會(huì)跳到床上。如果我說不,她會(huì)去在床下的地毯。
她知道不被允許她坐在家具上,但當(dāng)我們坐在沙發(fā)上玩的時(shí)候,她會(huì)慢慢地把爪子放在沙發(fā)上。我們會(huì)放開它,直到她有三只爪子在沙發(fā)上,當(dāng)她伸出手來舉起第四只爪子時(shí),我們會(huì)說不,她會(huì)把那條腿拉下來。她知道只要她在地板上有一只爪子,她就會(huì)沒事。
她能分辨出各種玩具之間的區(qū)別。她可以按命令帶球、骨頭、襪子等。如果她決定要玩,她會(huì)帶一個(gè)玩具給你,然后把它放在你的腿上。如果你不理睬她,她會(huì)發(fā)一點(diǎn)牢騷,但最終她會(huì)用嘴捂住你的手,把你的手放在玩具上。從那以后,它就變成了帶沮喪情緒的吠叫。
她喜歡坐在車?yán)铩D菚r(shí)候我們只有一輛車,所以我沒有經(jīng)常出去。但她很快意識到,如果爸爸不穿軍裝,她很有可能會(huì)被搭車。她只要聽到車鑰匙的叮當(dāng)聲就會(huì)跑過來。如果她看到人穿著制服,她就會(huì)躺下來,嘆著氣,知道自己哪兒也去不了。
我們失去它已經(jīng)30多年了,我發(fā)誓我從來沒有見過其他狗像它這么聰明,直到我們救了一只叫洛基的雜交捕鼠梗。洛基有我在Boeuffy身上看到的智慧。他汪汪叫著,發(fā)出聲音,我們交談—然后等著我們跟他頂嘴。他喜歡發(fā)起對話。有狗的生活是美好的,但有一只聰明的狗特別有趣!
Ok so every one is going to think I’m crazy or just straight up not believe me. I would think I was insane if my family and a few friends weren’t around to witness any of this.
Everyone is talking about dogs and cats but my little Einstein is named Gubby and she is a rabbit.
I first came across Gubby 5 and a half years ago. She was in a run down pet shop that our local ISPCA had been trying to shut down for years. Every so often I would go in to document the state of the place. This day I found Gubby in amongst a load of fully grown rabbits. She was so small that she could fit in one hand. She was clearly only between 4–6 weeks old. Far too young to be separated from her mother. When I saw a staff member of the shop dump a bag of carrots into the pen as their food I almost swallowed my own tongue! I’m not sure how well read you are on rabbits but this NOT the way to feed them. Especially a little baby. I didn’t know how she was surviving.
好吧,所以每個(gè)人都會(huì)認(rèn)為我瘋了,或者干脆不相信我。如果我的家人和幾個(gè)朋友不在場見證這一切,我會(huì)認(rèn)為我瘋了。
每個(gè)人都在談?wù)摴泛拓?,但我的小愛因斯坦叫古比,她是一只兔子?br /> 我第一次見到古比是在5年半前。她住在一家破舊的寵物店,我們當(dāng)?shù)氐姆乐古按齽?dòng)物協(xié)會(huì)多年來一直試圖關(guān)閉這家店。每隔一段時(shí)間,我就會(huì)去記錄這個(gè)地方的狀況。這一天,我在一群成年兔子中間發(fā)現(xiàn)了古比。她很小,一只手就可以放得下。她顯然只有4-6周大。太小了,不能和她母親分開。當(dāng)我看到商店的一名工作人員把一袋胡蘿卜扔進(jìn)圍欄里作為他們的食物時(shí),我差點(diǎn)吞了自己的舌頭!我不確定你對兔子有多了解,但這不是喂養(yǎng)兔子的方法。尤其是一個(gè)小兔子,我不知道她是怎么活下來的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
My father drove me to a good pet store many miles away so that I wasn’t giving my money to that disgusting shop. We quickly for everything I needed and headed straight back to the pet shop that Gubby was in. I marched in, told them to put her in her carrier, threw the €30 at them, gave them a piece of my mind and left. I know paying them for her seems wrong but calling the ISPCA to do something about it would have taken days or even weeks at which point she would have definitely been dead.
Gubby was horribly sick for months. I found a great vet about 25 miles away who was wonderful with small animals. A lot of time and money was spent getting my new baby healthy. All this time she sick but ridiculously easy to train.
She was litter box trained in a day, knew her name, came when called and went back into her cage at night time when I told her to. She also “danced” every time a particular song came on, it was her favourite .
This was all well and fine until the little tyrant got behind a book shelf and bit through the internet connection (as bunnies are wont to do). She got a shock off of it. I was terrified that she would be damaged from this.
我把她抱在懷里,遠(yuǎn)離那些試圖抓住她的小孩。她緊緊地抱住我,拼命地想不被放回那個(gè)鬼地方。在那時(shí),我想要一只兔子已經(jīng)5年了,而且剛剛完成大學(xué)學(xué)業(yè)。我?guī)е@個(gè)小女孩的照片直接回家,告訴我的父母無論遇到什么困難,第二天我都要回去接她。
我父親開車送我到幾英里外的一家好寵物店,這樣我就不會(huì)把錢給那家惡心的商店。我們很快就找到了我需要的一切,然后直接回到了Gubby所在的寵物店。我大步走了進(jìn)去,告訴他們把她放進(jìn)她的行李架,把30歐元扔給他們,狠狠地揍了他們一頓,然后離開了。我知道為她付錢似乎是錯(cuò)誤的,但打電話給防止虐待動(dòng)物協(xié)會(huì)做點(diǎn)什么可能需要幾天甚至幾周的時(shí)間,彼時(shí)她肯定已經(jīng)死了。
古比病了好幾個(gè)月。我在25英里外找到了一位很棒的獸醫(yī),他對小動(dòng)物很在行。我花了很多時(shí)間和金錢讓它恢復(fù)健康。一直以來,她是生病狀態(tài),但訓(xùn)練起來卻出奇地容易。
她在一天內(nèi)接受了貓砂盒訓(xùn)練,知道自己的名字,叫她時(shí)就過來,晚上我叫她時(shí)就回到籠子里。每當(dāng)一個(gè)特定的歌曲出現(xiàn),她也“跳舞”,這是她的最愛。
這一切都很好,直到小暴君躲到書架后面,咬斷了網(wǎng)線((兔子們習(xí)慣這樣做)。她被嚇了一跳,我害怕她會(huì)因此受到傷害。
After this she seemed to become addicted to the shock of electricity. I had closed off any possible wires in the kitchen where she was living a free roaming rabbit. She just had a little dog bed and a litter box.
One night I was away from home. She was a bit bigger now. The lock on the door between the kitchen and hall isn’t great in my house and so in the middle of this night she figured out how to open the door by bumping off it and pulling at it with her paws. (Again you’d have to see it to believe it.) This particular night she went looking for me as she hadn’t seen me for a few hours. My father woke up to a noise coming from under his side of the bed. It was Gubby.
不。
此后,她似乎對電擊上癮了。我已經(jīng)切斷了廚房里任何可能的電線,她住在那里,就像一只自由漫游的兔子。她只有一張小狗床和一個(gè)貓砂盒。
一天晚上,我不在家。她現(xiàn)在大了一點(diǎn)。我家廚房和門廳之間的門鎖不太好,所以在半夜里,她想出了如何用敲門把它打開,用爪子拉門。(再說一次,你必須看到它才能相信。)這個(gè)特別的夜晚,她找我,因?yàn)樗呀?jīng)好幾個(gè)小時(shí)沒見到我了。我父親醒來時(shí),床下傳來一陣響聲—是古比。
現(xiàn)在這個(gè)故事的下一部分仍然讓我感到困惑和有點(diǎn)憤怒,因?yàn)樗赡軙?huì)死。我父親找到了她(知道我那天晚上不回家),把她放進(jìn)了我的房間,而不是把她帶回廚房!我的房間里沒有垃圾箱,沒有水碗,沒有干草或者她需要的任何東西,但最糟糕的是?當(dāng)時(shí)我睡在地板上的床墊上(我自己選擇)。我出門前準(zhǔn)備的時(shí)候,吹風(fēng)機(jī)還插在墻上。當(dāng)然,古比被這一點(diǎn)吸引到,并直接咬它!當(dāng)我第二天回到家發(fā)現(xiàn)她和我房間里被咬斷的電線時(shí),我?guī)缀跣呐K病發(fā)作了。我去拿吹風(fēng)機(jī),從中得到了我有生以來最大的一次爆炸。我尖叫著把它摔了。這件事發(fā)生在我身上!那么這個(gè)小東西怎么還完好無損呢?
My father bought a horse when I was about 13, mainly because he was very placid in the sales ring. He was an exceedingly nice and smart horse, a very good riding horse who loved people. He would respond to spoken instructions such as, “go and get the bucket and I will give you some oats.” I did not teach him that, I just said it one day and he brought me the empty bucket. Ten years later I was home for a visit and a car stopped by our pasture. A man of about age 30 got out and walked out to the horse who whinneyed and ran up to him, acting like a big dog to his favorite master. The man told us that he raised that horse from birth, but his father sold him when the boy was sent to Vietnam. He started giving him subtle signals and the horse would dance, kneel down, stand up on his back legs, and even gave that fella a kiss on the cheek.
我父親在我13歲的時(shí)候買了一匹馬,主要是因?yàn)樗阡N售圈里表現(xiàn)得很平靜。它是一匹非常可愛和聰明的馬,是一匹愛人的好馬。他會(huì)回應(yīng)口頭指示,比如“去拿桶來,我給你一些燕麥?!蔽覜]有教他,我只是有一天說了,他給我?guī)砹丝胀啊J旰?,我回家參觀,一輛汽車停在我們的牧場旁。一個(gè)大約30歲的男人從車?yán)锍鰜?,走到馬面前。馬嘶鳴著向他跑去,就像一條大狗在他最喜歡的主人面前一樣。那人告訴我們,那匹馬是他自己養(yǎng)的,但他被送去越南時(shí),他父親把它賣掉了。他開始給他微妙的信號,馬就會(huì)跳舞,會(huì)跪下來,用后腿站起來,甚至在那家伙的臉頰上親了一下。
Jean Lamb,在克拉馬斯縣圖書館工作
Then my sister-in-law thought about it, and put a can of dog food under the tree. The dog came in, happy and all…and then he saw the can. He pouted. He sighed. You know the rest.
Then my husband realized what was wrong, He got a stick on decoration and fixed the problem.
Then the dog was ecstatic, just as happy as that dog has ever been.
See, it’s not Christmas if your present doesn’t have a bow on it.
我丈夫的狗知道圣誕節(jié)是什么時(shí)候,知道圣誕節(jié)是怎么回事。然而有一年,由于家庭問題,我們都忘記把他的禮物放在樹下(爸爸正在接受心臟手術(shù))。狗撅著嘴、嘆了口氣。他一屁股坐在地板上,撅著嘴,嘆了口氣。
然后我嫂子想了想,在樹下放了一罐狗糧。狗高興地走了進(jìn)來,然后他看到了罐頭。他撅嘴。他嘆了口氣。其余的你都知道。
然后我丈夫意識到出了什么問題,他拿出了一根裝飾棒,解決了這個(gè)問題。
然那只狗欣喜若狂,像以前一樣開心。
看,如果你的禮物上沒有蝴蝶結(jié),那就不是圣誕節(jié)了。