The founder of the Russian PMC replies to a US decision to include his company in a list of transnational criminal organizations

俄羅斯瓦格納集團(tuán)的創(chuàng)始人回應(yīng)了美國將其公司列入跨國犯罪組織名單的決定。


The formal inclusion of the Wagner PMC by the US government on its list of transnational criminal organizations took place just a few days after the organization experienced success on the battlefield in Soledar. This is aside from the fact that Washington has been lobbing various accusations at Wagner for several years. RT asked the private military company’s founder Yevgeny Prigozhin what he thinks explains these latest moves from the US. Here is his reply:

美國政府正式將瓦格納集團(tuán)列入跨國犯罪組織名單,就在該組織在索列達(dá)爾戰(zhàn)場上取得成功后幾天。這還不包括華盛頓多年來一直對瓦格納提出各種指責(zé)的事實。RT記者詢問了這家私人軍事公司的創(chuàng)始人葉夫根尼·普里戈津,他如何解釋美國的最新舉動。以下是他的回答:

Good is always fighting evil in this world. The Wagner PMC is a force. It’s part of Russian power. And this power is always on the side of good.
Of course if we philosophize, then for some the Wagner PMC is good, and for others it’s evil. But it is evil for our enemies. America and Russia are sworn enemies, and this is an established fact, whatever your views.
The Americans want to break Russia up into small pieces, and then take on China and its other rivals, in order to remain the largest and most powerful country on earth. This is all part of the debate over whether we will have a multipolar or a unipolar world. And so far the US has been doing a very good job of that. Take the USSR as an example.

在這個世界上,正義總是在對抗邪惡。瓦格納集團(tuán)是一支武裝。這是俄羅斯力量的一部分。這種力量總是站在善的一邊。
當(dāng)然,如果我們進(jìn)行理性思考,那么對一些人來說,瓦格納是正派的,對另一些人來說,則是邪惡的。但這對我們的敵人來說是邪惡的。美國和俄羅斯是不共戴天的敵人,這是不爭的事實,不管你怎么看。
美國人想把俄羅斯分裂成小塊,然后與中國和其他對手較量,以保持地球上最大、最強(qiáng)大的國家地位。這些都是關(guān)于我們將擁有一個多極世界還是單極世界的辯論的一部分。到目前為止,美國在這方面做得非常好。蘇聯(lián)就是例子。

The Wagner PMC has not committed any crimes. Others spend their days trying to pin various crimes on us in different parts of the world. But, unlike America’s paramilitary forces, the Wagner PMC eliminates only enemies of peace and commits no crimes. Of course, if you employ double standards, you can dig up dirt on anyone.
But then we should ask these questions: Who dropped the atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki without any consequences for themselves? Who arranged wars and revolutions in Korea, Vietnam, Afghanistan, Libya, Syria, Mozambique, Central Africa, and so on? Some of these countries later turned to the Wagner PMC, which put an end to these wars with an iron fist. So if we consider the Wagner PMC a criminal organization, then the US is a powerful crime syndicate, which lives on the money of the whole world. Accordingly, compared to this crime syndicate, the Wagner PMC is more like the vice police.

瓦格納集團(tuán)沒有犯下任何罪行。其他人則整天在世界各地都在試圖把各種罪行嫁禍給我們。但是,與美國的準(zhǔn)軍事部隊不同,瓦格納只消滅和平的敵人,不犯罪。當(dāng)然,如果你采用雙重標(biāo)準(zhǔn),你就可以挖出任何人的丑事。但我們應(yīng)該問這些問題:是誰在廣島和長崎投下了原子彈,而沒有給自己帶來任何后果?誰在朝鮮、越南、阿富汗、利比亞、敘利亞、莫桑比克、中非等地籌辦了戰(zhàn)爭和革命?其中一些國家后來轉(zhuǎn)向瓦格納,以鐵拳結(jié)束了這些戰(zhàn)爭。因此,如果我們認(rèn)為瓦格納是一個犯罪組織,那么美國就是一個強(qiáng)大的犯罪集團(tuán),它依靠全世界的金錢生存。因此,與這個犯罪集團(tuán)相比,瓦格納更像緝捕警察。

I know many secrets that are very upsetting for the Americans. I have witnesses who remember how CIA officials trained Osama Bin Laden and brought bags of money and weapons to ISIS in Syria and other countries. They were preparing outlaws and terrorists all over the world so that there would be trouble everywhere – in Europe, Africa, Asia, South America. It was only supposed to be peaceful on the dreamy blue island called the United States.
Most world powers try not to clash with America. Those regimes that do fight back are usually declared anti-democratic, then criminal, and then terrorist. PMC Wagner is not a country or a regime; rather it is a young and unbridled force, which is why it’s so feared by the Americans. They tried to destroy this force at Deir ez-Zor [Syria] in 2018, but it has recovered its spirit and is able to look into the eyes of the personification of global evil without fear.

我知道很多讓美國人很苦惱的秘密。我有證人記得中情局官員是如何訓(xùn)練奧薩馬·本·拉登的,并為敘利亞和其他國家的ISIS帶來了成袋的金錢和武器。他們在世界各地準(zhǔn)備不法分子和恐怖分子,所以在歐洲、非洲、亞洲、南美到處都會有麻煩。只有在美國這個夢幻般的藍(lán)色島嶼上才應(yīng)該是和平的。
世界上大多數(shù)大國都盡量不與美國發(fā)生沖突。那些進(jìn)行反擊的政權(quán)通常被宣布為反民主,然后是犯罪,再然后是恐怖主義。瓦格納不是一個國家或政權(quán),相反,它是一股年輕而肆無忌憚的力量,這就是為什么美國人如此害怕它。2018年,他們試圖在代爾祖爾(敘利亞)摧毀這一勢力,但它已經(jīng)恢復(fù)元氣,能夠毫無畏懼地直視全球邪惡化身的眼睛。

It is very important to note that we have never behaved aggressively towards the Americans, but, nevertheless, we have not accepted rudeness from them. On more than one occasion, we have caught armed groups and American intelligence officers who tried to harm the Wagner PMC and organized assassination attempts. Each time we kicked their asses and let them go in peace (there is plenty of video footage), and, before sending them home, we fed them lunch and dinner.
That’s why the Americans are perplexed: we don't touch them, but we also don't let them push us around. That's why they are so upset. We don’t want what's theirs, but we won't give up what's ours. Oh, man, you really hit a nerve. I think I've answered in full.

必須指出的是,我們從未對美國人表現(xiàn)出攻擊性,但是,盡管如此,我們沒有接受他們的粗魯。我們不止一次地發(fā)現(xiàn),武裝組織和美國情報人員試圖破壞瓦格納,并組織暗殺行動。每次我們干了他們一頓,然后讓他們平靜地離開(有很多視頻片段),在送他們回家之前,我們還會管他們午飯和晚飯。
這就是美國人困惑的原因:我們不碰他們,但我們也不能讓他們擺布我們。這就是他們?nèi)绱司趩实脑?。我們不想要他們的東西,但我們也不會放棄我們的。天啊,你真戳到我的痛處了。我想我已經(jīng)全部回答了。