(譯者注:安東尼,現(xiàn)曼聯(lián)及巴西國家隊主力前鋒)

I was born in hell. That’s not a joke. For my European friends who don’t know, the favela where I grew up in S?o Paulo is actually called Inferninho — “l(fā)ittle hell.”
If you really want to understand me as a person, then you must understand where I am from. My history. My roots. Inferninho.
It is an infamous place. Fifteen steps from our front door, there were always drug dealers doing their business, passing stuff hand-to-hand. The smell was constantly outside our window. Actually, one of my first memories is my father getting up from the couch on a Sunday and going to yell at the guys to walk down the street a little bit and leave us in peace, because his kids were inside trying to watch the football match.

我生在地獄。這不是玩笑。我在歐洲的朋友并不知道。我長大的那個圣保羅的貧民窟也被稱為“英菲尼奧”-小地獄的意思。
如果你真的想了解我這個人,你必須了解我來自哪里。我的歷史。我的根?!坝⒎颇釆W”
這是一個臭名昭著的地方。離我們前門15步遠(yuǎn)的地方,總是有毒販在做他們的生意,手遞手遞送毒品。窗外一直彌漫著這種氣味。事實上,我最初的記憶之一是,我父親在周日從沙發(fā)上站起來,對那些人大喊大叫,讓他們走到街上去,讓我們安靜一點,因為他的孩子們正在里面看足球比賽。

We were so used to seeing guns that it was not even scary. They were just a part of everyday life. We were more scared of the police knocking down our door. One time, they invaded our house looking for someone and they came running in screaming. They found nothing, of course. But when you’re so young, those moments mark you.
Man, some of the things I have seen …. Only those who have lived it can understand. On my walk to school one morning, when I was maybe 8 or 9 years old, I came across a man laying in the alley. He was not moving. When I got closer, I realized he was dead. In the favela, you become kind of numb to these things. There was no other way to go, and I had to get to school. So I just closed my eyes and jumped over the dead body.
I am not saying this to sound tough. It was just my reality. In fact, I always say that I was very lucky as a child, because despite all of our struggles, I was given a gift from heaven. The ball was my savior. My love from the cradle. In Inferninho, we don’t care about toys for Christmas. Any ball that rolls is perfect to us.

我們太習(xí)慣看到槍了,甚至都不覺得可怕。它們只是日常生活的一部分。我們更害怕警察敲開我們的門。有一次,他們闖進(jìn)我們家找人,叫喊著跑了進(jìn)來。當(dāng)然,他們什么也沒發(fā)現(xiàn)。但當(dāng)你還那么小的時候,這些瞬間會給心靈留下印記。
天啊,我看過的一些東西....只有親身經(jīng)歷過的人才能理解。我八九歲的時候,一天早上在上學(xué)的路上,遇到一個男人躺在巷子里。他沒有動。當(dāng)我走近時,我發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)死了。在貧民窟,你會對這些事情變得麻木。沒有別的路可走,我必須去學(xué)校。所以我閉上眼睛從尸體上跳了過去。
我這么說并不是為了讓人覺得我很堅強(qiáng)。這就是我的現(xiàn)實生活。事實上,我總是說我小時候非常幸運,因為盡管我們經(jīng)歷了所有的艱難,我還是得到了來自天堂的禮物。足球是我的救星。與生俱來我的最愛。在“英菲尼奧”,我們并不關(guān)心圣誕節(jié)的玩具。任何滾動的球?qū)ξ覀儊碚f都是完美的。

Every day, my older brother would take me to the square to play football. In the favela, everyone plays. Kids, old men, teachers, construction workers, bus drivers, drug dealers, gangsters. There, everyone is equal. In my father’s time it was a dirt pitch. In my time, it was asphalt. In the beginning, I played barefoot, on bleeding feet. We did not have money for proper shoes. I was small, but I dribbled with a meanness that came from God. Dribbling was always something inside me. It was a natural instinct. And I refused to bow my head to anyone. I would elastico the drug dealers. Rainbow the bus drivers. Nutmeg the thieves. I really did not give a f***.
With a ball at my feet, I had no fear.

每天,我哥哥都會帶我去廣場踢足球。在貧民窟,每個人都踢球。孩子,老人,老師,建筑工人,公交司機(jī),毒販,黑幫。踢球,人人平等。在我父親的時代,這是一個骯臟的球場。在我的時代,這里是柏油路。一開始,我光著腳,腳上還流著血。我們沒有錢買合適的鞋子。我很小,但我那羞辱別人的盤球技藝上帝賦予我的。盤球一直是我內(nèi)心的一部分。這是一種本能。我拒絕向任何人低頭。我會在毒販面前使我插花腳盤球(譯者注:如果是球迷一定會記得羅納爾迪尼奧單腳內(nèi)外腳背迅速將球變向突然變線的那個動作)?!安屎纭笔前褪克緳C(jī)?!叭舛罐ⅰ蹦莻€小賊。我真的一點也不在乎他們是誰。
有球在我腳下,我無所畏懼。

I learned all the tricks from the legends. Ronaldinho, Neymar, Cristiano. I used to watch them on YouTube, thanks to my “uncle” Toniolo. He is not my blood uncle. He was our next door neighbor. But he treated me like family. When I was little, he used to let me steal his WiFi so I could go on YouTube and get my football education. He even gave me my first videogame. If Toniolo had two loaves of bread — it was one for him, the extra for us. This is what people don’t understand about the favela. For every one person doing bad, there’s two doing good.
I always say that I grew up in the wrong place, but with the right people. When I was 8 years old, I was playing in the square when the first angel crossed my path. This older guy was watching me doing my tricks against the gangsters like a crazy bastard. He turned to the other people watching.
“Who is the little kid??”
“The kid? Antony.”

我從傳奇巨星那里學(xué)會了所有的技巧。羅納爾迪尼奧,內(nèi)馬爾,C羅。我以前經(jīng)常在油管上看,多虧了我的“叔叔”托尼奧羅。他不是我的親叔叔。他是我們隔壁的鄰居。但他待我就像家人一樣。我小的時候,他經(jīng)常讓我蹭他的WiFi這樣我就可以上油管上學(xué)習(xí)足球了。他甚至給了我人生第一個電子游戲。如果托尼奧洛有兩條面包——一條給他,另一條給我們。這就是人們不理解貧民窟的地方。每有一個人在做壞事,就有兩個人在做好事。
我總是說我在錯誤的地方長大,但和正確的人在一起。當(dāng)我8歲的時候,我在廣場上玩,第一個“天使”穿過我的道路。有個老家伙看著我像個瘋子一樣對著那些幫派分子耍著球技。他轉(zhuǎn)頭問那些看球的人。
“那個小孩是誰——?”
“這孩子?叫安東尼?!?/b>

It was the director of Grêmio Barueri. He gave me my first chance to leave the slum and play for their futsal team. So then I started dreaming. I remember one day I was walking with my mom when I saw this cool red car driving through our neighborhood. It was a Range Rover. But to me, it was like seeing a Ferrari. Everyone was looking at it. It was the shit, man.
I turned to my mom and I said, “One day, when I’m a footballer, I’m going to buy that car.”
She laughed, of course.
I was dead serious.
I said, “Don’t worry, after a while, I’ll let you drive it.”

他是格雷米奧隊(譯者注:巴西甲級聯(lián)賽老牌勁旅)的體育總監(jiān)。他給了我第一個機(jī)會,讓我離開貧民窟,為他們的五人制球隊踢球。然后我開始做夢。我記得有一天,我和媽媽走在路上,我看到一輛很酷的紅色汽車從我們的社區(qū)駛過。那是一輛路虎攬勝。但對我來說,這就像看到一輛法拉利。每個人都在看它。那真是輛破車,伙計。
我轉(zhuǎn)身對媽媽說:“有一天,當(dāng)我成為一名足球運動員時,我要買那輛車。”
她當(dāng)然笑了。
我非常認(rèn)真。
我說:“別擔(dān)心,過一會兒,我會讓你開的?!?/b>

I would elastico the drug dealers. Rainbow the bus drivers. Nutmeg the thieves. I really did not give a f***. With a ball at my feet, I had no fear.
- Antony
Back then, I used to literally sleep in the bed between my parents. We didn’t have money for a bed just for me. Every night, I would turn to one side, and there was my dad. Turn to the other side, there was my mom. We were so close, and that’s what helped us survive. Then something happened that changed my life. Top of Form Bottom of Form When I was 11, my parents separated. It was the most difficult moment of my life, because at least before, we all had each other. Now, I would turn to my mom’s side of the bed in the middle of the night and she was gone. That was devastating, but it also gave me a lot of motivation. I used to close my eyes and think, “I am going to get us out of this.”
My father used to leave the house for work at 5 in the morning. He would return at 8 at night. I used to tell him, “Now, you are running for me. But soon, I will be running for you.”
If you talk to the media, they always ask you about your dreams. The Champions League? The World Cup? The Ballon d’Or?

那時候,我經(jīng)常睡在父母之間的床上。我們沒有錢為我一個人買一張床。每天晚上,我轉(zhuǎn)過身去,我爸爸就在那里。轉(zhuǎn)到另一邊,是我媽媽。我們離得很近,那種親密之支撐我們活下來。后來發(fā)生了一件事,改變了我的生活。
我11歲的時候,父母分居了。那是我一生中最艱難的時刻,因為至少在那之前,我們還擁有彼此。現(xiàn)在,我在半夜轉(zhuǎn)到我媽媽的床邊,她已經(jīng)不在了。這是毀滅性的,但也給了我很大的動力。我常常閉上眼睛想,“我會讓我們擺脫困境的。”
我父親過去常常在早上5點離開家去工作。他會在晚上8點回來。我曾經(jīng)告訴他,“現(xiàn)在,你在為了我奔波工作。但很快,我會為了你努力工作的?!?br /> 如果你和媒體交談,他們總是問你關(guān)于你的夢想。歐冠聯(lián)賽?世界杯?金球獎?

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


Those are not dreams. Those are goals. My only dream was to take my parents out of the favela. There was no Plan B. I was going to make it or die trying.
At 14, I got my chance at S?o Paulo FC. Every day after school, I would travel to the academy on an empty stomach. Sometimes, if it was a good day, my teammates and I would pool our money together to buy a cookie for the bus ride back home. I did not have to pretend to be hungry for motivation. The hunger was real.
Inside of me, there was an intensity — maybe you could say an anger. I had some problems with my emotions. Three different times, I was nearly dismissed from the club. I was on the list to be released. And three different times, someone at the club stuck up for me. They begged to keep me on. It was God’s plan.

那些不是夢。這些都是目標(biāo)。我唯一的夢想就是帶我父母離開貧民窟。我沒有備用計劃,我要么成功,要么死。
14歲時,我在圣保羅足球俱樂部獲得了機(jī)會。每天放學(xué)后,我都餓著肚子去學(xué)校。有時候,如果天氣好的話,我和我的隊友會湊錢買一塊餅干,在回家的路上吃。我不需要假裝我很餓很有動力。饑餓是真實的。
我的內(nèi)心有一種強(qiáng)烈的情緒——也許你可以說是憤怒。我的情緒有點問題。有三次,我差點被俱樂部開除。我在被開除的名單上。有那么三次,俱樂部里有人保住了我。他們求俱樂部留下我。這是上帝的計劃吧。

I was so skinny, but I always played with “blood in my eyes.” This is the kind of intensity that comes from the streets. You cannot fake it. People think I am lying when I tell them this, but even after I made my professional debut for S?o Paulo, I was still living in the favela. No, no — this is the truth — at 18, I was still sleeping in the bed with my dad. It was either that or the couch! We had no other choice. Man, even in 2019 when I scored the goal against Corinthians in the Paulista Final, I was right back in the neighborhood that night. People were pointing at me on the street.
“I just saw you on TV. What are you doing here???”
“Brother, I live here.”
Everyone laughed. They did not believe it.
One year later, I was at Ajax, playing in the Champions League. That’s how fast things changed. I not only had my own bed, but the red Range Rover was in my mother’s driveway. I told her, “You see? I told you that I would conquer. And I conquered.”

我很瘦,但我總是玩得“眼睛里都是血”(譯者注:眼睛里有火,充滿斗志的樣子)。這是一種來自街頭的緊迫情緒。你無法偽裝。當(dāng)我告訴他們這些時,人們認(rèn)為我在撒謊,但即使在我為圣保羅首次登場之后,我仍然住在貧民窟。不,不——這是事實——18歲的時候,我還和爸爸睡在一張床上。要么睡在床上,要么睡沙發(fā)!我們別無選擇?;镉?,即使是在2019年,當(dāng)我在保利斯塔決賽(譯者注:巴西圣保羅州足球聯(lián)賽)中對陣科林蒂安的比賽中進(jìn)球時,那天晚上我就回到了家里的社區(qū)附近。人們在街上指著我。
“我剛剛在電視上看到你了。你在這兒干什么——?”
“兄弟,我住在這里?!?br /> 每個人都笑了。他們不相信。
一年后,我在阿賈克斯踢歐冠聯(lián)賽。事情的變化就是這么快。我不僅有自己的床,而且那輛紅色路虎停在我母親的車道上。我告訴她:“你看?我說過我會征服一切的。我征服了?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


Antony | Brazil | The Boy From Hell | The Players’ Tribune
Ash Donelon/Manchester United via Getty; Manchester United via Getty
When I told her that when I was 10, she laughed.
Now, when I remind her, she cries.
I went from the slums to Ajax to Manchester United in three years. People always ask me how I was able to “turn the key” so quickly. Honestly, it is because I feel no pressure on a football pitch. No fear. Fear? What is fear? When you grow up having to jump over dead bodies just to make it to school, you cannot be scared of anything in football. The things that I have seen, most football pundits can only imagine. There are things you cannot unsee.
In life, we suffer enough. We worry enough. We cry enough.

But in football? With a ball at your feet, you should only feel joy. I was born a dribbler. It is part of my roots. It is the gift that took me from the slums to the Theatre of Dreams. I will never change the way I play, because it is not a style, it is me. It is a part of me. A part of our story as Brazilians. If you just watch one 10 second clip of me, then you will not understand. Nothing I do is a joke. 我十歲的時候告訴她,她笑了。
現(xiàn)在,我一提醒她,她就哭了。
我在三年內(nèi)從貧民窟到阿賈克斯再到曼聯(lián)。人們總是問我怎么能這么快就“打開勝利之門”。老實說,這是因為我在球場上感覺不到壓力。沒有恐懼??謶?恐懼是什么?當(dāng)你在成長過程中必須跳過尸體才能上學(xué)時,你就不會害怕足球中的任何東西了。我所看到的事情,大多數(shù)足球?qū)<抑荒芟胂?。有些事情是你自己不能無視的。
生活中,我們受的苦已經(jīng)夠多了。我們擔(dān)心得夠多了。我們哭得夠多了。
但在足球領(lǐng)域呢?當(dāng)球在你腳下時,你只應(yīng)該感到快樂。我天生就是個盤球高手。它是我的根的一部分。正是這個天賦把我從貧民窟帶到了夢劇場(譯者注:曼聯(lián)主場老特拉福德球場的別稱)。我永遠(yuǎn)不會改變我踢球的方式,因為這不是一種風(fēng)格,這就是我。它是我的一部分。這是我們巴西人故事的一部分。如果你只看我10秒的視頻,你是不會明白的。我所做的一切都不是玩笑。

Everything has a purpose. To go forward with boldness, to strike fear into the opponent, to create space, to make a difference for my team.
If you think I’m just a clown, then you don’t understand my story. The art of Ronaldinho and Cristiano and Neymar inspired me as a child. I watched these Gods in amazement on stolen Wifi, then I went out to the concrete pitch to try to imitate their genius.
Even if you are born in hell, that is a small gift from heaven.
When people ask, “What’s the point of your style? What message are you sending?”
Brother, I am sending a message home.

每件事都有目的。勇敢地前進(jìn),讓對手感到恐懼,創(chuàng)造空間,為我的球隊帶來改變。
如果你認(rèn)為我只是個小丑,那你就不了解我的故事。羅納爾迪尼奧、C羅和內(nèi)馬爾的足球藝術(shù)在我的孩提時代就啟發(fā)了我。我蹭著Wifi驚訝地看著這些神一樣的表演,然后我走到水泥球場上,試圖模仿他們這些天才。
即使你生在地獄,那也是上天給你的一份小禮物。
當(dāng)人們問:“你的風(fēng)格是什么?”你想表達(dá)什么?”
兄弟,我在傳遞我家的信息。

Even if you are born in hell, that is a small gift from heaven.
- Antony
In Europe, where there is bread on the table every night, sometimes people forget that football is a game. A beautiful game, but still a game. It is life that is serious, at least for those of us born in the little hells of the world.
I always say that wherever I go in life, no matter what happens to me, I represent the place that taught me everything. Without my home and my people, none of this matters. On my boots, before every match, I write myself a little reminder.
“FAVELA.”
When I tie my laces, I remember. I remember everything.
This is my story. If you still don’t understand me, or if you still think that I am a clown, then I will just point to the ink on my arm….
Whoever comes from the favela knows a little bit of what I’ve been through.
Those words speak for me. And for us all.

在歐洲,每天晚上桌上都有面包,有時人們會忘記足球是一種游戲。一場漂亮的比賽,但仍然只是一場游戲。生活是嚴(yán)肅的,至少對我們這些出生在這個世界的小地獄里的人來說是這樣。
我總是說,無論我走到哪里,無論發(fā)生了什么,我都代表著那個教會我一切的地方。沒有我的家和我的人民,這一切都不重要。每次比賽前,我都會在我的球鞋上寫一些提醒自己的話。
“貧民窟”。
當(dāng)我系鞋帶的時候,我就會想起。我什么都記得。
這是我的故事。如果你還是不明白我的意思,或者你還是覺得我是個小丑,那我就會指著我手臂上的紋身.... (譯者注:安東尼的右手臂上有一只獅子,他的兄弟也有同樣的紋身)
任何來自貧民窟的人多少都會知道一點我的經(jīng)歷。
這些話說出了我。也是為了我們那里的所有人。