一些加拿大華人開始流行“白人食品”運動,而其他人則感到困惑
Some Chinese Canadians embrace ''''white people food'''' movement, others are baffled譯文簡介
VANCOUVER — Cheese sticks and a bagel. A boiled egg with raw broccoli. A fat ball of burrata cheese sitting atop a pile of green grapes.
溫哥華——奶酪條和百吉餅。一個煮雞蛋配生西蘭花。一大塊布拉塔奶酪放在一堆綠葡萄上。
Welcome to the divisive world of "white people food," a movement that has exploded in popularity among Chinese Canadian communities, both as an internet hashtag and lifestyle philosophy.
歡迎來到“白人食品”的分裂世界,這個運動在加拿大華人社區(qū)中迅速流行起來,成為了一個互聯(lián)網(wǎng)的標(biāo)簽和生活哲學(xué)。
At its core are depictions of simple — some might say depressing — meals. Plain, often raw, and devoid of sauces and flourish, the meals are a source of bafflement for some but inspiration for others.
這個運動的核心是對簡單(有人可能說令人沮喪)的餐食的描繪。這些餐食通常樸實無華,常常生食,不加調(diào)料,沒有繁復(fù)的裝飾,對一些人來說是令人困惑的,但對另一些人來說則是靈感之源。
正文翻譯
VANCOUVER — Cheese sticks and a bagel. A boiled egg with raw broccoli. A fat ball of burrata cheese sitting atop a pile of green grapes.
溫哥華——奶酪條和百吉餅。一個煮雞蛋配生西蘭花。一大塊布拉塔奶酪放在一堆綠葡萄上。
Welcome to the divisive world of "white people food," a movement that has exploded in popularity among Chinese Canadian communities, both as an internet hashtag and lifestyle philosophy.
歡迎來到“白人食品”的分裂世界,這個運動在加拿大華人社區(qū)中迅速流行起來,成為了一個互聯(lián)網(wǎng)的標(biāo)簽和生活哲學(xué)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
歡迎來到“白人食品”的分裂世界,這個運動在加拿大華人社區(qū)中迅速流行起來,成為了一個互聯(lián)網(wǎng)的標(biāo)簽和生活哲學(xué)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
At its core are depictions of simple — some might say depressing — meals. Plain, often raw, and devoid of sauces and flourish, the meals are a source of bafflement for some but inspiration for others.
這個運動的核心是對簡單(有人可能說令人沮喪)的餐食的描繪。這些餐食通常樸實無華,常常生食,不加調(diào)料,沒有繁復(fù)的裝飾,對一些人來說是令人困惑的,但對另一些人來說則是靈感之源。
這個運動的核心是對簡單(有人可能說令人沮喪)的餐食的描繪。這些餐食通常樸實無華,常常生食,不加調(diào)料,沒有繁復(fù)的裝飾,對一些人來說是令人困惑的,但對另一些人來說則是靈感之源。
It echoes the recent Chinese social movement to "lie down flat.” A rejection of the relentless pace of the so-called 996 lifestyle, working 9 a.m. to 9 p.m., six days a week, that was once seen as an essential ingredient of Chinese success.
這與最近的中國社會運動“躺平”相呼應(yīng)。這是對所謂的996工作制的拒絕,這種工作制曾被視為中國成功的重要組成部分,每天從早上9點工作到晚上9點,一周工作6天。
這與最近的中國社會運動“躺平”相呼應(yīng)。這是對所謂的996工作制的拒絕,這種工作制曾被視為中國成功的重要組成部分,每天從早上9點工作到晚上9點,一周工作6天。
University of British Columbia sociology professor Amy Hanser said the "white people food" movement symbolizes a mindset shift among younger Chinese, and a counter to a life of long toil.
不列顛哥倫比亞大學(xué)社會學(xué)教授Amy Hanser表示,“白人食品”運動象征著年輕華人的心態(tài)轉(zhuǎn)變,對長期勞累的生活形式形成了反思。
不列顛哥倫比亞大學(xué)社會學(xué)教授Amy Hanser表示,“白人食品”運動象征著年輕華人的心態(tài)轉(zhuǎn)變,對長期勞累的生活形式形成了反思。
“It's not about the pleasure of eating the texture of the food. It's just like: 'this is good fibre and lots of nutrients and I'm going to eat it,' and I think that is actually a very American way of thinking about eating," said Hanser, whose research centres on work, gender and contemporary China.
她的研究主要集中在工作、性別和當(dāng)代中國方面。她說:“這與享受食物口感的快樂無關(guān)。這只是:‘這是一種好的纖維和豐富營養(yǎng),我要吃掉它’。我認(rèn)為這實際上是一種非常美國化的飲食方式?!?/b>
她的研究主要集中在工作、性別和當(dāng)代中國方面。她說:“這與享受食物口感的快樂無關(guān)。這只是:‘這是一種好的纖維和豐富營養(yǎng),我要吃掉它’。我認(rèn)為這實際上是一種非常美國化的飲食方式?!?/b>
A typical lunch box for Vancouver resident and "white people food" fan Shawn Liang consists of a boiled egg, fresh broccoli, a slice of ham, cheese and a piece of whole-grain bread.
溫哥華居民、也是“白人食品”迷的梁Shawn的午餐盒通常包括一個煮雞蛋、新鮮的西蘭花、一片火腿、奶酪和一片全麥面包。
溫哥華居民、也是“白人食品”迷的梁Shawn的午餐盒通常包括一個煮雞蛋、新鮮的西蘭花、一片火腿、奶酪和一片全麥面包。
He said in an interview in Mandarin that he once would have found such a meal difficult to swallow. Now he can't live without it.
他在接受采訪時用普通話表示,以前他可能很難接受這樣的餐食。現(xiàn)在他離不開它了。
他在接受采訪時用普通話表示,以前他可能很難接受這樣的餐食。現(xiàn)在他離不開它了。
Liang, who immigrated from Beijing six years ago, said cooking Chinese food can be time-consuming, labour-intensive and pricey.
梁Shawn六年前從北京移民到加拿大,他說烹飪中國食物耗時、勞力和昂貴。
梁Shawn六年前從北京移民到加拿大,他說烹飪中國食物耗時、勞力和昂貴。
“Unfortunately, young people are always broke, overworked and don't have time," said Liang.
他說:“不幸的是,年輕人總是一貧如洗、過勞,并且沒有時間?!?/b>
他說:“不幸的是,年輕人總是一貧如洗、過勞,并且沒有時間?!?/b>
A lunch box of crackers and cold cuts might not sound worthy of fanfare, but University of British Columbia graduate student Lesley Pen recently shared a photo of the meal on social media with the Chinese-language "white people food" hashtag. She says she "fell in love" with such fare.
一盒餅干和冷切肉并不像是值得炒作的餐食,但不列顛哥倫比亞大學(xué)研究生Lesley Pen最近在社交媒體上使用了中文的“白人食品”標(biāo)簽分享了這頓飯的照片。她說她“愛上了”這樣的餐食。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
一盒餅干和冷切肉并不像是值得炒作的餐食,但不列顛哥倫比亞大學(xué)研究生Lesley Pen最近在社交媒體上使用了中文的“白人食品”標(biāo)簽分享了這頓飯的照片。她說她“愛上了”這樣的餐食。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
“Compared with traditional Chinese cuisines, which usually require lots of stir-frying, heavily relying on rich seasonings and sauces — white people food doesn't need any of these,” said Pen, a Richmond, B.C., resident who is majoring in food and environment, and economics.
她正在學(xué)習(xí)食品與環(huán)境經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè),是一位居住在卑詩省里士滿市的居民。她說:“與通常需要大量炒菜、嚴(yán)重依賴濃郁調(diào)料和醬汁的傳統(tǒng)中國菜相比,白人食品不需要這些?!?/b>
她正在學(xué)習(xí)食品與環(huán)境經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè),是一位居住在卑詩省里士滿市的居民。她說:“與通常需要大量炒菜、嚴(yán)重依賴濃郁調(diào)料和醬汁的傳統(tǒng)中國菜相比,白人食品不需要這些?!?/b>
“As a new immigrant who lives on my own and needs to juggle school and work, I find these meals are so simple and convenient to make,” Pen said in Mandarin, adding that they are also a dietary choice.
她用普通話表示:“作為一個獨自生活、需要平衡學(xué)業(yè)和工作的新移民,我發(fā)現(xiàn)這些餐食簡單方便?!彼a(bǔ)充說,這也是一種飲食選擇。
她用普通話表示:“作為一個獨自生活、需要平衡學(xué)業(yè)和工作的新移民,我發(fā)現(xiàn)這些餐食簡單方便?!彼a(bǔ)充說,這也是一種飲食選擇。
Pen said that "white people food" was a vague concept, but in essence meant keeping meals as “effortless and waste free” as possible.
Pen表示,“白人食品”是一個模糊的概念,但實質(zhì)上是盡可能地保持餐食“輕松和無浪費”。
Pen表示,“白人食品”是一個模糊的概念,但實質(zhì)上是盡可能地保持餐食“輕松和無浪費”。
Yi Gu, an associate professor at the Department of History at the University of Toronto, said many Chinese in the “l(fā)ying flat generation” have turned toward self-care, given up demanding jobs, focused more on simple joys in life, and rejected excessive consumption.
多倫多大學(xué)歷史系副教授Yi Gu表示,許多“躺平一代”的中國人轉(zhuǎn)向自我照顧,放棄苛刻的工作,更專注于生活中的簡單樂趣,并拒絕過度消費。
多倫多大學(xué)歷史系副教授Yi Gu表示,許多“躺平一代”的中國人轉(zhuǎn)向自我照顧,放棄苛刻的工作,更專注于生活中的簡單樂趣,并拒絕過度消費。
But she said the white people food movement could also be about the relatively high costs of a cooked business lunch.
但她說,“白人食品”運動也可能與烹飪商務(wù)午餐的相對高成本有關(guān)。
但她說,“白人食品”運動也可能與烹飪商務(wù)午餐的相對高成本有關(guān)。
The concept is not new, but there has been a wave of Chinese-language discussion about "white people food" around the world since a video of a woman eating a bag of lettuce and slices of ham on a train in Switzerland sparked wonder. The video went viral on the Chinese-language social media platform Red Book last month.
這個概念并不新鮮,但自從一個在瑞士火車上吃生菜和火腿片的女子的視頻在中國社交媒體平臺“小紅書”上引起了轟動后,全球范圍內(nèi)關(guān)于“白人食品”的中文討論就一發(fā)不可收拾了。
這個概念并不新鮮,但自從一個在瑞士火車上吃生菜和火腿片的女子的視頻在中國社交媒體平臺“小紅書”上引起了轟動后,全球范圍內(nèi)關(guān)于“白人食品”的中文討論就一發(fā)不可收拾了。
The initial response to such meals was bewilderment.
對于這樣的餐食的最初反應(yīng)是困惑。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
對于這樣的餐食的最初反應(yīng)是困惑。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
"I have tried baby carrots dipped in hummus. They made me feel worse than death," wrote one person on Red Book.
小紅書上有人寫道:“我嘗試過蘸著鷹嘴豆泥吃胡蘿卜條。那簡直比死還難受?!?/b>
小紅書上有人寫道:“我嘗試過蘸著鷹嘴豆泥吃胡蘿卜條。那簡直比死還難受?!?/b>
But the mood has shifted to praise for low-effort meals.
但情緒逐漸轉(zhuǎn)向?qū)@種低投入餐食的贊揚。
但情緒逐漸轉(zhuǎn)向?qū)@種低投入餐食的贊揚。
Eva Wu, who works for a global tech company in Vancouver, said she's a fan.
溫哥華一家全球科技公司的員工Eva Wu表示自己是一個粉絲。
溫哥華一家全球科技公司的員工Eva Wu表示自己是一個粉絲。
“Here's the best part: these lunches are actually good for you and won't leave you snoozing at your desk,” said Wu, whose lunch usually consists of yogurt, a cheese stick and a tinysandwich.
她說:“最好的是,這些午餐實際上對你有益,不會讓你在辦公桌上打瞌睡。”她的午餐通常包括酸奶、一根奶酪條和一個小三明治。
她說:“最好的是,這些午餐實際上對你有益,不會讓你在辦公桌上打瞌睡。”她的午餐通常包括酸奶、一根奶酪條和一個小三明治。
But Wu doesn't call her meals "white people food," saying it sounds “overly generalized and racist.” Instead, she calls them “l(fā)ocal-style light lunches.”
但Eva Wu并不稱呼自己的餐食為“白人食品”,她認(rèn)為這聽起來“過于籠統(tǒng)和種族主義”。相反,她稱之為“當(dāng)?shù)仫L(fēng)格的簡便午餐”。
但Eva Wu并不稱呼自己的餐食為“白人食品”,她認(rèn)為這聽起來“過于籠統(tǒng)和種族主義”。相反,她稱之為“當(dāng)?shù)仫L(fēng)格的簡便午餐”。
Tammara Soma, an assistant professor at the School of Resource and Environmental Management at Simon Fraser University, agreed the term could be potentially offensive.
西蒙菲莎大學(xué)資源與環(huán)境管理學(xué)院的助理教授塔Tammara Soma表示,這個術(shù)語可能具有冒犯性。
西蒙菲莎大學(xué)資源與環(huán)境管理學(xué)院的助理教授塔Tammara Soma表示,這個術(shù)語可能具有冒犯性。
However, Soma said the trend could also be understood as a way of “reclaiming the sarcasm” to show different cultural perspectives, since people from non-white cultural backgrounds are sometimes teased about their food being "odd and exotic."
然而,Soma表示,這一趨勢也可以理解為一種“重新拿回諷刺”的方式,展示不同的文化視角,因為非白人文化背景的人有時會被取笑他們的食物“奇特和異國情調(diào)”。
然而,Soma表示,這一趨勢也可以理解為一種“重新拿回諷刺”的方式,展示不同的文化視角,因為非白人文化背景的人有時會被取笑他們的食物“奇特和異國情調(diào)”。
“It’s kind of like the opposite response to the fact that non-white people’s food has generally been stereotyped,” said Soma.
索瑪說:“這有點像對非白人食物普遍被刻板化的相反回應(yīng)。”
索瑪說:“這有點像對非白人食物普遍被刻板化的相反回應(yīng)。”
Hanser, the sociologist, said there is a clear Chinese generational change at play. Some in older generations had high expectations for themselves and thrived in a competitive environment, while some younger Chinese now prefer to follow their heart.
Hanser這位社會學(xué)家表示,這其中有一個明顯的中國年輕一代的變化。一些年長一代人對自己有很高的期望,并在競爭激烈的環(huán)境中取得了成功,而一些年輕的華人現(xiàn)在更愿意跟隨自己的內(nèi)心。
Hanser這位社會學(xué)家表示,這其中有一個明顯的中國年輕一代的變化。一些年長一代人對自己有很高的期望,并在競爭激烈的環(huán)境中取得了成功,而一些年輕的華人現(xiàn)在更愿意跟隨自己的內(nèi)心。
“The younger generation is willing to try different things, experiment and see how they feel. There is a kind of openness to new experiences that goes with this trend as well,” said Hanser.
她說:“年輕一代愿意嘗試不同的事物,進(jìn)行實驗并看看自己的感受。這一趨勢也伴隨著對新體驗的開放心態(tài)。”
她說:“年輕一代愿意嘗試不同的事物,進(jìn)行實驗并看看自己的感受。這一趨勢也伴隨著對新體驗的開放心態(tài)。”
Richard Tang, a Vancouver TV camera operator, says he has been eating fresh fruits and vegetables for lunch for five years.
溫哥華電視攝影師理Richard Tang表示他已經(jīng)連續(xù)五年午餐都吃新鮮水果和蔬菜。
溫哥華電視攝影師理Richard Tang表示他已經(jīng)連續(xù)五年午餐都吃新鮮水果和蔬菜。
But Tang said in an interview in Mandarin that he made his simple meal “as multicultural as Canada” by including a clay-oven roll, a Chinese-style bread with sesame seeds.
但唐在接受普通話采訪時說,他通過添加一個帶芝麻的中國式陶爐面包,使他簡單的餐食“多元文化如同加拿大”。
但唐在接受普通話采訪時說,他通過添加一個帶芝麻的中國式陶爐面包,使他簡單的餐食“多元文化如同加拿大”。
“It’s baked by my wife with love as the ingredient,” chuckled Tang. “Parking my car in a quiet neighbourhood, enjoying my lunch and listening to a podcast — it's the loveliest time of my day.”
唐笑著說:“這是我妻子用愛作為成分烘焙的?!薄皩⑽业能囃T谝粋€安靜的社區(qū),享受我的午餐并聽廣播——這是我一天中最美好的時光。”
唐笑著說:“這是我妻子用愛作為成分烘焙的?!薄皩⑽业能囃T谝粋€安靜的社區(qū),享受我的午餐并聽廣播——這是我一天中最美好的時光。”
This report by The Canadian Press was first published June 16, 2023.
This story was produced with the financial assistance of the Meta and Canadian Press News Fellowship.
Nono Shen, The Canadian Press
這篇報道由The Canadian Press)2023年6月16日首次發(fā)布。
得到了Meta和Canadian Press News獎學(xué)金的資助。
This story was produced with the financial assistance of the Meta and Canadian Press News Fellowship.
Nono Shen, The Canadian Press
這篇報道由The Canadian Press)2023年6月16日首次發(fā)布。
得到了Meta和Canadian Press News獎學(xué)金的資助。
評論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
How can such a headline exist in today's world when it contains the most obviously racist statement? Use any other descxtor in that sentence and everyone would be up in arms over the racism!
Marty Frolick:
為什么在當(dāng)今世界中這樣一個顯然帶有種族主義言論的標(biāo)題會存在?請在那句子中使用其它任何描述詞(而不是種族主義詞),每個人都會對種族主義感到憤怒!
Because "North American and European" does not roll off the tongue as well.
Sal H:
因為“北美和歐洲”的說法不那么順口。
MSN supports a particular type of racism. This is an example.
Fais al:
MSN支持一種特定類型的種族主義。這就是一個例子。
Joseph Canuck
White people don't eat that processed garbage, but poor people do.
Joseph Canuck:
白人不吃那些加工垃圾食品,但窮人會吃。
There aren't poor white people?
La Smudge:
難道沒有貧窮的白人嗎?
La Smudge .
Thats a stupid question of course there are poor white people, not all white people are poor
Canine Table:
回復(fù)La Smudge.
這是個愚蠢的問題,當(dāng)然有貧窮的白人,不是所有的白人都貧窮。
La Smudge .
I said poor people... and that applies to the whole cross section of society's poor.
Joseph Canuck:
回復(fù)La Smudge.
我說的是貧窮的人... 這適用于社會各個階層的貧窮人。
FRANK O'HANLON
If it moves they eat it.
FRANK O'HANLON:
如果它動起來,他們就吃。(譯注:看看誰比較種族歧視)
2h
I can't even comment about food without being called a racist by MSN. Someone has either flagged my account because I'm a Christian and they don't want Christian commentary, or there is something seriously wrong with their algorithm. MSN is racist, and Christophobic!
S. B.:
我甚至不能評論食物,否則就會被MSN稱為種族主義者。有人可能因為我是基督徒,不希望基督徒發(fā)表評論,或者他們的算法出了嚴(yán)重的問題。MSN是種族主義者,也對基督教恐懼!
See Gen 9:3-4
S. B.:
參見創(chuàng)世記9:3-4
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
It has been said that they will eat anything that flies except for an airplane, and anything with legs except for a table.
Mike ...:
有人說過,他們會吃任何會飛的東西,除了飛機(jī),會有腿的東西除了桌子。
Mike ...
i was gonna say flys and barks
Lee Gibbon:
回復(fù)Mike ...
我本來想說會飛的和會吠的。
Lee Gibbon
flies and barks
回復(fù)Lee Gibbon:
飛的和吠的。
Lee Gibbon
Bats and beagles.
Mike ...:
回復(fù)Lee Gibbon
蝙蝠和獵犬。
M x
Stereotyping is ok here? I am fine with it as all stereotypes are based in a lot of truth but, we all know how this can only go one way and still be excepted.
M x:
這里刻板印象是可以接受的嗎?盡管我認(rèn)為所有的刻板印象都有很大的真實性,但我們都知道這只能朝一個方向發(fā)展,并且仍然可以被接受。
I don't think the Chinese people in this movement are being intentionally racist, and I'm not offended by the term being used, but imagine this headline, "Some White Canadians embrace "green blended with orange(can't say the actual colour on this site)people food" movement, others baffled" even if the intentions are good.
Cue the outrage.
Jim J:
我不認(rèn)為這個運動中的中國人有意進(jìn)行種族主義,我對使用這個詞匯并不感到冒犯,但想象一下這樣的標(biāo)題:“一些白人加拿大人接受“綠色與橙色(在這個網(wǎng)站上不能說實際的顏色)的人們食品”運動,其他人感到困惑”,即使意圖是好的(也讓人感覺種族歧視)。
容易引起憤怒。
Rolling Rock
Garbage news.
Rolling Rock:
垃圾新聞。
Ron Stock
This is attempting to pedal poison to the unknowing masses by calling this processed plastic and concentrated sugar. Which the body thinks are drugs.
Ron Stock
這篇文章試圖以給人們誤導(dǎo)的方式,將這些加工的塑料和濃縮糖稱為毒品。人體會將其視為毒品。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
Good point; these young people are gonna inherit another "white" tendency, which is diabetes, if they are not careful.
Sal H
Chinese cuisine has a million healthy dishes, and despite the lengthy meal-prep time, I would eat their food over what they think is North American food.
說得對;如果這些年輕人不小心的話,他們將繼承另一種“白人”傾向,即糖尿病。
中國菜有無數(shù)健康的菜肴,盡管需要花費很長時間來準(zhǔn)備,但我寧愿吃他們的食物,而不是他們認(rèn)為是北美食物的東西。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
2h
Sal H
They are who market this combination of plastic covered crap, and have called it North American food. Now, with this Woke insanity. They will most likely figure some new name to call it, and no one will understand anything anymore, but the Woke will remain offended.
Ron Stock
回復(fù)Sal H
這些是市場營銷這些塑料包裝的垃圾組合,并稱其為北美食物。現(xiàn)在,隨著這種“覺醒”,他們可能會找到一些新的稱呼,沒有實際意義,但“覺醒”之物仍然會讓人感到冒犯。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
H C.
Would people stop ascribing food that looks like and has the nutritional value of plastic to white people, please?
H C.
請人們不要將看起來像塑料、營養(yǎng)價值與塑料相似的食物歸于白人,好嗎?
Hey, the secret's revealed now! It's what we eat! Phew, it kinda feels empowering to get this off your chest, don'tcha think?
RB R
嘿,秘密現(xiàn)在揭示出來了!就是我們吃的東西!哇,把這個說出來感覺很有力量,你覺得呢?
Fiona .
Quote - But Wu doesn't call her meals "white people food," saying it sounds “overly generalized and racist.” Instead, she calls them “l(fā)ocal-style light lunches.”
I quite enjoy Canadian version Chinese and many traditional Asian Dishes. A lot seem healthier than the well done meat, potatoes, and canned peas that I grew up with.
Perhaps Wu's mom can slide in a chair for me at their table.
Fiona .
引用:“但是吳并不稱她的飯菜為‘白人食物’,她表示這聽起來‘過于籠統(tǒng)和種族主義’。”相反,她稱它們?yōu)椤氨镜仫L(fēng)味的輕午餐”。
我非常喜歡加拿大版的中國菜和許多傳統(tǒng)的亞洲菜肴。很多菜看起來比我成長中吃的熟肉、土豆和罐頭豌豆更健康。
也許吳的媽媽可以為我在他們的餐桌上留個位置。
RB R
Could I get away with writing an article with the title reversed? Of course not and btw I tried and MSN wouldn't permit it.
RB R
我能寫一個標(biāo)題完全相反的文章嗎?當(dāng)然不行,順便說一句,我嘗試過,MSN不允許。
Also, the title of this story doesn't bother me in the least (in fact I had a good laugh over it) however the left-wing hypocrisy on this subject certainly does.
RB R
此故事的標(biāo)題我一點都不覺得被冒犯(事實上,我笑了起來),但是關(guān)于這個話題的左翼偽善確實讓我很不爽。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
L W
Slow news day? The com...st Press must have run out of Trudeau propaganda.
L W
這么慢的“新”聞嗎?共*黨的媒體肯定用完了特魯多的宣傳。
Big Bad Bob
White people aren't allowed to be racist on MSN. Smile and take it.
Big Bad Bob
在MSN上,白人是不被允許發(fā)表種族主義言論的。微笑著接受吧。
Edward Wong
Bad story, Doesn't matter food is food, if your hungry your going to eat it.
Edward Wong
糟糕的報道,食物就是食物,如果餓了,就會吃。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
RiKKKAA 2
I like yell oh food too.
RiKKKAA 2
我也喜歡“屎黃”色食物。
Something went wrong. Please try again.
Some Canadians believe the garbage put out by the un-canadian press but hopefully there are some smart ones out there who realize that the un-canadian press is total garbage that can't be recycled or composted.
Something went wrong. Please try again.
一些加拿大人相信由“不加拿大”的媒體發(fā)布的垃圾信息,但希望仍有一些聰明的人能認(rèn)識到,這些“不加拿大”的媒體是無法被回收或堆肥的徹底垃圾。
Rick Ciupa
I guess there is no racism here because it refers to "white people". God forbid if the headline had been reversed.
Rick Ciupa
我猜這里沒有種族主義,因為它涉及到“白人”。要是標(biāo)題被顛倒過來,天哪,天塌下來了。
GREG T
White people food? Oh, come on. The Canadian Press has certainly lost their way. Garbage article
GREG T
白人食物?哦,得了吧。加拿大新聞社心里有沒有點數(shù)。垃圾文章。
gzsurfer Canada
A bit surprised people called it racism, although I don't really agree it to be "white people food", as it has been more on the table for the group of "eating healthy" people. It started from as it said a video in Switzerland it makes more sense Chinese people called it "white people food" as most of the population there is white or brown which most Chinese cannot tell the difference.
and I thought when you call something racism generally when people describe something bad to certain color of people, but not complimenting? as the article is saying this style of food is easy, more affordable and healthy.
gzsurfer Canada
有點驚訝人們稱其為種族主義,盡管我不太認(rèn)同它被稱為“白人食物”,因為這更多是屬于“健康飲食”人群的范疇。這一切源于一段在瑞士的視頻,因為那里的人口大多是白人或棕色人種,大多數(shù)中國人無法區(qū)分其中的差異,所以他們稱其為“白人食物”更有意義。
而且,我認(rèn)為當(dāng)你稱某些東西為種族主義時,通常是因為人們將某些負(fù)面描述與特定膚色的人聯(lián)系在一起,而不是贊美之意。正如文章所說,這種食物風(fēng)格簡單、經(jīng)濟(jì)實惠且健康。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
eric dalphond
hate speech
eric dalphond
仇恨言論
Lee Gibbon
nope i could not make my comment msn is racist any body can say what they want about us white people but when we say some thing about other people even about food it's hate speech. in time msn in time
Lee Gibbon
不,我無法發(fā)表我的評論,MSN是種族主義者,任何人都可以隨意對我們白人說任何話,但當(dāng)我們對其他人,甚至是食物,說些什么時,就成了仇恨言論。MSN,遲早會有報應(yīng)的。
George Kostopoulos
46m
LM white people food that sounds racist
George Kostopoulos
哈哈哈,白人食物,聽起來很種族主義。
Mike ...
The Chinese are a self-isolated people. Most Canadians eat all kinds of food, and never make headlines for it.
Mike ...
中國人是一個自我隔離的民族。大多數(shù)加拿大人吃各種各樣的食物,并且從未因此成為新聞頭條。