美國政府對越南戰(zhàn)爭隱瞞的真相(一)
The US Government Hid This About The Vietnam War (Warning* Mature Audiences Only)譯文簡介
網(wǎng)友:從1965年到1973年,美國對越南北方力量進(jìn)行了一場艱苦的戰(zhàn)爭。這場沖突是一場殘酷的游擊戰(zhàn)爭,年輕的美國士兵被遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)派往與美國軍隊以往所見不同的敵人作戰(zhàn)。
正文翻譯
From 1965 to 1973, the United States waged a grueling war against the com...st forces of North Vietnam. The conflict was a brutal guerrilla war where young American soldiers were sent far from home to fight an enemy that fought unlike anything the US military had seen before.
The Vietnam War remains controversial to this day. Some argue it was a justified defense of South Vietnam against Northern com...st aggression, while others argue it was an unjustified war of US imperialism driven by Cold War anti-com...st hysteria. What all can agree upon is that the war resulted in the deaths of millions of people, a large portion of them civilians killed by the United States.
By 1968, the Vietnam War was going badly for the Americans. The Tet Offensive launched by the North in January 1968 had strained America’s military might and shattered US morale at home and abroad. Desperate to reclaim the initiative, the US launched a series of counter-offensives to push back the com...st enemy.
One target of this counter-offensive was Quang Ngai province, specifically the village of Son My. Son My was made up of several smaller hamlets including My Lai. For the sake of simplicity, we’ll stick to the more famous name for the whole village. My Lai, nicknamed Pinkville by the Americans because of its com...st sympathies, was believed to be a hotspot for Viet Cong (VC). US Intelligence claimed that the VC was active in the area and the village was essentially a com...st outpost.
In March 1968, Task Force Barker was assembled to deal with My Lai. The Task Force was made up of soldiers drawn from two companies: Company C, 1st Battalion, 20th Infantry Regiment and Company B, 3rd Infantry Regiment, 11th Brigade, 23rd Infantry Division. For simplicity’s sake, we will call them B Company and C Company. There was also an A Company but their role in events was relatively minimal.
從1965年到1973年,美國對越共北方力量進(jìn)行了一場艱苦的戰(zhàn)爭。這場沖突是一場殘酷的游擊戰(zhàn)爭,年輕的美國士兵被遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)派往與美國軍隊以往所見不同的敵人作戰(zhàn)。
越戰(zhàn)至今仍然備受爭議。一些人認(rèn)為這是對南越共侵略進(jìn)行正當(dāng)防衛(wèi),而其他人則認(rèn)為這是一場出于冷戰(zhàn)反共恐慌的美國帝國主義無理之戰(zhàn)。大家都可以達(dá)成共識的是,這場戰(zhàn)爭導(dǎo)致數(shù)百萬人死亡,其中很大一部分是由美國造成的平民死亡。
到了1968年,越南戰(zhàn)爭對美國人來說進(jìn)展不利。在1968年1月發(fā)動的春節(jié)攻勢不僅使美國的軍事實力受到了嚴(yán)重壓力,還打擊了美國在國內(nèi)外的士氣。為了重新奪回主動權(quán),美國發(fā)起了一系列反攻行動來擊退gczy敵人。
這次反攻行動的目標(biāo)之一是廣義省,特別是美萊村。美萊村由幾個較小的村莊組成,包括美來村。為了簡化起見,我們將使用整個村莊更著名的名字。美來村被美國人昵稱為“粉紅村”,因為該村據(jù)信對gczy持有同情。美國情報機(jī)構(gòu)聲稱,gcd游擊隊在該地區(qū)活躍,這個村莊實際上是一個gczy的前哨基地。
1968年3月,巴克特部隊被組建來處理美來村事件。該部隊由兩個連隊的士兵組成:第1營第20步兵團(tuán)的C連和第3步兵團(tuán)第11旅第23步兵師的B連。為簡便起見,我們將稱之為B連和C連。還有一個A連,但他們在事件中的作用相對較小。
評論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
War is hell. But I served a tour and a half in Vietnam and can honestly say I never witnessed any atrocities or the killing of civilians. Neither did the large majority of other Vietnam vets. But the actions of a minority can have far reaching consequences. When news of the My Lai massacre broke, it received lots of attention from newspapers, magazines, and nightly news. The public was outraged. Support for the war effort took another nose dive, and the image of Vietnam veterans was severely damaged. The term "baby killer" was thrown around at vets for the next several years and never completely disappeared.
I was among those who were outraged by the incident I've studied it and tried to understand it. The names of Lt. Calley and Captain Medina will forever be associated with the massacre. But it's the actions of individual soldiers, and the harm they caused, that disturbs me the most. Beyond that it's the near certainty that this type of thing has been happening in wars for centuries, and probably right now in Ukraine. It's a sad reality of the human condition.
戰(zhàn)爭是地獄。但我曾在越南服役過一次半,可以誠實地說,我從未目睹過任何暴行或?qū)ζ矫竦臍⒙?。大多?shù)越戰(zhàn)老兵也是如此。但是,少數(shù)人的行為可能產(chǎn)生深遠(yuǎn)的后果。當(dāng)"米萊大屠殺"事件的消息傳出時,它在報紙、雜志和晚間新聞中引起了廣泛關(guān)注。公眾感到憤怒。對戰(zhàn)爭努力的支持再次大幅下降,越南老兵的形象受到嚴(yán)重?fù)p害。在接下來的幾年里,人們總是在老兵中傳播"殺嬰者"的稱號,這種稱號從未完全消失。
我是那些對這起事件感到憤怒的人之一,我對此進(jìn)行了研究并試圖理解。卡萊中尉和麥迪納上尉的名字將永遠(yuǎn)與大屠殺聯(lián)系在一起。但最讓我不安的是個別士兵的行為以及他們造成的傷害。除此之外,幾乎可以肯定這種事情在幾個世紀(jì)的戰(zhàn)爭中一直發(fā)生,可能正發(fā)生在烏克蘭。這是人類境況中令人悲哀的現(xiàn)實。
Vietnam was never covered in my US history class back in high school. We were just told to 'ask your parents'
在我上高中時,越南戰(zhàn)爭從未在我的美國歷史課上涉及過。我們只是被告知“問問你們的父母”。
Two of my uncles served over there and one returned as an alcoholic, the other a drug addict because of what they saw and participated in.
我的兩個叔叔在那里服役,一個回來后成了酒鬼,另一個因為所見所聞和參與的事情成為了吸毒者。
I am a Vietnam vet. I stayed in the Army for 30 years. Nothing that I experienced in that time compared to the horrors of 2 tours in Vietnam. Everybody there was crazy. If you weren't crazy when you got there, you would be within a couple of months. When I got home, I left the Army, but I could not relate to the shallowness and materialism of civilian life, and only felt comfortable in the Army, so I went back. But Vietnam was over then, thank God.
我是一名越戰(zhàn)老兵。我在軍隊里待了30年。那段時間我經(jīng)歷的一切都無法與在越南兩次戰(zhàn)斗時的恐怖相比。每個人在那里都瘋了。如果你到那里時還沒瘋,幾個月內(nèi)你就會瘋。當(dāng)我回家后,我離開了軍隊,但我無法理解平民生活的膚淺和唯物主義,只有在軍隊里我才感到自在,所以我又回去了。但謝天謝地,那時候越南戰(zhàn)爭已經(jīng)結(jié)束了。
Imagine women just trying to protect their babies
想象一下那些只是想保護(hù)自己的孩子的女性
Again it proves true; history IS written by the victors. Truth is hidden in the nightmares of those who witness such as this..
再次證明,歷史確實是由勝利者書寫的。真相隱藏在那些目睹這樣事件的人們的噩夢中。。
As a combat veteran of Viet Nam (173rd ABN 1967-68)) I can’t say I neither condone nor disagree with lots of things I saw and did. Our miserable politicians are responsible because they sent us 18, 19, 20 year old kids into a mess the common man cannot begin to comprehend. Orders came from the top and they were brutal, so many young men just followed what they were told to do, a few managed to avoid these atrocities by faking participation and other excuses. War is a nasty business conducted by non participants.
作為一名越南戰(zhàn)爭的戰(zhàn)斗老兵(173空降師,1967-68年),我不能說我既支持也不贊同我所看到和做過的很多事情。我們可憐的政客們應(yīng)該為此負(fù)責(zé),因為他們把我們這些僅僅18、19、20歲的孩子們送入了一個普通人無法理解的混亂中。命令來自上頭,非常殘酷,所以很多年輕人只是按照命令行事,少數(shù)人通過偽造參與和其他借口設(shè)法避開這些暴行。戰(zhàn)爭是一場骯臟的事情,由非參與者進(jìn)行。
The USA also did and do that in other countries : but they are untouchable - no American may be charged in Den Haag - this says all !
美國也在其他國家做過這樣的事情,但他們是不可觸及的——沒有美國人可以在海牙接受審判——這一切都說明了問題!
As a veteran of Vietnam, my take is that we were sent there to degrade South Vietnam so North Vietnam could take it over after we handed it to them. The Pentagon Papers basically state the war was lost before we got there.
作為一名越南戰(zhàn)爭的退伍軍人,我的觀點是我們被派往那里是為了削弱南越南,以便北越接管它,而我們將其交給他們。五角大樓文件基本上表明,戰(zhàn)爭在我們到達(dá)之前就已經(jīng)失敗了。
Hugh Thompson and his helicopter crew are the real American heroes of this terrible massacre. These men were better soldiers and honorable people than the brothers in arms they served with.
休·湯普森和他的直升機(jī)機(jī)組是這場可怕屠殺中真正的美國英雄。這些人比他們一起服役的戰(zhàn)友更出色,是真正的光榮人物。
No matter what the flag is... America, Japan, Russia, China, Germany, Vietnam, Korea... Crime is still crime no matter what side you're on. Terrible.
無論旗幟是什么,美國、日本、俄羅斯、中國、德國、越南、韓國... 罪行始終是罪行,不管你站在哪一邊。太可怕了。
My father was MEDVAC in Vietnam and returned home in 1966. My brother killed himself while he was in Vietnam (Heroine overdose). I joined the USMC after I graduated and learned very quickly, that if the Government said it did not happen, it did not happen (I would give specifics, however, no one would believe it). My mother never came to accept the death of her son. What a tragic conflict this was. The man that was mentioned "Vanardo Simpson" committed suicide years later after his son was killed by a stray bullet in Jackson, Mississippi.
我父親是越南的醫(yī)療救護(hù)人員,他在1966年回到家中。我的哥哥在越南期間自殺身亡(海洛因過量)。我在高中畢業(yè)后加入了美國海軍陸戰(zhàn)隊,很快我就明白了,如果政府說某件事沒有發(fā)生,那就是沒有發(fā)生(我可以給出具體例子,但是沒有人會相信)。我母親從未能接受她兒子的死亡。這是一場多么悲慘的沖突。提到的"Vanardo Simpson"這個人在幾年后他的兒子被迷失的子彈在密西西比州杰克遜市殺死后自殺了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
My father came back from this war broken and an addict. He would choke my mother in the middle of the night with his night terrors. He told my mother about all of the children he killed and he said that was the hardest for him. He ultimately committed suicide.
我的父親從這場戰(zhàn)爭回來時身心受創(chuàng),并且成了一個癮君子。他在半夜時分會因為夜驚而掐住我母親的脖子。他告訴我母親他殺死了很多兒童,他說那對他來說是最困難的。最終,他自殺了。
The other part of the story was in the Pentagon Papers, the secret history of the war that documents how the USA's top officials and military officers led the nation into the war based on lies and knew the war was both brutal and unwinnable, but escalated it, expanded it and continued it for years anyway, causing the tragic deaths of thousands of American soldiers and hundreds of thousands of civilians for no other reason than they did not want to be blamed for losing the war. These people, from Johnson and Nixon, were just as responsible for this shameful atrocity as the soldiers doing the actual killing. Perhaps even more responsible.
故事的另一部分在五角大樓文件中,也就是關(guān)于戰(zhàn)爭的秘密歷史,它記錄了美國的高級官員和軍官如何根據(jù)謊言導(dǎo)致國家參與這場戰(zhàn)爭,并且知道這場戰(zhàn)爭既殘酷又無法取勝,但他們還是升級、擴(kuò)大并繼續(xù)進(jìn)行了多年,導(dǎo)致數(shù)千名美國士兵和數(shù)十萬平民的悲劇性死亡,純粹是因為他們不想為輸?shù)魬?zhàn)爭而受責(zé)備。這些人,包括約翰遜和尼克松,與實際執(zhí)行殺戮的士兵一樣對這種可恥的暴行負(fù)有責(zé)任,甚至可能更加有責(zé)任感。
The sergeant who was killed on March 15, 1968 was my much loved childhood friend Giles David Adams, a medic who saved 15 men during the last 15 minutes of his life. He is burried at Arlington. The outrage is that the My Lai massacre was justified as revenge for a soldier who never harmed anyone and whose entire military career was spent saving lives.
在1968年3月15日被殺的那位中士是我深愛的童年朋友Giles David Adams,他是一名醫(yī)療兵,在他生命的最后15分鐘內(nèi)拯救了15個人。他被安葬在阿靈頓國家公墓。令人憤慨的是,美萊大屠殺被作為對一個從未傷害過任何人、整個軍旅生涯都在拯救生命的士兵的報復(fù)而被辯解。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
As a 30 year veteran having served in combat for 48 months, these types of actions (smaller) remain fairly common. Teams, Squads, Platoons, Companies, Battalions, Brigades, Divisions, and the DOD leadership have become EXPERTS downplaying or covering up atrocities committed due to orders given from Higher. Whistle blowers are censored and shunned, and their Special Action pseudo Investigations are predetermined through painted rosy outcomes. Loyalty??
作為一名服役30年、在戰(zhàn)斗中服役48個月的老兵,這些(較小規(guī)模的)行動仍然相當(dāng)普遍。由于上級下達(dá)的命令,小隊、班組、排、連隊、營、旅 和國防部領(lǐng)導(dǎo)層已經(jīng)成為淡化或掩蓋暴行的專家。揭發(fā)者們受到審查和排斥,他們的特別行動偽調(diào)查的結(jié)果預(yù)先設(shè)定成美好的結(jié)局。忠誠?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
I've heard of this massacre. It sickens me. The details of these events are very heart-wrenching. This makes me feel depressed about life and what human beings are capable of doing to each other.
我聽說過這次大屠殺。它讓我感到惡心。這些事件的細(xì)節(jié)非常令人心碎。這讓我對生活感到沮喪,以及人類對彼此所能做出的事情感到失望。
Many countries seem to try and 'forget' atrocities their own nation committed or were involved in throughout history. The unsung hero's were those who put themselves in a position to stop or try to stop such activities amongst their own forces. No conflict has ever avoided such crimes.
許多國家似乎試圖“遺忘”他們自己國家在歷史上犯下或參與的暴行。那些把自己置身于阻止或嘗試阻止本國軍隊參與此類活動中的人才是無名英雄。沒有一場沖突能夠避免此類罪行的發(fā)生。
I had family that served in Vietnam, and none of them ever wanted to talk about what happened over there. It's scary what people will do when a Higher Up orders it.
我有親戚在越南服役,但他們從來都不愿意談?wù)撛谀抢锇l(fā)生的事情。當(dāng)上級下令時,人們會做出令人恐懼的事情。
As an American, I wish to apologize to the Vietnamese people for all the chaos and harm we caused to you guys all those years ago. I wish nothing but Happiness, Love, and Light to follow you guys wherever you all go in life.
作為一個美國人,我想向越南人民道歉,為我們多年前給你們帶來的混亂和傷害道歉。我希望幸福、愛和光明永遠(yuǎn)伴隨著你們的生活。
Not talked about as well is how many times different American platoons were not coordinated properly and vectored in to the same area and exchanged fire with each other not being able to see each othein the dense jungle. Unspeakable horror. I wont repeat what happened. Still a nightmare
同樣沒有被談?wù)摰氖?,有多少次不同的美國連隊沒有得到適當(dāng)?shù)膮f(xié)調(diào),被引導(dǎo)到同一個地區(qū),并相互交火,無法在茂密的叢林中看見彼此。難以言說的恐怖。我不會重復(fù)發(fā)生了什么。仍然是一個噩夢
I know quite a few men who served in Vietnam, this is just absolutely terrifying and makes me wonder if they did things like this too.
America really needs to talk about this more. I can’t believe we didn’t learn about this in school. We never learn about the wrongdoings, only the positives. (Or at least positives from the US point of view)
我認(rèn)識很多在越南服役的人,這實在是太可怕了,讓我想知道他們是否也做過類似的事情。美國真的需要更多地談?wù)撨@個問題。我無法相信我們在學(xué)校里沒有學(xué)到這些。我們從來沒有學(xué)習(xí)過錯誤行為,只學(xué)習(xí)美國的積極方面。(或者至少是美國的積極方面)
A massive war crime like that can NEVER be justified. I'm deeply ashamed of this . The men that did that were no better than any Nazis.
像那樣的大規(guī)模戰(zhàn)爭罪行永遠(yuǎn)無法被辯解。我對此深感羞愧。那些做出這種行為的人和任何納粹沒有什么兩樣。
Thank you to the guy who shoot his own foot rather than kill innocent. My wife was a refugee from Vietnam her best friend escaped Vietnam in a boat as a young girl. That boat was intercepted by pirates from Thailand more than once all were robbed. One of the pirates rapped and killed her best friend in order to scare everyone in to giving up their valuables.
感謝那個寧愿射中自己腳而不殺害無辜者的人。我的妻子是越南的難民,她最好的朋友在年幼時逃離越南,乘船逃離。那艘船曾多次被來自泰國的海盜攔截并搶劫。其中一名海盜強(qiáng)奸并殺害了她最好的朋友,以恐嚇?biāo)腥私怀鲐斘铩?/b>
This was brought up in Marine Boot Camp in '74 and we had a lengthy presentation on the particulars. The Lt. was ordered to not take any prisoners...but he also was ordered to not let them stay there. He was between a rock and the hard place as he was either facing 20 years in Leavenworth or executing everyone. I asked what the proper thing to do in that situation would have been...and got no reply. It was drilled into us to 'obey orders' and that's what Calley did...then they threw him under the bus for it when it leaked out. My attitude toward military service changed right then and there.
這個問題在我參加的海軍陸戰(zhàn)隊新兵訓(xùn)練營中提到過,我們對細(xì)節(jié)進(jìn)行了長時間的介紹。那位中尉被命令不要留活口,但他又被命令不能讓他們留在那里。他陷入兩難境地,因為他要么面臨在萊文沃思監(jiān)獄服刑 20 年,要么處決所有人。我問在那種情況下應(yīng)該怎么做......但沒有得到回答。我們被反復(fù)灌輸要“服從命令”,而卡利(William Calley)正是這樣做的......然后當(dāng)事情泄露出來時,他們拋棄了他。我的對軍隊服務(wù)的態(tài)度從那時起就改變了。
We humans are a savage and violent species...the horrors we inflict on each other is right out of nightmares.
我們?nèi)祟愂且环N野蠻而暴力的物種......我們對彼此造成的恐怖簡直像是噩夢一樣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
I was adopted by my grandpa—he fought in Vietnam (drafted 1965) Da Nang, tank operator.
He told me some of those men lost their minds and humanity in the jungle.
The man who shot himself in the foot isn’t a coward. With all the war crimes being committed that day, I imagine they would’ve shot him too, had he resisted, and would’ve chalked it up to VC resistance. He’s not a coward he was smart, there are no rules with mindless men—there are no rules if war crimes are being committed—
My grandpa told me, “Heroes don’t come back. Be smart, dont be a hero.”
我是被我的爺爺收養(yǎng)的,他在越南戰(zhàn)爭中服役(1965年被征召),在峴港擔(dān)任坦克操作員。 他告訴我,有些人在叢林中失去了理智和人性。 那個開槍射中自己腳的人并不是懦夫??紤]到當(dāng)天發(fā)生的戰(zhàn)爭罪行,我想如果他抵抗,他們也會射殺他,并把這歸咎于越共的抵抗。他并不懦弱,他聰明,因為在愚昧的人面前沒有規(guī)則,在犯下戰(zhàn)爭罪行時也沒有規(guī)則。 我的爺爺告訴我:“英雄們無法回來。要聰明,不要成為英雄。”
This is no secret, it's been talked about for decades.
這不是秘密,幾十年來一直在談?wù)摗?/b>
I had a co-worker that was a Vietnam Vet. He claimed that our gocvernment sent boys to war and not those in their 30s-50s because the young will do as they are told. If ordered to kill children, even infants, they will obey much easier than the older men. He further claimed that he had been told to do atrocities and felt it was no wonder that so many of our Vietnam Vets are emotionally damaged, and deserve our support for what we have asked them to do. I do not know if he was telling the full truth or not of Vietnam, as some of his business speech were lies. But I support the idea that all our Vets deserve our full support, even if they did bad things which they were ordered to do. I wish Congress would fully fund VA hospitals, our troops have earned it.
我曾經(jīng)有一個同事是越戰(zhàn)老兵。他聲稱我們的政府派遣的是年輕人而不是30至50歲的人參加戰(zhàn)爭,因為年輕人會服從命令。如果命令他們殺死兒童,甚至是嬰兒,他們會比年長的男人更容易服從。他進(jìn)一步聲稱他曾被要求進(jìn)行暴行,他覺得我們的許多越戰(zhàn)老兵在情感上都受到了傷害,他們?yōu)槲覀兯蟮氖虑閼?yīng)該得到我們的支持。我不知道他所說的越戰(zhàn)的全部真相與否,因為他在商業(yè)演講中有些謊言。但我支持所有退伍軍人,即使他們做了被命令做的壞事。我希望國會能充分資助退伍軍人醫(yī)院,我們的軍隊已經(jīng)為此付出了努力。
My grandfather is a Purple Heart vietnam vet. He does not speak too much about what happened over there. He has opened up over the years. I’m not saying certain things were okay but you have to realize how bad it truly was over there. Many men and women disguised themselves as “regular” folk when in reality, they actually were enemies. Women and children were involved with guns and bombs. It was no joke over there.
我的祖父是一位紫心勛章的越南戰(zhàn)爭老兵。他并不多談?wù)撛谀抢锇l(fā)生的事情。多年來,他逐漸開始敞開心扉。我并不是說某些事情是可以接受的,但你必須意識到那里有多么糟糕。許多男人和女人偽裝成“普通”人,實際上他們是敵人。婦女和兒童也參與了使用槍支和炸彈的行動。那里的情況可不是鬧著玩的。
After WWII, there were the Nuremburg Trials. They basically held lower level soldiers accountable for their actions and said following orders is not a defense. Far less jknown is the trial held on the other side of the world, of Japanese General Yamashita. Troops nominally under his command engaged in atrocities in the Philippines. He was executed under the idea that a commander is responsible for the action of the men under his command. Odd how little this precedent is known. To protect superiors?
二戰(zhàn)后,有紐倫堡審判。他們基本上追究了下級士兵的行為,并表示服從命令并不能成為辯護(hù)理由。較少為人所知的是,在世界的另一邊還進(jìn)行了一場審判,審判的對象是日本將軍山下奉文。名義上在他指揮下的部隊在菲律賓參與了暴行。他被處決,原因是一個指揮官對其所指揮的士兵的行為負(fù)有責(zé)任。有趣的是,這個先例為何鮮為人知。是為了保護(hù)上級嗎?
Such a needless and barbaric tragedy. In 1965 my ship patrolled the coast of South Vietnam and that included Quang Ngai province. I also remember the news of the M? Li Massacre and charges against Lt. Calley.
這是一個不必要和野蠻的悲劇。1965年,我的船在南越海岸巡邏,其中包括廣義省。我還記得美萊大屠殺的新聞以及對卡利中尉的指控。
I served in Vietnam as a combat soldier during 67/68 and I never saw anything like this.
我在67/68年期間作為一名戰(zhàn)斗士兵在越南服役,但我從未見過類似的事情。
I was there 70 to 75 my Father who was 82nd and 101 airborne and survived the forced march on Baatan he always told me military intelligence was an oxymoron and he was correct as I found later in the USAF as a pilot and yes the us should still be held accountable for war crimes
我在那里待了70到75年。我的父親曾是82空降師和101空降師的成員,他在巴丹死亡行軍中幸存下來。他經(jīng)常告訴我,軍事情報是個自相矛盾的詞,并且他是正確的,因為后來在我作為美國空軍飛行員的時候我發(fā)現(xiàn)也是如此。是的,美國應(yīng)該為戰(zhàn)爭罪行承擔(dān)責(zé)任。
Contradicts the whole idea that there's always a hero and a villain in every war right? Except EVERY team says the same thing making us all heroes and villains. Better yet, that's why historians simply call them "belligerants". I'm all for patriotism but you shouldn't turn a blind eye to such atrocities. Look at what the Soviets did to Germany after WW2 ended they practically screwed over (literally) the entire population of Germany. That means non-combatants including children so don't get started on 'but they deserved it'. Anyone who argues that children deserve such treatment or just point to the parents being at fault are likely the SAME people who would commit such atrocities for being so bereft of a soul.
這違背了每場戰(zhàn)爭中總有英雄和反派的整體觀念,對嗎?除了每個團(tuán)隊都說同樣的話,讓我們都既是英雄又是反派。更好的是,這就是為什么歷史學(xué)家簡單地稱他們?yōu)椤敖粦?zhàn)方”的原因。我完全支持愛國主義,但你不應(yīng)該對這樣的暴行視而不見??纯炊?zhàn)結(jié)束后蘇聯(lián)對德國所做的事情,他們幾乎把整個德國人民都搞糟了(字面上和實質(zhì)上)。這意味著包括兒童在內(nèi)的非戰(zhàn)斗人員,所以別說他們理所當(dāng)然。任何聲稱兒童應(yīng)該受到這種待遇或者只指責(zé)父母有錯的人,很可能是那些沒有靈魂的人類,他們也會犯下這樣的暴行。
My family members were in Vietnam and told me of these types of crimes
我的家人在越南,他們告訴我發(fā)生過這些類型的犯罪。
That's a warcrime and should be treated as one. Leaders and soldiers involved should be publicly disgraced and have any honours stripped
那是戰(zhàn)爭罪行,應(yīng)該作為罪行對待。涉及其中的領(lǐng)導(dǎo)人和士兵應(yīng)當(dāng)被公開羞辱,并取消一切榮譽(yù)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
The DOJ needs to reopen this case on all of these individuals involved regardless of their ranks from highest to the lowest, seniors or dead, it's still a possible conspiracy that needs to be investigated, solved & prosecuted for there is no status of limitation on murder.
無論他們的軍銜高低、年長與否,司法部都應(yīng)重新調(diào)查這些涉案個體,這仍然可能是一起需要調(diào)查、解決和起訴的陰謀,對殺人沒有時效限制。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
The US military has always been portrayed as savior or champions of justice but they are perpertrators of the worst crimes against humanity, My Lai was just one example.
美國軍隊總是被描繪成救世主或正義的斗士,但他們卻是對人類犯下最嚴(yán)重罪行的行為者,美萊只是其中一個例子。
Recruits are always subjected to "Gas Hut" training during boot camp. They are in a hut filled with tear gas and told to remove their masks. They do, and despite the horrible pain on skin, eyes, nose and throat, they stay there until told to move out. That's how recruits (or draftees in those days) are trained to blindly follow orders. After doing that, any order given, is followed. The same the world over. Sure, many fighting men are just that because they want to be, and enjoy the danger and the bloodshed. Others don't really want to be there but are so conditioned to follow orders that they will commit atrocities on command. War. All for the sake of stockholders of the military industrial complex all over the globe, who support governments willing to wage war and buy their weapons to do it.
新兵在基地訓(xùn)練期間經(jīng)常接受“毒氣小屋”訓(xùn)練。他們被關(guān)在一間充滿催淚瓦斯的小屋里,并被告知摘掉面具。盡管皮膚、眼睛、鼻子和喉嚨都遭受著劇痛,他們還是會一直待在那里,直到被命令離開。這就是新兵(或者那個時代的應(yīng)征入伍者)被訓(xùn)練成盲目服從命令的方式。在執(zhí)行了這樣的訓(xùn)練之后,任何命令都會被執(zhí)行。世界各地都如此。當(dāng)然,很多戰(zhàn)士之所以參軍,是因為他們愿意,并且享受危險和流血。而其他人則并不真正想在那里,但他們被如此強(qiáng)化去遵守命令,以至于會順從指令而犯下暴行。戰(zhàn)爭,所有這一切都是為了全球軍工復(fù)合體的股東利益,他們支持愿意發(fā)動戰(zhàn)爭并購買他們武器的政府。