根據(jù)你的個人經(jīng)歷,有什么事情是碰不得的?
What, due to experience, do you know not to fuck with?譯文簡介
一朝被蛇咬,十年怕井繩。
正文翻譯
What, due to experience, do you know not to fuck with?
根據(jù)你的個人經(jīng)歷,有什么事情是碰不得的?
評論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
Intuition. If something feels wrong stop. It doesn't matter if it's stepping out onto a snow-covered slope, pulling up to a sketchy gas station, or putting too small of a piece of wood in a table router, listen when your brain tells you "This is a bad idea."
直覺。如果你覺得有什么不對的,就趕緊停下。不論是踩到一個被雪覆蓋的陡坡上,把車停到可疑的加油站旁邊,還是往木工機(jī)床的轉(zhuǎn)子上放的木頭太小了,只要你的大腦告訴你“這是個壞主意”,就不要去做。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
I read an article that intuition is your subconscious brain picking up on cues that you are unaware of. After I read that article I pay more attention to it.
我曾經(jīng)讀過一篇文章,里面講過你的直覺是由你的大腦下意識地處理那些你沒有意識到的線索后帶來的。我在讀了那篇文章之后,就開始更加在意自己的直覺了。
I’m convinced my intuition saved me (very pregnant-slow moving) and my daughter(2) and then (unborn) son from being kidnapped. Really weird situation happened at our park when I was alone with my daughter. There was a man with sunglasses a ways away from us just looking around, avoiding looking at us. Then a woman(30s maybe?)walked up and started asking just about my daughter, her age, things she liked etc. I wouldn’t have found this odd but she had no children with her and made no other conversation except to ask about my daughter. I looked over at the man who was now glancing at us and on his phone. I had the feeling then that we were in danger and I needed to get us someplace safe around other people. We walked/ran to the Kroger near us, waited an hour, and the person that gave me the feeling to flee was still circling the store in her car. Trust your gut.
我相信是我的直覺救了我自己(當(dāng)時已經(jīng)懷孕了很久,走的也慢)和我兩歲的女兒以及尚未出生的兒子,讓我們免于被綁架。在我和女兒獨自呆在公園的時候,一種非常詭異的情況發(fā)生了。有個戴墨鏡的男人站在離我們不遠(yuǎn)的地方到處看,并且避免看向我們這邊。然后一個女人(看起來三十多歲?)走了上來,開始問候我的女兒,問她的年齡,她喜歡的東西等等。如果不是她沒有帶著自己的孩子,并且除了我的女兒之外也沒有問過其它問題的話,那么我還不會覺得這很怪。于是我看到那個男人現(xiàn)在開始一邊斜眼看我們,一邊看他的手機(jī)。我感覺我們陷入了危險之中,我得趕緊去一個安全的地方。于是我們跑到了離我們最近的一家超市,在那里等了一個小時,而那個給我們趕快逃離的感覺的人仍然開著她的車子在超市周圍轉(zhuǎn)悠。相信你的直覺。
I one time had a man following me in the forest, I was about 21. It was a hiking trail. He was late middle-aged, clean cut, and kept a long distance, but I had a bad feeling about him I couldn't shake.
有一次我被一個男人在叢林里跟蹤過,當(dāng)時我大概21歲。那是一條徒步登山的路線。他是個年紀(jì)比較大的中年人,頭發(fā)剃得很干凈,并且和我保持著很長的距離,但是我對他有一種揮之不去的糟糕的感覺。
于是我找了個位置準(zhǔn)備和他打一架(我當(dāng)時攜帶著一把卡巴爾刺刀),但是那個男人自己迷路了(有很多拐彎和三岔路口)
我回到自己的車上時,發(fā)現(xiàn)他從我的天窗扔了張紙條進(jìn)來,寫著他的屌有多大之類的,還寫著他對我的想法。
謝謝你,直覺。
Water. Rivers. Current.
水。河流。水流。
我的游泳能力算是不錯的,當(dāng)時我只是想要在一條看起來水流非常平靜的河水里面游泳。我可大錯特錯了,哪怕只是一小塊流動的水體都會讓我的身體像風(fēng)中的落葉一樣被拖來拖去。
If someone at work tries to badmouth someone else and they ask you about what you think about that person, JUST KEEP YOUR MOUTH SHUT.
如果單位有人在說別人的壞話,然后他們問你怎么看那個人,把你的嘴閉嚴(yán)實點兒。
If they are badmouthing others to you, then it's very likely that they're badmouthing you to others as well. Keep such people at arms length.
如果他們在跟你說別人的壞話,那么他們很有可能也在和別人說你的壞話。離這種人遠(yuǎn)一點。
Sometimes it's also perverse stuff like the person is close to management and they're a plant
有時也是為了預(yù)防一些事情,比如這種人是和管理層比較近,故意被安插在你身邊的。
我現(xiàn)在干的這份工作就有一位女士,我懷疑她是被安插過來的,因為她問了我太多關(guān)于我對工作、公司、同事的意見的過于直接的問題。我們混合辦公,當(dāng)老板不在的時候(他經(jīng)常出門),她就會在我應(yīng)該在辦公室上班的時候給我打視頻電話(永遠(yuǎn)不是我在家工作的時候)所以這一切都挺可疑的。
我給她的所有回答都是標(biāo)準(zhǔn)的“面試”式的回答,但這實在是太累人了。我們最近辦了一次團(tuán)隊晚餐,之后我們兩個人一起走到公交站。她又開始用這些直接的問題來問我,并且更加直接了(我覺得她可能是以為我因為喝了酒所以嘴巴會關(guān)不嚴(yán)),所以我在整個二三十分鐘里都得十二分警惕地和她聊天。
現(xiàn)在她收斂了一點,這當(dāng)然是好事。但我還是很害怕和她聊天。
Make her dread talking to you then.
那就讓她害怕和你聊天。
我舍友曾經(jīng)有個朋友特別對我的性生活感興趣,并且她不想只聽見一個“不”就結(jié)束了。所以我決定由自己重新掌握對話。每次她問我這件事,我就會說可以啊,然后聊十多分鐘我自己感興趣的話題。
想知道我的性生活嗎?讓我給你深入分析一下哪一種解魔方的方式對誰來說是最有效的吧。你知不知道有些蛇,不僅它咬你會讓你中毒,哪怕碰一下也會讓你中毒?想要知道怎么照顧豬鼻蛇嗎?讓我把星際戰(zhàn)甲這個游戲的所有背景故事都介紹給你吧!想知道怎么建造過山車嗎?或者是聽聽澳大利亞的歷史?
沒過一個星期她就離我遠(yuǎn)遠(yuǎn)的了。
Not immediately washing and disinfecting an open wound.
不要立刻清洗開放傷口并消毒。
Fridays. In the IT world we call it "read-only friday". Don't change anything!!
周五。在IT世界,我們管周五叫“只讀周五”。什么都別動!!
If I see another engineer on the team do a deploy on Friday I set myself to do not disturb. We have informal Fridays are high priority bug fixes only guideline.
如果我看見團(tuán)隊里的另一個工程師在周五上線新版本,我會把自己設(shè)置為勿擾模式。我們有個非正式的指導(dǎo)原則,就是周五只修那些重要性比較高的bug。
Ladders.
梯子。
我在一個大型創(chuàng)傷中心的急診部工作。那些本來非常健康,所以因為從梯子上摔下來而要么癱瘓了要么馬上就要死了的人,數(shù)量實在讓人大開眼界。
My ex’s dad was a healthy and still very active man who was about to turn 70. And I mean HEALTHY—lived in a house on a mountain and spent his mornings hiking trails the average person half his age would get winded by. He had literally JUST retired. He and his wife were about to head out on a long vacation, so he was shutting down the house and noticed a small leak in one of their bathrooms’ ceiling. Decided to check it out himself.
我前任的父親是個很健康,并且非常好動的人,馬上就七十歲了。他真的很健康——住在山里,并且每天早上都會出門徒步,走的路程哪怕放在只有他年紀(jì)一半的人身上都會累得夠嗆。他剛剛退休。他和他老婆準(zhǔn)備度一個長假,所以他準(zhǔn)備把房子關(guān)好門,然后發(fā)現(xiàn)家里有一間洗手間的天花板有一個小裂縫。他決定自己看看。
結(jié)果他從梯子上摔了下來,頭骨就像在打乒乓球。馬上變成了植物人。八個月之后去世了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
這讓我和我前任非常重視梯子造成的傷害,我的看法是這樣的:如果你沒有拿錢去爬梯子,那就出錢讓別人替你爬梯子。
Paid ladder guy here; take this person's advice.
我是拿錢爬梯子的;聽這個人的話。
I work at a low-pay retail store. We have a maintenance person that comes in to do all the upkeep, including changing our lights. We had a new maintenance person one day, and she insisted that she could show us how to change the lights ourselves (which I didn't understand, that's what we pay her for?). And she was pressuring someone to get up on the ladder and learn how to do it.
我在一個工資很低的商店工作。我們有一個維護(hù)員工負(fù)責(zé)做所有的維護(hù)工作,包括換燈泡。某一天我們招了一個新的維護(hù)員工,她堅持認(rèn)為她可以教會我們怎么讓我們自己換燈泡(我不太理解,我們花錢雇她不就是為了讓她干這個嗎?)然后她還在給某人施壓,爬上梯子學(xué)學(xué)怎么做。
我跟我的經(jīng)理說,誰都不應(yīng)該上這個梯子。我們沒拿做這個事的錢,并且這也不在我們的工作職責(zé)之內(nèi)。她對我翻了個白眼。我感覺自己可能過度反應(yīng)了,但我仍然不認(rèn)為我過度反應(yīng)了。
This is my policy for my house. I pay people to do anything that I can’t do from the ground with an extension pole.
我家里的政策就是這樣。只要是我自己往工具上加上長柄也做不到的,我就花錢讓人替我做。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
在參加了一個前同事的葬禮之后,我對此的態(tài)度更加堅定了。他非常健康,只有六十二歲。他當(dāng)時在用梯子修剪樹枝。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
I climb trees for a living. I've been in 100+ foot tall trees plenty of times. No worries. If I get 8 feet up on a ladder, I start to get nervous. They're great tools, but can be sketchy as a motherfucker.
我靠爬樹掙飯吃。我爬過不少一百多英尺高的樹。什么都不用擔(dān)心。但是我哪怕只爬一個8英尺的梯子,我都會開始感到緊張。梯子是很棒的工具,但是偶爾會非常嚇人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
One of the sketchiest things I've ever done at a job is use a 50 foot ladder. Was absolutely terrifying.
我在工作室干過的最嚇人的事情就是用一個50英尺高的梯子。太他媽可怕了。
Any ladder over 8-10 feet should have an "anchor man" at the bottom making absolutely sure that fucker isn't going anywhere at the base. Always let the skinny guy do the ladder work and leave the heftiest as the anchor.
任何超過8-10英尺的梯子都應(yīng)該在梯子的最下面配備一個“錨點人員”,絕對保證這玩意兒的底部不會往別的地方滑。永遠(yuǎn)讓最瘦的負(fù)責(zé)上梯子,讓最重的留在底下。
Drowsy driving
疲勞駕駛
補(bǔ)充:那是在2015年,我在開車的時候睡著了,發(fā)生了事故。
那是八月中旬,我的上司把日程表弄亂了,于是我在連著上了16小時的夜班之后,在回家的路上睡著了(我們不應(yīng)該一次上12個小時以上的夜班)。我只記得自己在開車,然后醒過來的時候,自己已經(jīng)在離家4小時車程的醫(yī)院里了。根本不知道我當(dāng)時在哪或者發(fā)生了什么。我受到了嚴(yán)重的顱腦創(chuàng)傷,此后整個人都和以前不一樣了。在事故發(fā)生之后我還受到了嚴(yán)重的腦震蕩。
這件事發(fā)生在南愛達(dá)荷州的一條小路上,我很幸運活了下來,并且一根骨頭都沒斷。醫(yī)院里的每個人都說我能活下來就已經(jīng)很幸運了。有目擊者看到了撤回現(xiàn)場,幾個吃午飯的高中生。我讀了警方的報告和目擊者的證詞,根據(jù)他們的說法,我的車子滾了六圈半,最后四輪朝天,并且我的一半身子被彈了出來(一半在車窗里,一半在車窗外面),車子停下來之后我的安全帶扣子也壞了。
Never never trust a trench or a hole over your shoulders deep. You will die a horrible death. Yes at the beach too.
永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)不要相信比你的肩膀還深的壕溝或者洞坑。你會死得非常慘。海灘也一樣。
Happened to a family I knew. Family was at the beach, playing in the sand. Some of the older kids dug a large hole in the sand. Youngest kid, six years old, starts playing in the hole and it collapsed in on him. They couldn’t get to him in time and he died.
我認(rèn)識的一家人遇到過這種事。全家都在海灘玩沙子。大孩子在沙子里挖了個大坑。最小的孩子,六歲,開始在坑里玩,忽然坑塌了。他們沒能及時把孩子救出來,孩子死了。
Trusting people's blxers to mean they are turning
相信別人的轉(zhuǎn)向燈亮了意思是他們要拐彎
My driver's ed teacher always said "the only thing a blxer truly tells you is that the bulb is working". It stuck with me
我的駕校老師一直說,“轉(zhuǎn)向燈亮了只能告訴你一件事,那就是它的燈泡管用?!边@句話我一直記著。
Alternatively, trusting people’s lack of blxers to mean they are going straight
相應(yīng)的,以為別人不打轉(zhuǎn)向燈就肯定是走直線。
Vibrating logs in the forest.
林間震顫的原木。
不要調(diào)查。
不要踢。
不要往上面扔?xùn)|西。
永遠(yuǎn)是馬蜂。
Reminds me of the post that said something like “no matter how superstitious you aren’t, you STILL shouldn’t go near suspiciously clean bones in the forest because those bones may have been cleaned off by fire ants that decided to nest around the bones for more convenient access.”
讓我想起了之前有帖子說過類似的話:“無論你有多么的不迷信,你都不應(yīng)該靠近森林里那些干凈得有些迷信的骨頭,因為那些骨頭可能是被火蟻吃光的,火蟻決定在骨頭旁邊筑巢,搬東西更方便?!?/b>
I am damn glad we don't have fire ants where I live.
我住的這個地方附近沒有火蟻真是太他媽幸運了。
Heat.
熱。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
中暑的時候,你的理智是第一個消失的。你甚至都不會意識到有什么地方不對。你只知道你很火大,腦袋或者胸口有一股奇怪的嗡嗡的感覺,世界好像不那么對勁。然后你就變成了尋找涼快東西的一具僵尸。再過不久,你就失去意識了。
對于理智的成年人來說,這一切都發(fā)展得太快,以至于你來不及意識到疲勞的降臨。中暑殺死你的速度比你認(rèn)為的要快得多。
Chickens while there are chicks present.
雞,在旁邊有小雞的時候。
在我小時候,我弟弟是個殘忍的小混蛋,他很喜歡虐待動物。他喜歡虐待動物給他的權(quán)力感。所以他會傷害很多的野生小動物,比如青蛙,襪帶蛇或者老鼠。等這種東西滿足不了他了,他就開始折騰家禽。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
我們養(yǎng)雞。養(yǎng)了只很壯的大公雞,還有他的老婆們,全都有小雞仔。我的職責(zé)就是照顧好這些雞,喂食,喂水,拿雞蛋之類的。
我弟弟比我塊頭更大也更強(qiáng)壯,于是有一天他決定找點樂子。他抓起了一只小雞,開始在手里捏它,直到它開始叫。我阻止了他,但是沒有用。
因為這些雞都習(xí)慣了我把小雞拿起來撫摸它們,所以我弟弟把小雞拿起來的時候這些雞都沒什么反應(yīng)。但是等到小雞叫出來的時候,一切都太遲了。
所有的雞都開始追他,咬他的臉和眼鏡。公雞的腿上有一英寸多長的爪子,在我弟弟的臉上抓出了很深的一條傷口,差幾毫米就抓到了眼睛。它們把我弟弟圍了起來一頓胖揍,直到我弟弟把小雞放下,滿臉是血,哭著從雞棚里跑了出去
當(dāng)時他只有10歲,他應(yīng)該懂得道理的。但是他停下了虐待動物的行為了嗎?沒有。他們?yōu)樗男袨樽龀隽藨土P嗎?動物們反正是做了。
雞就像塞爾達(dá)游戲里的咕咕雞一樣。如果你傷到它們中的一個,它們就會聚起來把你淹沒。
Electricity
電
While working at a hydro dam I wittnessed a main power line detach from the generator and arc across the floor for about 10 seconds, withering like a snake.
在一個水電站工作的時候,我看見過一條主電力線路從發(fā)電機(jī)上脫落下來,電弧在地板上亮了十秒鐘左右的時間,舞動得像條蛇。
電弧在實心水泥地面上融出了一道溝。
I worked on some pretty big electrical distribution rooms for high-rise hotel and condos during my apprenticeship. The Journeyman I worked with for a long time stressed the importance of making sure everything holding wires was properly secured. He explained a phenomenon called the whip. The whip is when power is first turned on, and the big in-rush of current starts flowing through the wires, the wires whip, and it can rip wireways right off the walls if the wires are heavy enough.
我在實習(xí)的時候,在高層酒店和套房的一些規(guī)模很大的配電室工作。師父很長時間都在跟我強(qiáng)調(diào),一定要確保所有電線都插牢了。他和我解釋過一個叫鞭子的現(xiàn)象。就是第一次通電之后,猛然涌進(jìn)來的電流開始在電線里流動,電線就會像鞭子一樣舞動起來,如果電線夠重的話可以直接從墻上掉下來。
Head injuries
頭部創(chuàng)傷
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
我有個單身的朋友被卷入了酒吧搏斗之中。他被一拳放倒了,摔在了地上。站起來之后說今晚就這樣吧。他一個人住,事情發(fā)生在周五的晚上。
周一他沒來上班也沒打電話,有人覺得有點怪。周二還沒來上班,有人就去了趟他家,敲門沒人答應(yīng),就闖了進(jìn)去。他死在了廚房的地板上。醫(yī)生推測是腦出血。
每次我看見視頻里有人被一拳放倒的時候,我就會想起他。
My housemate plays sport and she has gotten concussions so often it's genuinely concerning. Her parents and I had to have a talk to her because it's like... You're clearly playing too hard and throwing yourself around if only you are the one getting concussed every second game.
我室友很喜歡運動,她經(jīng)常會摔到腦袋,簡直讓人擔(dān)心。她的父母和我都不得不和她聊兩句,因為……如果只有你一個人每隔一場比賽就磕一次腦袋的話,那顯然是你自己玩得太狠了。
太要命了。而且她有時候一睡就真的睡一整天,所以我還得不斷把她的脈。
My brother was walking through the quad at university and fell off a little retaining wall ledge, 4 or 5ft up at most, and landed on his head on the sidewalk.
我哥在學(xué)校廣場里走路的時候,從一堵頂多四五英尺高的矮墻上摔了下來,頭朝地面摔在了人行道上。
他先是當(dāng)了一兩星期的植物人,等醒過來之后,他的思維能力也只能和阿爾茲海默癥晚期病人相提并論了。幾乎沒法說話,甚至認(rèn)不出他的父母。很幸運的是,隨著時間一個月一個月地過去,他的情況逐漸變得越來越好,過了一年之后他就能回到學(xué)校上學(xué)了。就算現(xiàn)在他已經(jīng)算是完全康復(fù)了,在余生中他仍然會遇到記憶問題和情緒問題之類的癥狀偶爾發(fā)生。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
我自己還是個嬰兒的時候也差點死了,因為我從媽媽的懷里爬了出來,腦袋摔到了桌子上。我父母差點以為我什么事也沒有,因為我連哭都沒哭,但還是帶著我去看了醫(yī)生。結(jié)果我的顱骨大腦之間有腦出血,幸虧他們立刻把我送到了醫(yī)院去,因為這樣一聲就能為我實施緊急手術(shù)避免顱腦損傷。
噢,還有我的妹妹小時候被人往臉上踢過一腳,于是她的眼眶骨折了,她看東西有重影。她的鼻竇也全都爛了,得定期手術(shù)清理,不然她就會因為壓力而發(fā)生嚴(yán)重的偏頭痛
Sounds like your family should all wear helmets just in case.
聽起來你們?nèi)叶紤?yīng)該戴著頭盔出門以防萬一