擬議的糖尿病新名稱英文為“diabetes”……專家:“可能很難普及”
糖尿病の新呼稱案は英語の「ダイアベティス」…専門家「普及難しいのでは」譯文簡(jiǎn)介
日本網(wǎng)友討論糖尿病這個(gè)名稱到底要不要改成一個(gè)新名稱
正文翻譯
日本糖尿病協(xié)會(huì)などが、糖尿病への偏見をなくすため、糖尿病の英語表記である「ダイアベティス」という呼稱を用いる案をまとめ、近く公表する?!改颉工巫证蚝嗖∶说挚垢肖蚴兢够颊撙温暏蛱い蓼à繉潖辘坤⑨t(yī)師ら専門家からは「分かりにくく、普及は難しいのではないか」との指摘が出ている。
日本糖尿病協(xié)會(huì)和其他組織共同提出了一項(xiàng)提案,使用英文術(shù)語“ diabetes ”來消除糖尿病的恥辱,并將很快公布。此舉是為了回應(yīng)患者不愿命名包含“尿液”一詞的疾病的呼聲,但醫(yī)生和其他專家指出,“這很難理解,可能很難普及?!?/b>
糖尿病は、膵臓(すいぞう)から分泌されるインスリンの働きが低下して、血糖値が慢性的に高まる病気だ。國(guó)內(nèi)の患者と予備軍は、それぞれ1000萬人と推定される。
糖尿病是一種胰腺分泌的胰島素活性下降,導(dǎo)致血糖水平長(zhǎng)期升高的疾病。日本的患者和潛在患者人數(shù)估計(jì)各為 1000 萬。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
0
糖尿病是一種胰腺分泌的胰島素活性下降,導(dǎo)致血糖水平長(zhǎng)期升高的疾病。日本的患者和潛在患者人數(shù)估計(jì)各為 1000 萬。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
糖尿病という病名は1907年、日本內(nèi)科學(xué)會(huì)が定めた。當(dāng)時(shí)は、尿に糖が出る病気とされていたが、今は患者の尿に糖が混じるとは限らないことが分かっている。尿の字から不潔なイメージを持たれることもある。
糖尿病這個(gè)疾病名稱是由日本內(nèi)科學(xué)會(huì)于 1907 年確立的。當(dāng)時(shí),人們認(rèn)為這是一種在尿液中發(fā)現(xiàn)糖的疾病,但現(xiàn)在知道患者的尿液中不一定含有糖。有時(shí),人們會(huì)因?yàn)槟蛞旱奶匦远o人一種不干凈的印象。 0
糖尿病這個(gè)疾病名稱是由日本內(nèi)科學(xué)會(huì)于 1907 年確立的。當(dāng)時(shí),人們認(rèn)為這是一種在尿液中發(fā)現(xiàn)糖的疾病,但現(xiàn)在知道患者的尿液中不一定含有糖。有時(shí),人們會(huì)因?yàn)槟蛞旱奶匦远o人一種不干凈的印象。
こうした背景から、醫(yī)師や患者らで作る同協(xié)會(huì)は2019年、日本糖尿病學(xué)會(huì)と合同の委員會(huì)を設(shè)置。差別や偏見をなくす活動(dòng)の一つとして、病名の見直しに向けた議論を進(jìn)めてきた。同協(xié)會(huì)が22年に公表した調(diào)査結(jié)果では、病名に不快感や抵抗感があるとして、患者の8割が変更を希望した。
在此背景下,該由醫(yī)生和患者組成的協(xié)會(huì)于2019年與日本糖尿病協(xié)會(huì)成立了聯(lián)合委員會(huì)。作為我們消除歧視和偏見努力的一部分,我們一直在推動(dòng)修改該疾病名稱的討論。該協(xié)會(huì)2022年發(fā)布的一項(xiàng)調(diào)查結(jié)果顯示,80%的患者希望改名,理由是不舒服或?qū)@個(gè)名字有抵觸情緒。 0
在此背景下,該由醫(yī)生和患者組成的協(xié)會(huì)于2019年與日本糖尿病協(xié)會(huì)成立了聯(lián)合委員會(huì)。作為我們消除歧視和偏見努力的一部分,我們一直在推動(dòng)修改該疾病名稱的討論。該協(xié)會(huì)2022年發(fā)布的一項(xiàng)調(diào)查結(jié)果顯示,80%的患者希望改名,理由是不舒服或?qū)@個(gè)名字有抵觸情緒。
正式な病名の変更は、日本醫(yī)學(xué)會(huì)や厚生労働省に報(bào)告し、行政文書の変更などを求める必要がある。これまでに、癡呆(ちほう)癥が認(rèn)知癥になったり、精神分裂病が統(tǒng)合失調(diào)癥になったりした例がある。
官方疾病名稱的變更必須向日本醫(yī)學(xué)會(huì)和厚生勞動(dòng)省報(bào)告,并要求更改行政文件等。在某些情況下,癡呆癥變成了癡呆癥,精神分裂癥變成了精神分裂癥。 0
官方疾病名稱的變更必須向日本醫(yī)學(xué)會(huì)和厚生勞動(dòng)省報(bào)告,并要求更改行政文件等。在某些情況下,癡呆癥變成了癡呆癥,精神分裂癥變成了精神分裂癥。
ただ今回の議論では、関係者の間で、定著した病名を変えることに慎重な意見も少なくなかった。
然而,在這次討論中,也有不少關(guān)心者對(duì)改變疾病的既定名稱持謹(jǐn)慎態(tài)度。 0
然而,在這次討論中,也有不少關(guān)心者對(duì)改變疾病的既定名稱持謹(jǐn)慎態(tài)度。
そこでまずは、外部への手続きが不要で、啓発活動(dòng)などで使う呼稱を設(shè)けることとし、「ダイアベティスが有力候補(bǔ)」とする案をまとめた?!柑谴x癥候群」など別の候補(bǔ)を推す意見もあったが、學(xué)術(shù)的な正しさや國(guó)際的に受け入れられるとの理由で決めたという。
因此,第一步是創(chuàng)建一個(gè)不需要外部程序并可用于教育活動(dòng)等的名稱,并提出一項(xiàng)提案,使糖尿病成為可能的候選者。盡管有人提出了其他候選方案,例如“葡萄糖代謝綜合癥”,但還是做出了這一決定,因?yàn)樗趯W(xué)術(shù)上是正確的,并且會(huì)被國(guó)際接受。 0
因此,第一步是創(chuàng)建一個(gè)不需要外部程序并可用于教育活動(dòng)等的名稱,并提出一項(xiàng)提案,使糖尿病成為可能的候選者。盡管有人提出了其他候選方案,例如“葡萄糖代謝綜合癥”,但還是做出了這一決定,因?yàn)樗趯W(xué)術(shù)上是正確的,并且會(huì)被國(guó)際接受。
今後、具體的な使い方を話し合う。複數(shù)の関係者によると、「ダイアベティス(糖尿?。工胜刹∶騺阌洡工胄韦怯盲い氚袱訾皮い搿;颊撙浼易澶藢潳贰⒑舴Q案を決めた経緯を説明し、意見を求める場(chǎng)をつくることも検討する。
具體用法我們以后再討論。根據(jù)多個(gè)消息來源,有人建議將該術(shù)語與疾病名稱一起使用,例如“糖尿病”。我們還將考慮為患者及其家屬創(chuàng)建一個(gè)地方,解釋決定名字的過程并征求他們的意見。 0
具體用法我們以后再討論。根據(jù)多個(gè)消息來源,有人建議將該術(shù)語與疾病名稱一起使用,例如“糖尿病”。我們還將考慮為患者及其家屬創(chuàng)建一個(gè)地方,解釋決定名字的過程并征求他們的意見。
國(guó)立國(guó)語研究所で「『病院の言葉』を分かりやすくする提案」をまとめた田中牧郎?明治大教授(日本語學(xué))の話「英語を基にしたカタカナ表記にすれば誤解は防げる一方、覚えにくい上、言葉から病気の実態(tài)を連想しづらく、普及は難しいだろう。使う場(chǎng)合は、患者や一般の人の意見も聞きながら柔軟に見直す姿勢(shì)が必要ではないか」
明治大學(xué)日語教授田中真紀(jì)夫在國(guó)立國(guó)語研究所編寫了一份使醫(yī)院語言更容易理解的提案,他說:“如果我們?cè)谟⒄Z的基礎(chǔ)上使用片假名,可以防止誤解,但是會(huì)比較容易記住,傳播起來比較困難,而且很難把病情的實(shí)際情況和文字聯(lián)系起來,所以普及起來會(huì)比較困難。如果用的話,需要靈活掌握并在聽取患者和公眾意見的同時(shí)進(jìn)行審查?!?br />
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
0
明治大學(xué)日語教授田中真紀(jì)夫在國(guó)立國(guó)語研究所編寫了一份使醫(yī)院語言更容易理解的提案,他說:“如果我們?cè)谟⒄Z的基礎(chǔ)上使用片假名,可以防止誤解,但是會(huì)比較容易記住,傳播起來比較困難,而且很難把病情的實(shí)際情況和文字聯(lián)系起來,所以普及起來會(huì)比較困難。如果用的話,需要靈活掌握并在聽取患者和公眾意見的同時(shí)進(jìn)行審查?!?br />
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
評(píng)論翻譯
很贊 ( 7 )
收藏
-----糖尿病が示す病態(tài)は、日本では古くはのどが乾いて水を多く飲む癥狀から「消渇(しょうかつ)」と呼ばれていました。今回、新呼稱案として出てきた「Diabetes(ダイアベティス)」は英語で糖尿病を示す言葉ですが、もともとはギリシャ語で「あふれ出る
」という意味で、尿が大量に出る様子から名づけられています。
このように、病気の名前はその病気になった時(shí)の狀態(tài)や癥狀から名づけられることが多いのですが、今回、新呼稱として出てきた「ダイアベティス」は英語の病名をそのままカタカナで呼ぼう!ということで、議題を「アジェンダ」と言ったり、解決策を「ソリュ
ーション」と言ったりするものに近いかもしれません。
先進(jìn)的な醫(yī)療関係者や研究者の間では普及すると思いますが、耳なじみのない一般の人に普及するかは議論の余地があるように思います。
市川衛(wèi)
醫(yī)學(xué)“翻譯者”
------在日本,糖尿病引起的病癥最初被稱為“shokatsu”,因?yàn)槠浒Y狀是口渴和喝大量的水。擬議的新名稱“糖尿病”是糖尿病的英文單詞,但它最初來自希臘語,意思是“溢出”,指的是產(chǎn)生大量尿液。這樣,疾病的名稱往往是根據(jù)疾病的狀態(tài)和癥狀來命名的,但
新名稱“糖尿病”已被用來用片假名來稱呼這種疾病。!因此,這可能類似于將主題稱為“議程”并將解決方案稱為“解決方案”。我認(rèn)為它會(huì)在先進(jìn)的醫(yī)學(xué)專業(yè)人士和研究人員中流行起來,但我認(rèn)為它是否會(huì)在不熟悉它的普通大眾中流行還有待商榷。
安川康介
醫(yī)師(米國(guó)內(nèi)科専門醫(yī)/感染癥専門醫(yī))
「不愉快である」であり、つまり「何とも思わない」以外が全て不快?抵抗がある、に分類されます。日本には「糖尿病が強(qiáng)く疑われる者」「糖尿病の可能性を否定できない者」は約2000萬人以上いるとされているので、1000人のインターネット調(diào)査だけでな
く、より慎重な議論が必要であると感じます。また、糖尿病に対する偏見と差別をなくす目的であるならば、病名変更以上に、この病気に関する正確な知識(shí)の社會(huì)的普及に注力する方が効果があると感じます。ちなみに、Diabetes Mellitusは英語では「ダイアビー
ティース?メリタス」と発音されます。
安川康介
醫(yī)生(美國(guó)內(nèi)科專家/感染科專家)
-----看看網(wǎng)絡(luò)調(diào)查中導(dǎo)致這一變化的問題(大約有 1,000 人回答),問題是“您對(duì)疾病名稱“糖尿病”有何看法?”,答案選項(xiàng)是“我不在乎”、“我有點(diǎn)擔(dān)心”、“我不愿意”、“我非常不愿意”和“我不舒服?!睋Q句話說,“我不在乎?!彼衅渌?xiàng)目都被歸類
為不舒服或有抵抗力。據(jù)說日本有超過2000萬人被強(qiáng)烈懷疑患有糖尿病或無法否認(rèn)患有糖尿病的可能性,所以需要更仔細(xì)的討論,而不僅僅是網(wǎng)絡(luò)上對(duì)1000人的調(diào)查,我覺得是有的。另外,如果目的是消除對(duì)糖尿病的偏見和歧視,我覺得集中精力向社會(huì)傳播關(guān)于這個(gè)疾
病的準(zhǔn)確知識(shí),而不是改變這個(gè)疾病的名稱會(huì)更有效。順便說一句,糖尿病的英文發(fā)音為“Diabetes Melitus”。
高山義浩
----タイの地域醫(yī)療の現(xiàn)場(chǎng)をときどき訪れますが、醫(yī)學(xué)用語に適切なタイ語が存在しないことがあり、醫(yī)師と患者のコミュニケーションの障害要因になっていると感じます。心筋梗塞、胃潰瘍、膀胱炎??? 明治の先人たちが西洋醫(yī)學(xué)を丁寧に日本語に翻訳して
くれたことに感謝しています。
ヒポクラテスは、醫(yī)療で一番大切なことはクリニコス κλινικ?? であると弟子に示したそうです?!覆∪摔握碓窃挙蚵劋长取工趣いσ馕钉扦筏俊¥饯吾?、この言葉は英語でクリニック clinic となり、これを明治の先人は「臨床」と訳しました。素晴ら
しい翻訳ですね。
ところで、學(xué)生時(shí)代にベースボールを知り、捕手として活躍した正岡子規(guī)は、「打者」「走者」「四球」など主な野球用語の翻訳をしたと伝わっています。野球が世代を超えて國(guó)民的なスポーツとなったのも、やはり明治の先人たちの努力によるのかもしれません
。
------我有時(shí)會(huì)去泰國(guó)的地區(qū)醫(yī)療現(xiàn)場(chǎng),但我覺得醫(yī)學(xué)用語中不存在合適的泰語,這是醫(yī)生和患者交流的障礙因素。心肌梗塞、胃潰瘍、膀胱炎……感謝明治時(shí)代的先人認(rèn)真地將西洋醫(yī)學(xué)翻譯成日語。
希波克拉底在醫(yī)療中最重要的是克里尼科斯κλινικ?? 據(jù)說向弟
子表示了。意思是“在病人的枕邊聽講”。之后,這個(gè)詞用英語成為診所clinic,明治的先人將其翻譯為“臨床”。很好的翻譯啊。
話說回來,學(xué)生時(shí)代知道棒球,作為捕手活躍的正岡子規(guī),據(jù)說翻譯了“擊球手”、“跑壘員”、“四壞球”等主要棒球用語。棒球超越
世代成為國(guó)民性的運(yùn)動(dòng),也許也是明治的先人們的努力。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
-------「糖尿病は生活習(xí)慣病」…これこそが偏見。確かに生活習(xí)慣が亂れて糖尿病になった人も多いけど、家系や加齢、代謝異常等、たとえ2型糖尿病でも他の要因でなった人も少なくない。普通に生活していたのに糖尿病になった人もいるわけ。ただでさえ日本
人は歐米人に比べたら糖尿病になりやすいのだから。糖尿病になったらなったで、血糖のコントロールが容易な人、どれだけ頑張っても改善しない人と様々。これは高血圧にしても同じ。
呼稱を変えるのは今さらって感じ。高脂血癥にしても脂質(zhì)異常癥になったはずなのに、今でも醫(yī)者でさえ高脂血癥と言うのだから。さらに橫文字を引用するなんて、広まるはずもない。
tty********
“糖尿病是一種與生活方式有關(guān)的疾病”……這是一種偏見。誠(chéng)然,很多人因?yàn)椴涣嫉纳盍?xí)慣而患上糖尿病,但也有很多人因?yàn)榧易迨?、衰老或代謝異常等其他因素而患上糖尿病,即使他們患有2型糖尿病。有些人雖然過著正常的生活,但還是患上了糖尿病。日本人已
經(jīng)比西方人更容易患糖尿病。糖尿病患者有不同類型,包括那些可以輕松控制血糖的人和那些無論如何努力血糖都沒有改善的人。高血壓也是如此。我覺得現(xiàn)在改名字已經(jīng)晚了。高脂血癥本來應(yīng)該是血脂異常,但連醫(yī)生仍然稱之為高脂血癥。此外,引用橫向字符是不可
能傳播的。
-----名稱変更すること自體は構(gòu)わないと思うけど、
なぜ殆どの日本人には全く意味が分からない
カタカナにしようとするのだろうか。
しかも、英語のカタカナ表記を用いる際に
非常にありがちなことだが、
英語の発音と全く違う表記になっている。
(アメリカ)英語の発音にできるだけ近い
カタカナ表記にするとしたら、
「ダイアビティ―ズ」か「ダイアビディーズ」。
(ティは日本語のティの発音よりも殆どディに近い)
國(guó)際的に通用することも考慮しているなら、
少なくとも英語発音に最も近い表記にして、
英語が苦手な人が使っても通じるようにしてあげるべき。
「ダイアベティス」なんて言ったら
英語圏で何のことを言っているのか
分かってもらえない可能性が高い。
c*******
我不介意改名字,但為什么他們要把它改成片假名,這對(duì)大多數(shù)日本人來說毫無意義?
而且,正如使用英語片假名符號(hào)時(shí)很常見的那樣,發(fā)音與英語發(fā)音完全不同。(美國(guó)人)如果我們要盡可能接近英語發(fā)音來書寫片假名,那么它將是“diabities”或“diabidies”。
(ti的發(fā)音幾乎比日語ti更接近d。)如果你考慮國(guó)際接受,至少把它寫得最接近英語發(fā)音,這樣即使英語不好的人也能理解它。我應(yīng)該給你。如果您說“糖尿病”,英語國(guó)家的人們很可能無法理解您在說什么。
------父親が2型糖尿病になりましたが、名前からくる恐怖感は相當(dāng)だったようで、食事と運(yùn)動(dòng)に気を遣うようになりました。
1型の方は體質(zhì)から來るものだから名前のは変更をした方が良いと思いますが、2型の場(chǎng)合は本人に危機(jī)意識(shí)を持たせるためにも糖尿病というインパクトある名前は有効でしょう。
木ノ下佑凌
------我的父親患有2型糖尿病,這個(gè)名字似乎讓他產(chǎn)生了很大的恐懼,因此他開始更加注意自己的飲食和運(yùn)動(dòng)。如果您患有 1 型,最好更改您的名字,因?yàn)樗鼇碜杂谀捏w質(zhì),但如果您患有 2 型,則使用有影響力的名字(例如糖尿病)會(huì)有效,以便使該人意識(shí)到危機(jī)
ken********
-----糖尿病はそれ自體も大変な病気。
糖尿病の人はそれ以外の病気での手術(shù)もしてもらえないなど、影響が大きい。
血糖値がコントロールできない狀態(tài)では手術(shù)できないらしい。
訳の分からない病名にしないほうが良い。
遺伝や糖質(zhì)のとりすぎなどいくつかパターンがあるので、Ⅰ型とⅡ型で病名を分けても良い。
もう少し時(shí)間をかけて考えてほしい。
ken********
-----糖尿病本身就是一種嚴(yán)重的疾病。這對(duì)糖尿病患者產(chǎn)生重大影響,例如無法因其他疾病接受手術(shù)。如果血糖水平無法控制,似乎就無法進(jìn)行手術(shù)。最好不要使用沒有意義的疾病名稱。有多種模式,例如遺傳和糖攝入過多,因此可以將這種疾病分為I型和II型。我希
望你多花一點(diǎn)時(shí)間考慮一下。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
---->糖尿病の新呼稱案は英語の「ダイアベティス」
英語?
せめて「ダイアビーティス」にできないものか、と思います。
よい機(jī)會(huì)だから、「DМ1」と「DM2」に峻別するのは如何でしょうか。
「1型糖尿?。剑模停薄工稳摔⑸盍?xí)慣病のイメージを持たれることは減ると思います。
hir********
>擬議的糖尿病新名稱的英文是“diabetes”?羅馬字讀法中是“Ainoko”,不是嗎?我認(rèn)為這至少不能成為“糖尿病”。既然這是一個(gè)很好的機(jī)會(huì),那么明確區(qū)分“DM1”和“DM2”如何?我認(rèn)為 1 型糖尿病 (DM1) 患者不太可能被視為與生活方式相關(guān)的疾病。
-------尿に糖が混じる
尿に糖が混じらない患者もいる
いずれもインスリンの働きが悪くなることによって起こる癥狀であるならば
それを言い表す表現(xiàn)に改めることは可能だろう。
ただし、尿という文字がどうのこうの、という理由だけで
病名を変更するのはどうかと思う。
癥狀として
尿に糖が混じる人がいるのは事実だし
糖尿病という表現(xiàn)はそれを的確に表していると思うから。
名前を変えるとして
血糖値が高いということを意味したいのであれば
高血糖癥とでも名付けたほうがダイアベティスなんかより
よっぽど定著すると思う。
min*******
有些患者的尿液中有糖,有些患者的尿液中沒有糖。如果這兩種癥狀都是由胰島素功能不良引起的,那么就有可能改變表達(dá)方式來表達(dá)它們。然而,我認(rèn)為僅僅因?yàn)椤澳蛞骸边@個(gè)詞沒有意義就改變這種疾病的名稱并不是一個(gè)好主意。確實(shí),有些人的尿液中含有糖作為一
種癥狀,我認(rèn)為“糖尿病”一詞準(zhǔn)確地描述了這一點(diǎn)。如果你想把這個(gè)名字改成高血糖水平,我認(rèn)為稱其為“高血糖”會(huì)比“糖尿病”更受歡迎。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
------2型糖尿病の話ですが、以前妻が境界型になりかかったので私も糖尿病や血糖に関してかなり調(diào)べて詳しくなりました。
それ以前の私もそうでしたが、どうも世の中血糖値の上昇や糖尿病に関する知識(shí)が共有されておらず、知らぬ間に病気へと進(jìn)行する人が多過ぎる気がします。
例えば100%フルーツジュースなどは健康的なイメージを持つ人が多いけど、実際には空腹時(shí)に飲むと凄まじい血糖値上昇を起こし體を蝕みます。
ベジファーストや食べる順番の重要性などは健常な人の予防醫(yī)學(xué)として全ての國(guó)民が共有すべき知識(shí)で、學(xué)校教育に取り入れるべきと思います。
透析を含む2型糖尿病にかかる醫(yī)療費(fèi)は莫大なもので、削減出來れば大きな國(guó)益となります。
nek********
說到2型糖尿病,我的妻子正處于2型邊緣的邊緣,所以我做了很多研究,了解了更多關(guān)于糖尿病和血糖的知識(shí)。我之前也有同樣的感覺,但我覺得關(guān)于血糖水平升高和糖尿病的知識(shí)沒有被分享,太多的人在沒有意識(shí)到的情況下患上了這種疾病。例如,很多人認(rèn)為100%果
汁是健康的,但實(shí)際上,如果空腹喝的話,會(huì)導(dǎo)致血糖水平大幅上升,對(duì)身體造成傷害。我認(rèn)為,蔬菜第一、按吃飯順序吃飯的重要性等知識(shí),應(yīng)該作為健康人的預(yù)防良藥,讓所有公民都共享,并納入學(xué)校教育。與 2 型糖尿病相關(guān)的醫(yī)療費(fèi)用(包括透析)是巨大的,減
少這些費(fèi)用將為國(guó)家?guī)砭薮罄妗?/b>
「分かりにくく、普及は難しいのではないか」じゃなくて「もはやさっぱり分からない」
何で浸透した呼稱をわざわざ舌も噛みそうな橫文字に置き換えなければならないのか理解に苦しむ。糖代謝の異常が疾病の大きな部分を占めているのなら、どうしても尿の字が入る糖尿病がイヤなら、そのまま「糖代謝癥候群」で良いのでは?
****
與其說“很難理解,也很難普及”,不如說“我根本就看不懂了?!焙茈y理解為什么通俗的名字要換成橫字,讓人難以理解。咬住他們的舌頭。如果糖代謝異常是疾病的主要部分,那么如果你實(shí)在不想患上導(dǎo)致尿液出現(xiàn)的糖尿病,那是不是應(yīng)該直接稱之為“糖代謝綜合
癥”呢?
-----外國(guó)語の単語を片仮名を使ってそのまま日本語として取り入れる事が出來るのはまさに日本語の特徴であり利點(diǎn)なんだけど、何でもかんでも橫文字のまま使えばいいというものではないと思う。
聞いたときに「ああ、あの病気ね」って誰もが思い付くような名前を是非とも考えて欲しいと思う。
m_m********
可以用片假名直接將外語單詞翻譯成日語,這是日語的一個(gè)特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),但我認(rèn)為一切都使用橫字是不行的。我希望每個(gè)人都能想出一個(gè)讓人們聽到它時(shí)會(huì)想到“哦,那種疾病”的名字。
----成人病とか今の若者が聞いてもどんな病気か想像つかないだろうし、日射病も熱射病や熱中癥へと細(xì)分化したりしてるので、せっかく浸透した名稱を変更するのはいかがなものかという論評(píng)は的を射ていないと思います。
一方、ただ橫文字にするだけというのもかえって伝わりにくくなるので日本語でどう改稱するのかの提言は必要だと思います。
himajin
即使現(xiàn)在的年輕人聽到“成人病”這個(gè)詞,大概也無法想象這是一種什么樣的疾病,而且中暑也細(xì)分為中暑和熱射病,所以我覺得這會(huì)是一個(gè)很好的選擇。改名的想法如此流行。我認(rèn)為評(píng)論沒有抓住重點(diǎn)。另一方面,我認(rèn)為有必要就如何更改日語名稱提出建議,因?yàn)閮H將其更改為橫字符很難傳達(dá)信息。
----私は糖尿病患者ですが、醫(yī)師に糖尿病を宣告されたときは大変な事になった
これからは食生活に気を付けなければ命に係る、その思いを強(qiáng)くしました
それくらい糖尿病という言葉はインパクトがあり、患者のそれまでの生活を
正す良い機(jī)會(huì)になります
是非糖尿病という言葉はそのまま殘して頂きたいと思います
kaze
---我是一名糖尿病患者,但是當(dāng)醫(yī)生診斷我患有糖尿病時(shí),我的麻煩就大了。我堅(jiān)信,從現(xiàn)在開始,如果我不注意自己的飲食習(xí)慣,我的生命就會(huì)受到威脅。糖尿病有這么大的影響。這是一個(gè)很好的機(jī)會(huì)來糾正患者迄今為止的生活。我希望糖尿病這個(gè)詞保持原樣。