Aya Shawn
master in Computer Science, National University of SingaporeSep
Technically, of course. But there doesn't seem to be such a need.
Before the 19th century, Vietnam had used Chinese characters for more than a thousand years. Almost all ancient Vietnamese documents are written in Chinese characters.
In fact, the spoken language in Vietnam is similar to that spoken in many villages in southern Guangxi, China.
All Chinese characters have corresponding spoken Vietnamese pronunciations. Therefore, it is technically feasible for Vietnam to change the text back to Chinese characters.

當然,從技術上來說。但好像沒有這個必要。
19世紀之前,越南使用漢字已有一千多年的歷史。幾乎所有越南古代文獻都是用漢字書寫的。
事實上,越南的語言與中國廣西南部許多村莊的語言相似。
所有漢字都有相應的越南口語發(fā)音。因此,越南將文字改回漢字在技術上是可行的。


This is an edict written by the king of the Nguyen Dynasty in Vietnam. Now Chinese elementary school students can understand it, but Vietnamese university professors can't understand it either.
This is the cultural divide caused by the 100-year hiatus - the Vietnamese can no longer communicate with their ancestors. Of course, they can entrust the Americans to do it for them: google translate.

這是越南阮朝國王所寫的詔書。現(xiàn)在中國的小學生都能看懂上面的內(nèi)容,但越南的大學教授卻看不懂。
這就是100年中斷造成的文化鴻溝——越南人無法再與他們的祖先交流。當然,他們可以委托美國人幫他們做:谷歌翻譯。

Why does Vietnam change its own text? This has quite a long history
Before the 19th century, Vietnam existed as a subsidiary of the Chinese Empire for a long time. Their culture was deeply influenced by China, and they naturally used Chinese characters. Since the Tran Dynasty, the use of Chinese characters in Vietnam has been very well developed. All aristocratic classes learned Chinese characters from childhood and used them in all their writing. This is why all ancient Vietnamese documents we see today are written in Chinese characters.

越南為什么要改變自己的文字?這已經(jīng)有相當長的歷史了。
19世紀之前,越南長期作為中華帝國的附屬國存在。他們的文化深受中國影響,自然而然地使用漢字。自陳朝以來,漢字在越南的使用已十分普遍。所有貴族階層都從小學習漢字,并在所有書寫中使用漢字。這就是為什么我們今天看到的所有古代越南文獻都是用漢字寫的。

By the 19th century, the Chinese Empire entered a new period of decline, when Western colonists came to the land. The missionaries used the French alphabet to record the spoken language of the Vietnamese, and gradually formed a new set of norms. As the colonists took control of Vietnam, the Vietnamese began to use phonetic writing, especially the uneducated middle and lower classes accepted this new writing faster. Until the founding of Vietnam in the 20th century, this text was standardized and still used today, and it was named (Ch? Qu?c Ng?).

到了19世紀,中華帝國進入了新的衰落時期,西方殖民者來到了這片土地。傳教士用法語字母記錄了越南人的口語,并逐漸形成了一套新的規(guī)范。隨著殖民者控制越南,越南人開始使用拼音文字,尤其是未受過教育的中下階層更快地接受了這種新文字。直到20世紀越南建國,該文本才被標準化并至今仍在使用,并被命名為(Ch? Qu?c Ng?)。

Therefore, Vietnam's choice of characters has never been the wishes of the Vietnamese themselves. It's just that different conquerors in history gave them different scxts.
Like Vietnam, the situation where a country or a nation changes its characters halfway has happened in many places around the world.
In the future, will Vietnam change its own characters back to Chinese characters?

因此,越南對文字的選擇從來就不是越南人自己的意愿。只是歷史上不同的征服者給了他們不同的文字。
像越南這樣,一個國家或者一個民族中途改變自己文字的情況,在世界上很多地方都發(fā)生過。
未來越南會不會把自己的文字改回漢字呢?

I believe such a thing is very difficult to happen.
Except for a few experts who study classical culture, most Vietnamese do not have this interest. After all, Chinese characters have not been used for more than 100 years, and the social cost of using them again is too great.
After all, who would want to relearn a completely unfamiliar scxt? It makes no sense.
Unless there is another conqueror change event like in history. But human society has left the stage of conquering and being conquered. History is hard to repeat itself.

我相信這樣的事情是很難發(fā)生的。
除了少數(shù)研究古典文化的專家外,大多數(shù)越南人沒有這個興趣。畢竟?jié)h字已經(jīng)一百多年沒有使用了,再次使用的社會成本太大了。
畢竟,誰愿意重新學習完全陌生的文字呢?這不太可能。
除非再出現(xiàn)像歷史上那樣的征服者更迭事件。但人類社會已經(jīng)脫離了征服與被征服的階段。歷史很難重演。