Aya Shawn
master in Computer Science, National University of Singapore

新加坡國(guó)立大學(xué)計(jì)算機(jī)科學(xué)碩士


I have talked to many Chinese people about this issue
Summarize their views
1. Knives and forks are primitive tableware that was abandoned by the Chinese.
2. Knives and forks are dangerous and offensive and should not appear on the dining table.
3. The appearance of knives and forks on the dining table is a symbol of barbarians.
4. Using knives and forks represents that a civilization’s way of handling food has not yet completed evolution (diners need to handle it themselves)
5. Using knives and forks makes eating very inefficient, which represents primitiveness and backwardness.

我和很多中國(guó)人談過這個(gè)問題
總結(jié)一下他們的觀點(diǎn)
1、刀叉是被中國(guó)人廢棄(淘汰)的原始餐具。
2、刀叉具有危險(xiǎn)性和攻擊性,不應(yīng)該出現(xiàn)在餐桌上。
3、餐桌上刀叉的出現(xiàn)是野蠻人的象征。
4、使用刀叉代表一個(gè)文明處理食物的方式還沒有完成進(jìn)化(食客需要自己處理)
5、使用刀叉使吃飯效率很低,代表著原始和落后。

My experience: When traveling to China, you can freely use knives and forks without any problems. In fact, most young Chinese people can skillfully use a knife and fork to cut steak and pizza.
Even if you take out your own knife and fork at a Chinese dinner party, the Chinese will tolerate you completely.
(I even think that what they are thinking in their hearts is actually sympathy)
However, if you wish to state in front of Chinese people that knives and forks have some cultural superiority. You will definitely be treated like an idiot.

我的經(jīng)驗(yàn):去中國(guó)旅行時(shí),可以自由使用刀叉,沒有任何問題。事實(shí)上,大多數(shù)中國(guó)年輕人都能熟練地使用刀叉來切牛排和披薩。
即使你在中國(guó)的飯局上拿出自己的刀叉,中國(guó)人也會(huì)完全容忍你。
(我甚至覺得他們心里想的其實(shí)是同情)
但是,如果你想在中國(guó)人面前聲明:刀叉具有某種的文化優(yōu)勢(shì)。你肯定會(huì)被當(dāng)作白癡對(duì)待。