Erst umfangreiche Luftschl?ge im Irak und Syrien. Nun eine weitere Milit?raktion gegen Huthi-Ziele im Jemen: Die USA, Gro?britannien und ihre Partner gehen mit Druck gegen proiranische Milizen im Nahen Osten vor.

在伊拉克和敘利亞進(jìn)行了大規(guī)??找u之后,現(xiàn)在美國(guó)對(duì)也門的胡塞目標(biāo)發(fā)起了進(jìn)一步的軍事行動(dòng):美國(guó)、英國(guó)及其伙伴對(duì)中東地區(qū)的親伊朗民兵采取了強(qiáng)硬措施。

Einen Tag nach den US-Luftangriffen gegen proiranische Milizen im Irak und Syrien hat das amerikanische Milit?r gemeinsam mit internationalen Partnern Stellungen der Huthi im Jemen beschossen. Zusammen mit dem britischen Milit?r und unterstützt von anderen Nationen seien 36 Ziele der ebenfalls vom Iran unterstützten Huthi-Miliz an 13 Orten im Jemen attackiert worden, teilte das US-Verteidigungsministerium am Samstagabend (Ortszeit) in Washington mit.

在美國(guó)對(duì)伊拉克和敘利亞的親伊朗民兵進(jìn)行空襲的一天后,美國(guó)軍方與國(guó)際合作伙伴一起襲擊了也門胡塞武裝的陣地。美國(guó)國(guó)防部周六晚間(當(dāng)?shù)貢r(shí)間)在華盛頓宣布,與英國(guó)軍方以及其他國(guó)家的支持下,已經(jīng)在也門的13個(gè)地點(diǎn)攻擊了由伊朗支持的胡塞武裝36個(gè)目標(biāo)。

In einer gemeinsamen Stellungnahme der USA, Gro?britanniens sowie weiterer Staaten, darunter Australien, Kanada und Neuseeland, hie? es, bei den Zielen handele es sich um Waffenlager, Raketensysteme und Abschussvorrichtungen, Luftverteidigungssysteme und Radarger?te. Es ist der dritte gemeinsame britisch-amerikanische Milit?reinsatz in den vergangenen Wochen gegen die Miliz.

在美國(guó)、英國(guó)以及澳大利亞、加拿大和新西蘭等其他國(guó)家的共同聲明中指出,襲擊的目標(biāo)包括武器庫(kù)、火箭系統(tǒng)和發(fā)射裝置、防空系統(tǒng)和雷達(dá)設(shè)備。這是過(guò)去幾周內(nèi)英美兩國(guó)進(jìn)行的第三次聯(lián)合軍事行動(dòng),針對(duì)該武裝組織。

?Diese Pr?zisionsangriffe zielen darauf ab, die F?higkeiten, mit denen die Huthi den Welthandel und das Leben unschuldiger Seeleute bedrohen, zu st?ren und zu schw?chen, und sind eine Reaktion auf eine Reihe illegaler, gef?hrlicher und destabilisierender Aktionen der Huthi“, hie? es in der Mitteilung weiter. Erst wenige Stunden zuvor hatte das US-Regionalkommando Centcom mitgeteilt, das US-Milit?r habe erneut mehrere Drohnen und Raketen der Huthi im Jemen zerst?rt.

聲明中還提到:“這些精確打擊旨在破壞和削弱胡塞威脅世界貿(mào)易和無(wú)辜海員生命的能力,并且是對(duì)胡塞一系列非法、危險(xiǎn)和破壞穩(wěn)定行動(dòng)的回應(yīng)?!本驮趲仔r(shí)前,美國(guó)中央司令部Centcom宣布,美軍再次摧毀了也門胡塞手中的多架無(wú)人機(jī)和火箭。

Die Huthi nehmen seit Beginn des Gaza-Krieges zwischen Israel und der islamistischen Terrororganisation Hamas im Oktober immer wieder Handelsschiffe auf dem Roten Meer ins Visier. Die Miliz agiert aus Solidarit?t mit der Hamas und richtet ihre Attacken vor der jemenitischen Küste auf Frachter mit angeblicher israelischer Verbindung.

自從10月份以色列和伊斯蘭恐怖組織哈馬斯之間的加沙戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始以來(lái),胡塞不斷將紅海上的商船作為目標(biāo)。該民兵組織出于與哈馬斯的團(tuán)結(jié),針對(duì)也門海岸附近聲稱與以色列有關(guān)的貨船發(fā)動(dòng)攻擊。

Seit Mitte November haben die Huthi-Rebellen im Jemen zahlreiche Schiffe im Roten Meer und im Golf von Aden attackiert. Die Miliz sieht sich als Teil der gegen Israel gerichteten selbsternannten ?Achse des Widerstands“, der auch die radikalislamische Hamas im Gazastreifen angeh?rt.

自11月中旬以來(lái),也門的胡塞叛軍在紅海和亞丁灣攻擊了多艘船只。該民兵組織認(rèn)為自己是針對(duì)以色列的所謂“抵抗軸心”的一部分,這一軸心還包括加沙地帶的激進(jìn)伊斯蘭組織哈馬斯。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Der Schifffahrtsweg vom Mittelmeer über den Suezkanal, das Rote Meer, die Meerenge Bab al-Mandab und den Golf von Aden bis zum Indischen Ozean ist eine für den Welthandel ?u?erst wichtige Route und führt direkt am Jemen vorbei. Wegen der Huthi-Angriffe auf Containerschiffe meiden mittlerweile zahlreiche Reedereien die Fahrt durch das Rote Meer, was wegen der gro?en Umwege zu Verz?gerungen und erh?hten Frachtkosten führt.

從地中海經(jīng)過(guò)蘇伊士運(yùn)河、紅海、曼德海峽和亞丁灣到印度洋的航道是一條對(duì)世界貿(mào)易極其重要的路線,它直接經(jīng)過(guò)也門。由于胡塞對(duì)集裝箱船的攻擊,現(xiàn)在許多航運(yùn)公司已經(jīng)避開(kāi)通過(guò)紅海的航線,這導(dǎo)致了巨大的繞道、延誤以及增加的運(yùn)費(fèi)成本。

In einer gemeinsamen Stellungnahme der beteiligten L?nder hie? es, bei den beschossenen Zielen im Jemen handele es sich unter anderem um Waffenlager, Raketensysteme und Abschussvorrichtungen und Luftverteidigungssysteme. Die Attacken der Huthi auf Handels- und Marineschiffe seien eine internationale Herausforderung.

在參與國(guó)家的一份聯(lián)合聲明中表示,被攻擊的目標(biāo)在也門包括武器庫(kù)、火箭系統(tǒng)和發(fā)射裝置以及防空系統(tǒng)等。胡塞對(duì)商船和軍艦的攻擊是一個(gè)國(guó)際性的挑戰(zhàn)。

US-Verteidigungsminister Lloyd Austin erkl?rte in einer schriftlichen Stellungnahme: ?Diese gemeinsame Aktion sendet eine klare Botschaft an die Huthi, dass sie weitere Konsequenzen zu tragen haben, wenn sie ihre illegalen Angriffe auf die internationale Schifffahrt und die Marineschiffe nicht einstellen.“ Er betonte: ?Wir werden nicht z?gern, Leben und den freien Fluss des Handels auf einer der wichtigsten Wasserstra?en der Welt zu verteidigen.“

美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)勞埃德·奧斯汀在一份書(shū)面聲明中表示:“這次聯(lián)合行動(dòng)向胡塞發(fā)出了一個(gè)明確的信息,即如果他們不停止對(duì)國(guó)際航運(yùn)和軍艦的非法攻擊,將會(huì)面臨進(jìn)一步的后果?!彼麖?qiáng)調(diào):“我們不會(huì)猶豫,將會(huì)捍衛(wèi)生命和在世界上最重要的水道之一自由貿(mào)易的流通?!?/b>

Erst in der Nacht zu Samstag hatte das US-Milit?r einen umfangreichen Vergeltungsschlag gegen Stellungen proiranischer Milizen im Irak und in Syrien geflogen. US-Streitkr?fte beschossen dabei in beiden L?ndern mehr als 85 Ziele an sieben Orten aus der Luft – darunter Kommandozentralen, Geheimdienststandorte und Waffenlager, die nach US-Angaben von iranischen Revolutionsgarden (IRGC) und mit ihnen verbundenen Milizen genutzt wurden.

就在周六夜里,美國(guó)軍隊(duì)對(duì)伊拉克和敘利亞境內(nèi)的親伊朗民兵陣地發(fā)起了一次大規(guī)模的報(bào)復(fù)性打擊。美國(guó)軍隊(duì)在這兩個(gè)國(guó)家共計(jì)七個(gè)地點(diǎn)從空中轟炸了超過(guò)85個(gè)目標(biāo),包括指揮中心、情報(bào)站點(diǎn)和武器庫(kù),據(jù)美國(guó)方面稱,這些目標(biāo)被伊朗革命衛(wèi)隊(duì)(IRGC)及其附屬民兵組織使用。

Die Amerikaner reagierten damit auf einen t?dlichen Angriff proiranischer Milizen wenige Tage zuvor, bei dem in Jordanien nahe der syrischen Grenze drei amerikanische Soldaten get?tet worden waren.

美國(guó)人是在幾天前對(duì)親伊朗民兵的一次致命攻擊之后作出反應(yīng)的,在那次攻擊中,三名美國(guó)士兵在約旦靠近敘利亞邊境的地區(qū)被殺害。