美國(guó)軍隊(duì)攻擊也門胡塞武裝的位置
US-Milit?r greift Huthi-Stellungen im Jemen an譯文簡(jiǎn)介
在伊拉克和敘利亞進(jìn)行了大規(guī)??找u之后,現(xiàn)在美國(guó)對(duì)也門的胡塞目標(biāo)發(fā)起了進(jìn)一步的軍事行動(dòng):美國(guó)、英國(guó)及其伙伴對(duì)中東地區(qū)的親伊朗民兵采取了強(qiáng)硬措施。
正文翻譯
Erst umfangreiche Luftschl?ge im Irak und Syrien. Nun eine weitere Milit?raktion gegen Huthi-Ziele im Jemen: Die USA, Gro?britannien und ihre Partner gehen mit Druck gegen proiranische Milizen im Nahen Osten vor.
在伊拉克和敘利亞進(jìn)行了大規(guī)??找u之后,現(xiàn)在美國(guó)對(duì)也門的胡塞目標(biāo)發(fā)起了進(jìn)一步的軍事行動(dòng):美國(guó)、英國(guó)及其伙伴對(duì)中東地區(qū)的親伊朗民兵采取了強(qiáng)硬措施。
Einen Tag nach den US-Luftangriffen gegen proiranische Milizen im Irak und Syrien hat das amerikanische Milit?r gemeinsam mit internationalen Partnern Stellungen der Huthi im Jemen beschossen. Zusammen mit dem britischen Milit?r und unterstützt von anderen Nationen seien 36 Ziele der ebenfalls vom Iran unterstützten Huthi-Miliz an 13 Orten im Jemen attackiert worden, teilte das US-Verteidigungsministerium am Samstagabend (Ortszeit) in Washington mit.
在美國(guó)對(duì)伊拉克和敘利亞的親伊朗民兵進(jìn)行空襲的一天后,美國(guó)軍方與國(guó)際合作伙伴一起襲擊了也門胡塞武裝的陣地。美國(guó)國(guó)防部周六晚間(當(dāng)?shù)貢r(shí)間)在華盛頓宣布,與英國(guó)軍方以及其他國(guó)家的支持下,已經(jīng)在也門的13個(gè)地點(diǎn)攻擊了由伊朗支持的胡塞武裝36個(gè)目標(biāo)。
在美國(guó)對(duì)伊拉克和敘利亞的親伊朗民兵進(jìn)行空襲的一天后,美國(guó)軍方與國(guó)際合作伙伴一起襲擊了也門胡塞武裝的陣地。美國(guó)國(guó)防部周六晚間(當(dāng)?shù)貢r(shí)間)在華盛頓宣布,與英國(guó)軍方以及其他國(guó)家的支持下,已經(jīng)在也門的13個(gè)地點(diǎn)攻擊了由伊朗支持的胡塞武裝36個(gè)目標(biāo)。
In einer gemeinsamen Stellungnahme der USA, Gro?britanniens sowie weiterer Staaten, darunter Australien, Kanada und Neuseeland, hie? es, bei den Zielen handele es sich um Waffenlager, Raketensysteme und Abschussvorrichtungen, Luftverteidigungssysteme und Radarger?te. Es ist der dritte gemeinsame britisch-amerikanische Milit?reinsatz in den vergangenen Wochen gegen die Miliz.
在美國(guó)、英國(guó)以及澳大利亞、加拿大和新西蘭等其他國(guó)家的共同聲明中指出,襲擊的目標(biāo)包括武器庫(kù)、火箭系統(tǒng)和發(fā)射裝置、防空系統(tǒng)和雷達(dá)設(shè)備。這是過(guò)去幾周內(nèi)英美兩國(guó)進(jìn)行的第三次聯(lián)合軍事行動(dòng),針對(duì)該武裝組織。
在美國(guó)、英國(guó)以及澳大利亞、加拿大和新西蘭等其他國(guó)家的共同聲明中指出,襲擊的目標(biāo)包括武器庫(kù)、火箭系統(tǒng)和發(fā)射裝置、防空系統(tǒng)和雷達(dá)設(shè)備。這是過(guò)去幾周內(nèi)英美兩國(guó)進(jìn)行的第三次聯(lián)合軍事行動(dòng),針對(duì)該武裝組織。
?Diese Pr?zisionsangriffe zielen darauf ab, die F?higkeiten, mit denen die Huthi den Welthandel und das Leben unschuldiger Seeleute bedrohen, zu st?ren und zu schw?chen, und sind eine Reaktion auf eine Reihe illegaler, gef?hrlicher und destabilisierender Aktionen der Huthi“, hie? es in der Mitteilung weiter. Erst wenige Stunden zuvor hatte das US-Regionalkommando Centcom mitgeteilt, das US-Milit?r habe erneut mehrere Drohnen und Raketen der Huthi im Jemen zerst?rt.
聲明中還提到:“這些精確打擊旨在破壞和削弱胡塞威脅世界貿(mào)易和無(wú)辜海員生命的能力,并且是對(duì)胡塞一系列非法、危險(xiǎn)和破壞穩(wěn)定行動(dòng)的回應(yīng)?!本驮趲仔r(shí)前,美國(guó)中央司令部Centcom宣布,美軍再次摧毀了也門胡塞手中的多架無(wú)人機(jī)和火箭。
聲明中還提到:“這些精確打擊旨在破壞和削弱胡塞威脅世界貿(mào)易和無(wú)辜海員生命的能力,并且是對(duì)胡塞一系列非法、危險(xiǎn)和破壞穩(wěn)定行動(dòng)的回應(yīng)?!本驮趲仔r(shí)前,美國(guó)中央司令部Centcom宣布,美軍再次摧毀了也門胡塞手中的多架無(wú)人機(jī)和火箭。
Die Huthi nehmen seit Beginn des Gaza-Krieges zwischen Israel und der islamistischen Terrororganisation Hamas im Oktober immer wieder Handelsschiffe auf dem Roten Meer ins Visier. Die Miliz agiert aus Solidarit?t mit der Hamas und richtet ihre Attacken vor der jemenitischen Küste auf Frachter mit angeblicher israelischer Verbindung.
自從10月份以色列和伊斯蘭恐怖組織哈馬斯之間的加沙戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始以來(lái),胡塞不斷將紅海上的商船作為目標(biāo)。該民兵組織出于與哈馬斯的團(tuán)結(jié),針對(duì)也門海岸附近聲稱與以色列有關(guān)的貨船發(fā)動(dòng)攻擊。
自從10月份以色列和伊斯蘭恐怖組織哈馬斯之間的加沙戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始以來(lái),胡塞不斷將紅海上的商船作為目標(biāo)。該民兵組織出于與哈馬斯的團(tuán)結(jié),針對(duì)也門海岸附近聲稱與以色列有關(guān)的貨船發(fā)動(dòng)攻擊。
Seit Mitte November haben die Huthi-Rebellen im Jemen zahlreiche Schiffe im Roten Meer und im Golf von Aden attackiert. Die Miliz sieht sich als Teil der gegen Israel gerichteten selbsternannten ?Achse des Widerstands“, der auch die radikalislamische Hamas im Gazastreifen angeh?rt.
自11月中旬以來(lái),也門的胡塞叛軍在紅海和亞丁灣攻擊了多艘船只。該民兵組織認(rèn)為自己是針對(duì)以色列的所謂“抵抗軸心”的一部分,這一軸心還包括加沙地帶的激進(jìn)伊斯蘭組織哈馬斯。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
自11月中旬以來(lái),也門的胡塞叛軍在紅海和亞丁灣攻擊了多艘船只。該民兵組織認(rèn)為自己是針對(duì)以色列的所謂“抵抗軸心”的一部分,這一軸心還包括加沙地帶的激進(jìn)伊斯蘭組織哈馬斯。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Der Schifffahrtsweg vom Mittelmeer über den Suezkanal, das Rote Meer, die Meerenge Bab al-Mandab und den Golf von Aden bis zum Indischen Ozean ist eine für den Welthandel ?u?erst wichtige Route und führt direkt am Jemen vorbei. Wegen der Huthi-Angriffe auf Containerschiffe meiden mittlerweile zahlreiche Reedereien die Fahrt durch das Rote Meer, was wegen der gro?en Umwege zu Verz?gerungen und erh?hten Frachtkosten führt.
從地中海經(jīng)過(guò)蘇伊士運(yùn)河、紅海、曼德海峽和亞丁灣到印度洋的航道是一條對(duì)世界貿(mào)易極其重要的路線,它直接經(jīng)過(guò)也門。由于胡塞對(duì)集裝箱船的攻擊,現(xiàn)在許多航運(yùn)公司已經(jīng)避開(kāi)通過(guò)紅海的航線,這導(dǎo)致了巨大的繞道、延誤以及增加的運(yùn)費(fèi)成本。
從地中海經(jīng)過(guò)蘇伊士運(yùn)河、紅海、曼德海峽和亞丁灣到印度洋的航道是一條對(duì)世界貿(mào)易極其重要的路線,它直接經(jīng)過(guò)也門。由于胡塞對(duì)集裝箱船的攻擊,現(xiàn)在許多航運(yùn)公司已經(jīng)避開(kāi)通過(guò)紅海的航線,這導(dǎo)致了巨大的繞道、延誤以及增加的運(yùn)費(fèi)成本。
In einer gemeinsamen Stellungnahme der beteiligten L?nder hie? es, bei den beschossenen Zielen im Jemen handele es sich unter anderem um Waffenlager, Raketensysteme und Abschussvorrichtungen und Luftverteidigungssysteme. Die Attacken der Huthi auf Handels- und Marineschiffe seien eine internationale Herausforderung.
在參與國(guó)家的一份聯(lián)合聲明中表示,被攻擊的目標(biāo)在也門包括武器庫(kù)、火箭系統(tǒng)和發(fā)射裝置以及防空系統(tǒng)等。胡塞對(duì)商船和軍艦的攻擊是一個(gè)國(guó)際性的挑戰(zhàn)。
在參與國(guó)家的一份聯(lián)合聲明中表示,被攻擊的目標(biāo)在也門包括武器庫(kù)、火箭系統(tǒng)和發(fā)射裝置以及防空系統(tǒng)等。胡塞對(duì)商船和軍艦的攻擊是一個(gè)國(guó)際性的挑戰(zhàn)。
US-Verteidigungsminister Lloyd Austin erkl?rte in einer schriftlichen Stellungnahme: ?Diese gemeinsame Aktion sendet eine klare Botschaft an die Huthi, dass sie weitere Konsequenzen zu tragen haben, wenn sie ihre illegalen Angriffe auf die internationale Schifffahrt und die Marineschiffe nicht einstellen.“ Er betonte: ?Wir werden nicht z?gern, Leben und den freien Fluss des Handels auf einer der wichtigsten Wasserstra?en der Welt zu verteidigen.“
美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)勞埃德·奧斯汀在一份書(shū)面聲明中表示:“這次聯(lián)合行動(dòng)向胡塞發(fā)出了一個(gè)明確的信息,即如果他們不停止對(duì)國(guó)際航運(yùn)和軍艦的非法攻擊,將會(huì)面臨進(jìn)一步的后果?!彼麖?qiáng)調(diào):“我們不會(huì)猶豫,將會(huì)捍衛(wèi)生命和在世界上最重要的水道之一自由貿(mào)易的流通?!?/b>
美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)勞埃德·奧斯汀在一份書(shū)面聲明中表示:“這次聯(lián)合行動(dòng)向胡塞發(fā)出了一個(gè)明確的信息,即如果他們不停止對(duì)國(guó)際航運(yùn)和軍艦的非法攻擊,將會(huì)面臨進(jìn)一步的后果?!彼麖?qiáng)調(diào):“我們不會(huì)猶豫,將會(huì)捍衛(wèi)生命和在世界上最重要的水道之一自由貿(mào)易的流通?!?/b>
Erst in der Nacht zu Samstag hatte das US-Milit?r einen umfangreichen Vergeltungsschlag gegen Stellungen proiranischer Milizen im Irak und in Syrien geflogen. US-Streitkr?fte beschossen dabei in beiden L?ndern mehr als 85 Ziele an sieben Orten aus der Luft – darunter Kommandozentralen, Geheimdienststandorte und Waffenlager, die nach US-Angaben von iranischen Revolutionsgarden (IRGC) und mit ihnen verbundenen Milizen genutzt wurden.
就在周六夜里,美國(guó)軍隊(duì)對(duì)伊拉克和敘利亞境內(nèi)的親伊朗民兵陣地發(fā)起了一次大規(guī)模的報(bào)復(fù)性打擊。美國(guó)軍隊(duì)在這兩個(gè)國(guó)家共計(jì)七個(gè)地點(diǎn)從空中轟炸了超過(guò)85個(gè)目標(biāo),包括指揮中心、情報(bào)站點(diǎn)和武器庫(kù),據(jù)美國(guó)方面稱,這些目標(biāo)被伊朗革命衛(wèi)隊(duì)(IRGC)及其附屬民兵組織使用。
就在周六夜里,美國(guó)軍隊(duì)對(duì)伊拉克和敘利亞境內(nèi)的親伊朗民兵陣地發(fā)起了一次大規(guī)模的報(bào)復(fù)性打擊。美國(guó)軍隊(duì)在這兩個(gè)國(guó)家共計(jì)七個(gè)地點(diǎn)從空中轟炸了超過(guò)85個(gè)目標(biāo),包括指揮中心、情報(bào)站點(diǎn)和武器庫(kù),據(jù)美國(guó)方面稱,這些目標(biāo)被伊朗革命衛(wèi)隊(duì)(IRGC)及其附屬民兵組織使用。
Die Amerikaner reagierten damit auf einen t?dlichen Angriff proiranischer Milizen wenige Tage zuvor, bei dem in Jordanien nahe der syrischen Grenze drei amerikanische Soldaten get?tet worden waren.
美國(guó)人是在幾天前對(duì)親伊朗民兵的一次致命攻擊之后作出反應(yīng)的,在那次攻擊中,三名美國(guó)士兵在約旦靠近敘利亞邊境的地區(qū)被殺害。
美國(guó)人是在幾天前對(duì)親伊朗民兵的一次致命攻擊之后作出反應(yīng)的,在那次攻擊中,三名美國(guó)士兵在約旦靠近敘利亞邊境的地區(qū)被殺害。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
Und Deutschland schafft es wahrscheinlich nicht NUR die eine Fregatte Hessen zu entsenden. (Was auch wieder nur ein Aufkl?rungschiff w?re, für echte Taten sind wir nicht mehr zu haben).
Warum? Keine Munition, keine verfügbaren Soldaten. Die sind wahrscheinlich in Elternzeit, überstunden abbauen, Sabbatical und so weiter
德國(guó)可能不僅派遣一艘“黑森”號(hào)護(hù)衛(wèi)艦。 (這也只是一艘偵察艦,我們已經(jīng)無(wú)法做出真正的行動(dòng))。
為什么?沒(méi)有彈藥,沒(méi)有可用的士兵。他們可能正在休產(chǎn)假、消化加班時(shí)數(shù)、休假等等。
Das nenne ich konsequent von den USA und den anderen L?ndern gegen den Terror dieser STeinzeitMenschen vorzugehen. D ist natürlich nicht dabei, haben ja von diesen Terroristen nichts zu befürchten. Und der Geldbeutel mit unseren Steuergeldern ist ja immer noch gut gefüllt um Entwicklungshilfe zu leisten. Ich sch?me mich für unser Land.
我認(rèn)為美國(guó)和其他國(guó)家對(duì)待這些處于石器時(shí)代的恐怖分子非常堅(jiān)定。德國(guó)當(dāng)然沒(méi)有參與,因?yàn)樗麄儗?duì)這些恐怖分子沒(méi)有什么可擔(dān)心的。而且我們的納稅人錢包還是足夠鼓的,可以提供發(fā)展援助。我為我們的國(guó)家感到羞恥。
All diesen Typen, egal ob Jemen oder den anderen vor allem arab. L?ndern, muss mal ganz klar die Grenze aufgezeigt werden. über ein lasches, feminin daher gehauchtes dududu von Annalena lachen die sich doch alle kaputt.
所有這些家伙,無(wú)論是也門還是其他主要是阿拉伯國(guó)家的人,都必須明確表示界限。他們肯定會(huì)嘲笑安娜莉娜那種軟弱、女性化的做法。
Anh?nger des Islam werden im Namen Allahs den n?chsten Weltkrieg ausl?sen. Sie leben geistig im Mittelalter, haben aber die Waffen des 21. Jahrhunderts.
伊斯蘭教的追隨者將以真主的名義引發(fā)下一場(chǎng)世界大戰(zhàn)。他們?cè)诰裆仙钤谥惺兰o(jì),但擁有21世紀(jì)的武器。
Alles richtig gemacht, die USA und UK. Und die EU, deren Frachter ebenso bedroht sind, schaut wieder nur hilflos, planlos, wehrlos zu... w?hrend Kanada und Australien sich ebenfalls einbringen.
美國(guó)和英國(guó)做得對(duì)。而同樣面臨威脅的歐盟,再次只能無(wú)助、無(wú)計(jì)劃、無(wú)力地觀望... 同時(shí)加拿大和澳大利亞也在貢獻(xiàn)自己的力量。
Deutschland ist offenbar nicht in der Allianz, obwohl Deutschland im globalen Welthandel führend sein will. Deutsche Interessen sind von dem Terror ma?geblich betroffen. Und, wo und wie handelt Deutschland? Dafür kann Deutschland eben Gendern und Klima!
德國(guó)顯然沒(méi)有參加這個(gè)聯(lián)盟,盡管德國(guó)希望在全球貿(mào)易中處于領(lǐng)先地位。德國(guó)的利益受到恐怖主義的重大影響。那么,德國(guó)在哪里以及如何采取行動(dòng)呢?對(duì)此,德國(guó)只會(huì)關(guān)注性別平等和氣候問(wèn)題!
Weshalb setzt Deutschland keine Euro-Fighter zur Bek?mpfung der Huthi-Terroristen ein? Das Export-Land Deutschland ist auf offene Seewege angewiesen! Ich habe für diese politische Zurückhaltung kein Verst?ndnis und kann die Amerikaner verstehen, wenn sie irritiert sind, weil die Europ?er vor ihrer Haustür andere k?mpfen lassen. Wir brauchen in Europa nicht mehr die politische "Kultur der Zurückhaltung", sondern eine Kultur der Kampfbereitschaft. Sie ist auch ein Element der Abschreckung.
為什么德國(guó)不使用歐洲戰(zhàn)斗機(jī)打擊胡塞武裝分子呢?德國(guó)作為出口國(guó)家需要通暢的海上航道!我對(duì)這種政治上的保守態(tài)度無(wú)法理解,并且可以理解美國(guó)人感到困惑,因?yàn)闅W洲人讓其他人在他們的門口戰(zhàn)斗。我們?cè)跉W洲不再需要政治上的“克制文化”,而是需要一種戰(zhàn)斗準(zhǔn)備的文化。這也是威懾的一個(gè)元素。
Baerbockund F?ser ihr seit drann,schnell noch ein paar arme Huthis aufnehmen passen doch gut in unsere bunte Welt von lauter verrückten.
貝爾博克和費(fèi)瑟,你們?cè)撔袆?dòng)了,快點(diǎn)接收一些可憐的胡塞人,他們很適合我們這個(gè)由各種瘋子組成的多彩世界。
In Deutschland werden dafür die zur Zeit wichtigen Finge angegangen wie zB Legalisierung von Cannabis. Wir haben schliesslich unsere Priorit?ten. Lasst die anderen für die Freiheit den Kopf hinhalten.
在德國(guó),目前正在處理一些重要事項(xiàng),比如大麻合法化。畢竟我們有我們的優(yōu)先順序。讓其他人為自由冒險(xiǎn)。
Nun da hilft auch kein Amerikaner mehr, da wir diesen Menschentypen seit Jahren freiwillig einreisen lassen. Was helfen Bomben wenn viele schon da sind ?
現(xiàn)在連美國(guó)人也幫不上忙了,因?yàn)檫@種類型的人多年來(lái)是我們一直自愿讓他們進(jìn)入。當(dāng)許多人已經(jīng)在這里時(shí),炸彈有什么用?
Hier werden Terroristen bek?mpft, welche Religion huldigen diese Terroristen? Und diese Religion soll zu Deutschland geh?ren?
Geht's noch?
Es f?ngt an mit Partein wie der Dava und endet wie im Gazastreifen.
Sch?ne neue Welt, unsere Antwort, feministische Au?enpolitik.
Ach ja der Feind steht rechts.
這里正在打擊恐怖分子,這些恐怖分子崇拜哪個(gè)宗教?而這個(gè)宗教應(yīng)該屬于德國(guó)?
還能更荒謬點(diǎn)嗎?
從達(dá)瓦黨開(kāi)始,到加沙地帶結(jié)束。
美好的新世界,我們的回答是:女性主義外交政策。
哦,對(duì)了,敵人在右邊。
In DEU steht wieder daneben und schaut zu wie andere unsere Kriege führen. Die RUS beobachten das genau. Der Scholzokrat ist wieder handlungsunf?hig.
在德國(guó),我們?cè)俅闻杂^,看著其他人打我們的戰(zhàn)爭(zhēng)。俄羅斯正在仔細(xì)觀察這一切。朔爾茨政權(quán)再次顯示出無(wú)法采取行動(dòng)。
Ohne die USA geht nichts….und alle die Russland Freunde die jetzt wieder mit dem Finger auf den Westen zeigen….Frachtschiffe anzugreifen ist ein Verbrechen, punktum….und by the way, wenn die USA das nicht machen würden w?ren bald alle Waren, auch für den Kriegsverbrecher Fan Club teurer, und das wpllt ihr doch nicht, oder?
沒(méi)有美國(guó),什么都做不成……那些現(xiàn)在又開(kāi)始指責(zé)西方的俄羅斯朋友們……攻擊貨船是犯罪,就這么簡(jiǎn)單……順便說(shuō)一下,如果美國(guó)不這么做,很快所有商品,包括給戰(zhàn)爭(zhēng)罪犯粉絲俱樂(lè)部的成員,都會(huì)變得更貴,你們不想那樣吧?
Die Demonstranten gegen rechts und die 5 lixsparteien nehmen die bestimmt gerne bei sich zu hause auf. Von wegen Toleranz und so
反對(duì)右翼的示威者和五個(gè)左翼黨派肯定樂(lè)意把他們接到自己家里。所謂的寬容什么的。
Es ist l?ngst überf?llig, dem Iran und seinen Knechten zu zeigen wo der Hammer h?ngt ! Eine andere Sprache verstehen die nicht. Und eine iranische Atombombe braucht niemand. Au?erdem verl?re der Russe einen Waffenlieferant.
早就應(yīng)該向伊朗及其仆從展示力量了!他們不懂別的語(yǔ)言。而且,沒(méi)有人需要伊朗的原子彈。此外,俄羅斯人會(huì)失去一個(gè)武器供應(yīng)商。
Es wird und kann natürlich nicht passieren, aber der erlaubte Gedanke, den Jemen in die Steinzeit zurück zu Bomben, w?re theoretisch leicht umzusetzen, da nur wenige hundert Jahre zu bew?ltigen w?ren.
當(dāng)然,這不會(huì)也不應(yīng)該發(fā)生,但是允許自己想象將也門轟炸回石器時(shí)代,在理論上是很容易實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)橹恍枰缭綆装倌甑臅r(shí)間。
Eine Konfrontation zwischen Iran und USA ist unausweichlich. In diesem Zuge sollten dann gleich s?mtliche Atomversuchsanlage zerst?rt werden.
伊朗和美國(guó)之間的對(duì)抗是不可避免的。在這個(gè)過(guò)程中,應(yīng)該同時(shí)摧毀所有核試驗(yàn)設(shè)施。
Dieses antiamerikanische Geschwafel und Geraune im Forum ist wirklich j?mmerlich.
Ich lebe lieber mit den Unzul?nglichkeiten einer westlichen Demokratie, als unter straff organisierten und autorit?ren Regimen.
論壇里這種反美的廢話真是可悲。
我寧愿忍受西方民主的不足,也不愿生活在嚴(yán)格組織化和權(quán)威主義的制度下。
Wenn es bei den Huthis und anderen Gruppen um Solidarit?t mit Pal?stinensern gehen würde, müssten sie auch Flüchtlinge aufnehmen. Aber das ist vorgeschoben, es geht um einen Krieg des Irans gegen den Westen. Darum muss die Antwort hart sein.
如果胡塞和其他團(tuán)體真的是出于與巴勒斯坦人的團(tuán)結(jié),他們也應(yīng)該接收難民。但這只是借口,實(shí)際上是伊朗對(duì)西方的戰(zhàn)爭(zhēng)。因此,回應(yīng)必須強(qiáng)硬。
Die neue Achse des Terrors namens Russland und Iran versucht die Weltwirtschaft zu stürzen, indem sie internationale Schiffahrtswege und Internetverbindungnen im Golf von Aden bzw. Roten Meer angreift.
Dass die Huthi nur Mittel zum Zweck sind, ist ihnen gar nicht bewusst. Sie sind nur das schw?chste Glied in der Kette.
新的恐怖軸心,即俄羅斯和伊朗,試圖通過(guò)襲擊亞丁灣和紅海的國(guó)際航運(yùn)線和互聯(lián)網(wǎng)連接來(lái)推翻世界經(jīng)濟(jì)。胡塞只是手段,并沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn)。他們只是鏈條中最脆弱的一環(huán)。
Als die Saudis gegen die Hutis gek?mpft haben, wie haben sich die Moralisten im SPD/Grünen Spektrum aufgeregt und dafür gesorgt, dass keine Waffen und Eurofighter nach Saudi Arabien geliefert werden.
當(dāng)沙特對(duì)抗胡塞時(shí),社會(huì)民主黨/綠黨陣營(yíng)的道德主義者們?cè)?jīng)多么激動(dòng),他們確保不向沙特阿拉伯提供武器和歐洲戰(zhàn)斗機(jī)。
Luftschl?ge allein nützen nichts. Nicht umsonst sind die Israelis in Gaza einmarschiert.
Mich wundert es, dass die hochgerüsteten Saudis in Verbund mit den Agyptern, denen die Kanalgebühren entgehen, das Problem nicht l?sen.
單靠空襲是不夠的。以色列人進(jìn)攻加沙也不是沒(méi)有原因的。我奇怪的是,裝備精良的沙特和埃及聯(lián)合起來(lái),卻無(wú)法解決問(wèn)題。
Und Deutschland kneift mal wieder. Der Jemen liegt halt weit au?erhalb unseres Vorgartens. Mehr als Demos "gegen Rechts" sind mit uns nicht zu machen.
德國(guó)又一次選擇了退縮。也許對(duì)我們來(lái)說(shuō),也門確實(shí)遠(yuǎn)在我們的后花園之外。除了反右翼的示威之外,我們無(wú)法做更多。
Absolut richtig! Und - ich würde mich freuen, wenn es unter ?anderen Verbündeten ? auch Deutschland w?re. Dem Ungeheuer muss ein Ende bereitet sein.
絕對(duì)正確!我會(huì)很高興如果德國(guó)能成為“其他盟友”之一。這個(gè)怪獸必須終結(jié)。
Die überschrift ist wieder falsch: Die USA verteidigt… muss es hei?en.
Tja, man kann nicht alles haben: Gro?en Profit in der Rüstungsindustrie und sichere, billige Rohstoffe auf dauer. Gut, aber im Zweifel l?sst man D die Opfer aufnehmen. Ist ja noch ein sicherer Hafen der Glückseligkeit.
標(biāo)題又錯(cuò)了:應(yīng)該是“美國(guó)正在捍衛(wèi)……”。哎,不能樣樣都有:在軍工行業(yè)賺大錢,同時(shí)又穩(wěn)定、廉價(jià)地獲得原材料。但如果有疑慮,可以讓德國(guó)來(lái)承擔(dān)犧牲。畢竟那里還是一個(gè)幸福之港。
W?re auch die Chance D sich daran zu beteiligen. Neben der erforderlichen Aufgabe den politischen Islam zu schw?chen, w?re es auch eine erforderliche Aufgabe zum Training der Kriegsf?higkeiten.
Aber mehr als "Zeichen" setzen ist wohl zu viel verlangt.
德國(guó)也有參與其中的機(jī)會(huì)。除了削弱政治伊斯蘭的必要任務(wù)外,進(jìn)行軍事訓(xùn)練也是必要的任務(wù)。但似乎期望他們做更多只是一種“表態(tài)”。
Ist Saudi Arabien eigentlich noch sanktioniert? Führen die da nicht einen Krieg, wegen welchem wir so emp?rt waren/sind? Sind das jetzt doch die Guten?
沙特阿拉伯到底還有制裁嗎?他們不是在打一場(chǎng)我們?cè)?jīng)感到憤怒的戰(zhàn)爭(zhēng)嗎?現(xiàn)在他們變成好人了嗎?
Wenn für die Huthi Rebellen nichts mehr geht, gibt es bestimmt Asyl in Deutschland, dann k?nnen sich die Freiheitsk?mpfer 30-40 Jahre lang ausruhen in D.und bedienen lassen.
SPD und Grüne werden sich dafür einsetzen.
.Wie krank die Politik ist, wissen wir ja jetzt.
如果胡塞叛軍再也無(wú)法繼續(xù)下去,他們肯定可以在德國(guó)尋求庇護(hù),然后就可以在德國(guó)休息30-40年,享受照顧。社民黨和綠黨會(huì)為此努力的。我們現(xiàn)在知道政治有多么糟糕了。
Ich suche gerade angestrengt nach einer Zeit in der die USA mal nicht irgendwelche Kriege geführt haben...
Kennt jemand so ein paar Jahre wo mal nichts und niemand bombardiert wurde von den USA?
我正在認(rèn)真尋找美國(guó)沒(méi)有參與任何戰(zhàn)爭(zhēng)的那個(gè)時(shí)期……有人知道有這樣幾年嗎?那時(shí)候沒(méi)有任何人被美國(guó)轟炸嗎?
?Die USA, Gro?britannien und ihre Partner gehen mit Druck gegen proiranische Milizen im Nahen Osten vor.“:.Zu diesen Partnern z?hlt Deutschland selbstredend nicht. Wir stehen eher auf der anderen Seite.
“美國(guó)、英國(guó)及其伙伴在中東對(duì)親伊朗的民兵采取強(qiáng)硬行動(dòng)。” 德國(guó)顯然不屬于這些合作伙伴之一。我們站在另一邊。
Ich fürchte, dass der Zorn und die Armut, der diese Menschen antreibt Schiffe zu überfallen und nun gewaltsam beseitigt werden soll, sich andere Wege sucht.
Vermutlich wird dies dann mitten in unserer Gesellschaft stattfinden.
我擔(dān)心,驅(qū)使這些人襲擊船只的憤怒和貧困,現(xiàn)在將以其他方式出現(xiàn)。可能會(huì)發(fā)生在我們社會(huì)的中心地帶。
Eigentlich sollten die Chinesen sich daran beteiligen. Die müssten gro?es Interesse haben, dass der Handel und Transport reibungslos funktioniert.
實(shí)際上,中國(guó)人應(yīng)該參與其中。他們應(yīng)該對(duì)貿(mào)易和運(yùn)輸?shù)捻樌M(jìn)行有很大興趣。
Die Mullahs im Iran werden die jetzt evtl. zerst?rten ?Waffenregale“ ihrer Milizen nur allzu gerne wieder auffüllen!
So zynisch das klingen mag: um den Terror in dieser Region nachhaltig zu stoppen, muss man sich die Terror Exporteure im Iran vorkn?pfen…
伊朗的神職人員可能會(huì)很愿意重新填補(bǔ)他們所謂的民兵“武器貨架”上可能被摧毀的東西!雖然這聽(tīng)起來(lái)很諷刺,但要想持久地制止這個(gè)地區(qū)的恐怖主義,就必須對(duì)伊朗的恐怖主義輸出者采取行動(dòng)。