認識中國的 "全職子女": 失業(yè)青年為父母打工的原因(2)
Meet China’s ‘Full Time Children’: Why Unemployed Youths Are Working For Their Parents譯文簡介
網友:人們在拿錢的同時也會努力工作。雖然這種情況并不理想,但很多家庭都是這樣。這比啃老更好,因為它有更好的動力。
正文翻譯
認識中國的 "全職子女": 失業(yè)青年為父母打工的原因
評論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
People will work hard while being paid. It is not ideal for this case, but it is true for many families. This is better than chewing because it has a better motivation.
人們在拿錢的同時也會努力工作。雖然這種情況并不理想,但很多家庭都是這樣。這比啃老更好,因為它有更好的動力。
My mom has a business here in the Philippines and i quit and now im workinbfg from home, its just hard to grow when your still working for them and you can still hear harsh word even if you work hard compared to working for someone else professionally
我媽媽在菲律賓有一家公司,我辭職了,現(xiàn)在我在家工作。當你還在為他們工作時,你很難成長,因為即使你工作很努力,與專業(yè)地為別人工作相比,你仍然會聽到刺耳的話。
honestly.. I dont want to have full time children or be a full time children myself....
I want them to go outside and make an effort.. I just think about the future when I am no longer live.. so it is good to work and have experience eventhough at the beginning you earn little money at least you can support yourself
說實話,我不想有一個全職的孩子,也不想成為一個全職的孩子....。
我想讓他們到外面去努力。因此,工作和積累經驗是件好事,盡管剛開始賺的錢不多,但至少可以養(yǎng)活自己。
Ever heard of ' hikikomori'? For some boomerangers, kinda a natural progression after a while. Somehow China's YA always manage to redefine their not so flattering life situations/happenings into something more marketable and acceptable by their own community ???
聽說過 "蟄居族 "嗎?對一些 "潮人 "來說,"蟄居 "是一段時間后的自然發(fā)展。不知何故,中國的 YA 總能把他們不那么討人喜歡的生活狀況/遭遇重新定義為更有市場、更能被他們自己的群體接受的東西???。
People don't understand that hiring someone to come clean your house, wAsh Dishes, do laundry, take care of a pet, water plants, and go grocery shopping just once a week is already $600+ USD per service. And thats just once a week! Yes, parents can do it themselves but since they have someone else taking care of all these chores parents have more time to rest, enjoy their day, and go out. These kids helping their parents out Every Day is the equivalent of thousands of dollars a month in service. Be glad to get the help and stop acting like it doest make sense. Rich people get these kind of services all the time and nobody complains. A child is offering these services for 1/3 the cost and people confused.
人們不知道,請人來打掃房間、洗碗、洗衣服、照顧寵物、給植物澆水、買菜,一周一次就已經要600 多美元了。而這僅僅是一周一次!是的,雖然父母可以自己做,但因為這些家務都是別人在做,父母就有更多的時間休息、享受生活和外出。這些孩子每天幫父母做家務,相當于每月提供數(shù)千美元的服務。接受幫助是件高興的事,不要再表現(xiàn)得好像這樣做毫無意義。有錢人經常得到這樣的服務,沒有人會抱怨。而只花 1/3 的錢就能讓孩子提供這些服務,人們卻感到困惑。
Multiple generations living under a single household is still pretty normal in China despite urbanization and job trends.
Traditionally conservative Chinese culture has either the son or daughter marry someone and raise their children with the grandparents. So this isn't as usual as one would think, which is just missing the extra step of their child being married and raising their own children.
在中國,盡管城市化和就業(yè)趨勢不斷發(fā)展,但多代同堂的現(xiàn)象仍然十分普遍。
傳統(tǒng)保守的中國文化會讓兒子或女兒與他人結婚,然后與祖父母一起撫養(yǎng)孩子。因此,這并不像人們想象的那樣不同尋常,只是缺少了孩子結婚并撫養(yǎng)自己孩子的額外步驟。
It's great to do the 'Full Time Childen' . There will be more job vacancy for those in need of work. Also it's a privilage that not many young people have to be able to do this. From what i see , it's a win-win situation
做'全職子女'很好,這將為那些需要工作的人提供更多的工作機會。此外,能這樣做的年輕人并不多,這也是一種特權。 在我看來,這是一個雙贏的局面。
Well, when you have only one kid, what else do you want the parents to do? They have been spoiling their kid for so long, it probably doesn’t make a difference. I know of many of my friends in China who are working but they are still subsidized by their parents.
當你只有一個孩子時,你還想讓父母做什么呢?他們寵孩子寵得太久了,(做不做全職子女)可能也沒什么區(qū)別。據(jù)我所知,我在中國的很多朋友都在工作,但他們仍然得到了父母的補貼。
During the agrarian period that determined the economy of a nation it was actually more beneficial for farmers to have as much children as this would help get the job done around the farm. In modern days birth rates have dropped because children are becoming more of a financial burden. I can see this model working out for parents with one or two children as there would be enough chores and work to be done. I have a full time job but live in a very expensive city so I still live with my Mom who relies on me for some of the chores she refuses to do or any assistance she needs for her rental properties but I do not get paid for it.
在決定一個國家經濟的農業(yè)時期,農民實際上更愿意多生孩子,因為這有助于完成農場的工作。在現(xiàn)代,出生率已經下降,因為孩子越來越成為一種經濟負擔。我認為這種模式適合有一兩個孩子的父母,因為他們有足夠的家務和工作要做。我有一份全職工作,但生活在一個非常昂貴的城市,所以我仍然和我媽媽住在一起,她依靠我做一些她不想做的家務,或者她在租房時需要的任何幫助,但我沒有得到報酬。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://mintwatchbillionaireclub.com 轉載請注明出處
Corporate greed globally is at an all time high and blaming people for adapting and wanting to live their lives is insane. I hate that so many people’s priorities are focused on you working to make someone else rich instead of what will make you happy during our super short time on the planet.
全球企業(yè)的貪婪達到了前所未有的高度,指責人們適應并想要過上自己的生活簡直是瘋了。我討厭這么多人的優(yōu)先事項都集中在你為別人發(fā)財而工作而不是在我們地球上超短的時間里什么能讓你快樂上。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://mintwatchbillionaireclub.com 轉載請注明出處
Tbh if anyone asks they could say they’re a live-in maid and leave out the part where it’s for their parents, same work, doesn’t seem like anything to be ashamed of to me
說實話,如果有人問起,他們可以說自己是住家女傭,省略掉為父母工作的部分,同樣的工作,在我看來沒什么好羞愧的。
I don't think "full-time children" is an accurate term. Suppose they were doing those duties for people outside their immediate family, then they would be called "servants".
我認為 "全職子女 "這個詞并不準確。如果他們是為直系親屬以外的人做這些工作,那么他們就應該被稱為 "仆人"。
Without the enactment of China’s one child policy, this current situation would have been much worse. The reporting was incorrect to label the policy as defunct.
如果沒有中國的獨生子女政策,現(xiàn)在的情況會更糟。報道把獨生子女政策說成已經失效是不正確的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://mintwatchbillionaireclub.com 轉載請注明出處
So they're a carer, which is legitimate and OK, in theory.
This is assuming they're actually doing their job, I.e. doing chores, looking after parents etc, which is a big IF. Many will claim to be doing it and then not fulfil it wholeheartedly knowing that their parents will be soft on them.
所以他們是一個看護人,這在理論上是合法且沒問題的。
但前提是他們確實在做自己的工作,比如做家務、照顧父母等,這是個很大的假設。因為很多人聲稱自己在工作,但又不全心全意去做,因為他們知道父母會對他們心慈手軟。
It seems like a strange think to call it a 'job' and actually get paid for it. Nothing wrong with living with your parents, enough cultures do this. Especially when you are single and live by yourself, it might be much nicer to live close with family and care for each other. The problem I have with this is that these are basically adults living at home, unemployed and getting an allowance? How is you doing jobs for the household considered working and something you need to be payed for? Do the parents charge the child for rent and food costs as well? If I would be living at home rent free without any large costs to cover, I would gladly help my parents in running the household so we can provide each other a favor.
You basically want to be payed to spend time with your parents? While being babied and sometimes doing the bare minimum in return? Shame on yourself 'kids'.
把它稱為“工作”并為此獲得報酬似乎是一種奇怪的想法。和父母住在一起沒什么不好,很多文化都是這么做的。尤其是當你一個人獨居時,和家人住得近一些,互相照顧可能會更好。我的問題是這些人基本上都是成年人,住在家里,沒有工作卻拿著津貼?你為家里做事怎么能被認為是在工作,還需要付錢呢?父母是否還要向孩子收取房租和伙食費?如果我住在家里不用交房租,也沒有大筆開支,我會很樂意幫助父母操持家務,這樣我們就可以互相幫忙了。
你基本上是想拿錢來陪伴父母?在被呵護的同時,有時還要最起碼的回報?孩子們,為自己感到羞恥吧。
if I'm a well off parent in such a situation in China, I'd buy a big plot of farmland in the countryside and make my kids raise livestock and farm the land, instead of just waiting for handouts
如果我是中國的富裕父母,我會在農村買一大片農田,讓孩子們養(yǎng)牲畜、種地,而不是等著別人施舍。
This is a new term, but not a new idea, this is what happens when children work in their family business in the past. These children do w/e the parents or the family business requires and receive a salary with stock options and the ability to run the business with higher trust level than regular hired employees. The parents or the family has to be loaded though, only available to the top 1% of society.
這是一個新名詞,但不是一個新想法,這是過去孩子們在家族企業(yè)工作時發(fā)生的事情。這些子女按照父母或家族企業(yè)的要求行事,領取工資和股票期權,并能以比普通員工更高的信任度經營企業(yè)。不過,父母或家族必須有足夠的資金,只有社會最頂層的 1%的人才能享受到這種待遇。
If they have a good relationship with their parents that's fine but if they don't it will be cause more problems. We wanted my sis to return home as we thought she was wasting away, high rent, overtime working. But now that hard working person became lazy, aggressive, abusive person.Parents doesn't know their kids they always assume the best. I think it is best to let child build their life and if they want ask them to build it near you so they can come and help rather than depending on you.
如果他們與父母關系融洽,那就沒問題,但如果關系不好,就會引起更多問題。我們想讓我妹妹回家,因為我們覺得她在虛度光陰,她的房租很高,工作超時。父母不了解自己的孩子,他們總以為自己的孩子是最好的。我認為最好的辦法是讓孩子建立自己的生活,如果他們想要,請他們住在你附近,這樣他們就可以來幫忙而不是依賴你。
Young generation, goes to senior caring industry, is a trend everywhere… full time children is just a term to make the workers feel better, they re what we used to call house helpers.
年輕一代投身養(yǎng)老護理行業(yè)已是大勢所趨......全職子女只是一個讓工作者好受些的說法,他們就是我們過去常說的家政服務員。
to be very fair, it isn't right to brand all of them as those who don't want to work at all and just want to 'leech off' their parents when in reality majority of them are still actively seeking employment but given the current economical crisis which China is going through (and ofc the state is refusing to accept that their labour market is dying), this is one of the option for them to consider as a short-term solution rather than getting hired and then fired within the span of a few weeks or even days. Its just not sustainable for them and of course it will also make them wonder if the job market will ever be sustainable in the long run. Not everyone is fortunate enough to have the money to go study overseas or afford the work visas to work overseas too.
公平地說,當他們中的大多數(shù)人實際上仍在積極求職時,把他們所有人都貼上根本不想工作、只想“榨取”父母的標簽是不對的,但考慮到中國目前正在經歷的經濟危機(當然國家也拒絕接受其勞動力市場正在消亡的事實),這是他們可以考慮的短期解決方案之一,而不是在幾周甚至幾天內被雇傭然后被解雇。這對他們來說是不可持續(xù)的,當然也會讓他們懷疑就業(yè)市場是否能長期持續(xù)下去。不是每個人都有足夠的錢去海外留學,也不是每個人都能負擔得起海外工作的工作簽證。
No shame in being a homemaker long as the overall family unit prospers. Equating self-worth purely with work is a toxic conceit pushed by corporations and governments who just want to profit off people's labor.
只要整個家庭能夠興旺發(fā)達,做家庭主婦并不丟人。將自我價值純粹等同于工作是那些只想從人們的勞動中獲利的公司和政府所推崇的有毒的自負。
Well, what else are those kids going to do? Do nothing? 30 million grads can't find jobs in China, and this is even increasing day by day. Its at least good that they are doing chores for their parents instead of just doing nothing.
I would love it if I didn't have to provide financially for my parents, and I can just do chores for them without having to worry about financial security. I would love it if I could spend all day with my family, keeping them company and enjoying family time that I didn't have as a child because they were too busy working.
But I cant, because my parents are not well off, don't have high retirement income, and rely mostly on me for all utilities, and since I'm a filial son, I want them to explore the world before they can no longer travel.
I neither look down on them nor see it as a shame. I am actually legit jealous of them. I literally have to do everything they currently do, with a full time job, and not only do I not get paid, in fact I pay them.
Yes, this is me being an angry man at these well off families, and spiting the world for being poor. But just because I'm jealous doesn't mean I look down on them. They are in enviable positions. If anything I wish I could be like them, since it means my parents are well off as well. I want to travel with my parents too...
那些孩子還能做什么呢?還是什么都不做?中國有 3000 萬畢業(yè)生找不到工作,而且這個數(shù)字還在與日俱增。他們能為父母做家務,而不是無所事事,這至少是件好事。
如果我不需要在經濟上供養(yǎng)父母,只需要為他們做家務而不用擔心經濟安全,我會很高興的。如果我能整天和家人在一起,陪伴他們,享受小時候因為他們忙于工作而沒有的天倫之樂,我也會很高興。
但我做不到,因為我的父母并不富裕,退休后的收入也不高,所有的水電費主要靠我來承擔,而我又是一個孝子,所以我希望他們能在無法繼續(xù)旅行之前去探索世界。
我既不看不起他們,也不認為這是一種恥辱。實際上,我非常羨慕他們。他們現(xiàn)在所做的一切,我都要做,而且還是全職工作,我不僅沒有報酬,事實上我還要付錢給他們。
是的,這是我對這些富裕家庭的憤怒,也是我對世界貧窮的唾棄。但我嫉妒并不意味著我看不起他們。他們的處境令人羨慕,我希望自己也能像他們一樣,因為這意味著我的父母也很富裕。我也想和父母一起旅行......
I learn a while back China technically has military conscxtion on the books but had not done a military draft in a while due to having enough volunteers. I have the feeling the draft laws are going to get revised soon.
不久前我了解到,雖然中國在技術上有征兵制度,但由于有足夠的志愿者,他們已經有一段時間沒有征兵了。我感覺征兵法很快就要修訂了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://mintwatchbillionaireclub.com 轉載請注明出處
Your parents don't live forever and cannot pay you forever. When that time has come, re-adjusting to working outside will be difficult, even more so finding a job because you will be so out of touch. By then, you would be jobless and penniless while your parents are already on their deathbeds and graves. So, you better start working now, earn your own money and get ready take care of your future self and dying parents. This is applicable even more so for the men, as traditionally women are called to be home-maker for their husband and children.
你的父母不會長生不老,也不可能永遠為你付出。到那時,重新適應外出工作會很困難,找工作更是難上加難,因為你將與外界格格不入。到那時,你會失業(yè),身無分文,而你的父母已經躺在病床上、墳墓里了。所以,你最好現(xiàn)在就開始工作,自己賺錢,準備好照顧未來的自己和垂死的父母。這句話對男人來說更適用,因為傳統(tǒng)上,女人是丈夫和孩子的家庭主婦。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://mintwatchbillionaireclub.com 轉載請注明出處
如果是暫時性的,全職子女是可以被接受的。如果他真的盡心盡力做完家務,買菜做飯,添補日用品,照顧行動不便的老人等等,這的確是有經濟價值的,也耗費兒女的時間,拿工資是合情合理的。
不過長期(6個月以上)這樣下去就不好了。對孩子的將來不好,對父母的負擔不好,對家里的經濟需要不好。孩子應該在這段時間努力去尋找自己喜歡的工作,規(guī)劃自己的未來。說到底,人還是得務實,不可能找到又有興趣,又高薪,又簡單不辛苦的工作。工作和興趣還是得分開;生活和理想也是得劃分。
They're literally just housekeepers, what's so bad about that? You can tell half the comment section didn't even bother watching the video.
他們實際上是管家,這有什么不好的?你可以看出評論區(qū)一半的人甚至都沒看視頻。