以色列士兵的卡車隊(duì)被拒絕進(jìn)入,并遭到人群的搶劫
Lastwagenkonvoi von israelischen Soldaten abgewiesen, dann von Menschenmenge geplündert譯文簡(jiǎn)介
據(jù)聯(lián)合國(guó)世界糧食計(jì)劃署稱,北加沙地帶大約有 200 噸食品運(yùn)輸從卡車隊(duì)中被大量絕望的人掠奪。
正文翻譯
Rund 200 Tonnen Lebensmittellieferungen sollen im n?rdlichen Gaza-Streifen von einer gro?en Menge verzweifelter Menschen aus einem Lkw-Konvoi geplündert worden sein. Zuvor h?tten israelische Soldaten den Konvoi abgewiesen, hie? es vom Weltern?hrungsprogramm der UN.
Ein Lastwagenkonvoi mit Lebensmitteln für die Menschen im Norden des umk?mpften Gaza-Streifens ist nach Angaben des Weltern?hrungsprogramms von israelischen Soldaten abgewiesen und anschlie?end von einer Menschenmenge geplündert worden.
據(jù)聯(lián)合國(guó)世界糧食計(jì)劃署稱,北加沙地帶大約有 200 噸食品運(yùn)輸從卡車隊(duì)中被大量絕望的人掠奪。此前,據(jù)稱以色列士兵曾拒絕了這個(gè)車隊(duì)。
根據(jù)聯(lián)合國(guó)世界糧食計(jì)劃署的說(shuō)法,一支為加沙地帶北部居民運(yùn)送食物的卡車隊(duì)被以色列士兵拒絕后,隨后遭到了一群人的搶劫。
Wie das Weltern?hrungsprogramm der Vereinten Nationen (WFP) am Dienstag in Rom mitteilte, bestand der Konvoi aus 14 Lastwagen. Er sei von den israelischen Streitkr?ften nach einer dreistündigen Wartezeit am Kontrollpunkt Wadi Gaza abgewiesen worden. Die Lastwagen seien umgeleitet und sp?ter von einer gro?en Menge verzweifelter Menschen gestoppt worden. Sie h?tten die Lebensmittelladungen geplündert und etwa 200 Tonnen davon mitgenommen, hie? es in der Erkl?rung des WFP.
根據(jù)聯(lián)合國(guó)世界糧食計(jì)劃署(WFP)于周二在羅馬發(fā)布的消息,這支車隊(duì)由14輛卡車組成。他們?cè)诩由惩叩蠙z查站等待了三個(gè)小時(shí)后被以色列軍隊(duì)拒絕??ㄜ嚤恢匦乱龑?dǎo),并隨后被一大群絕望的人攔下。根據(jù)WFP的聲明,他們搶劫了食物貨物,帶走了約200噸。
根據(jù)聯(lián)合國(guó)世界糧食計(jì)劃署(WFP)于周二在羅馬發(fā)布的消息,這支車隊(duì)由14輛卡車組成。他們?cè)诩由惩叩蠙z查站等待了三個(gè)小時(shí)后被以色列軍隊(duì)拒絕??ㄜ嚤恢匦乱龑?dǎo),并隨后被一大群絕望的人攔下。根據(jù)WFP的聲明,他們搶劫了食物貨物,帶走了約200噸。
Obwohl es der Konvoi nicht in den Norden des abgeriegelten Küstengebietes geschafft habe, ?um die hungernden Menschen mit Nahrungsmitteln zu versorgen, wird das WFP weiterhin alle M?glichkeiten ausloten, um dies zu erreichen“, zitierte das WFP seinen stellvertretenden Exekutivdirektor Carl Skau. Gro?e Mengen an Nahrungsmitteln, die zur Abwendung einer Hungersnot im n?rdlichen Gaza-Streifen ben?tigt würden, k?nnten nur auf der Stra?e transportiert werden.
盡管這支車隊(duì)未能進(jìn)入被封鎖的加沙北部地區(qū),以“為饑餓的人們提供食物”,但WFP引述其副執(zhí)行主任 Carl Skau的話稱,“WFP將繼續(xù)探索一切可能性來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)”。為了避免加沙北部地區(qū)的饑荒,所需的大量食物只能通過(guò)陸路運(yùn)輸。
盡管這支車隊(duì)未能進(jìn)入被封鎖的加沙北部地區(qū),以“為饑餓的人們提供食物”,但WFP引述其副執(zhí)行主任 Carl Skau的話稱,“WFP將繼續(xù)探索一切可能性來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)”。為了避免加沙北部地區(qū)的饑荒,所需的大量食物只能通過(guò)陸路運(yùn)輸。
Am selben Tag hatten Jordanien, die USA und weitere Nationen die bisher umfangreichsten Hilfslieferungen aus der Luft koordiniert. Bei den über verschiedenen Orten im Norden des Gaza-Streifens abgeworfenen Hilfsgütern handelte es sich nach Angaben der jordanischen Streitkr?fte unter anderem um Lebensmittel, die teilweise vom Weltern?hrungsprogramm stammen.
同一天,約旦、美國(guó)和其他國(guó)家協(xié)調(diào)了迄今為止規(guī)模最大的空投援助。據(jù)約旦軍方表示,在加沙北部的多個(gè)地點(diǎn)投放的援助物資包括部分來(lái)自世界糧食計(jì)劃署的食品。
同一天,約旦、美國(guó)和其他國(guó)家協(xié)調(diào)了迄今為止規(guī)模最大的空投援助。據(jù)約旦軍方表示,在加沙北部的多個(gè)地點(diǎn)投放的援助物資包括部分來(lái)自世界糧食計(jì)劃署的食品。
Die Vereinten Nationen dr?ngen allerdings darauf, auch die Hilfslieferungen per Lastwagen auszuweiten. ?Abwürfe sind ein letzter Ausweg und werden die Hungersnot nicht abwenden. Wir brauchen Zugangspunkte zum n?rdlichen Gaza-Streifen, die es uns erm?glichen, genügend Nahrungsmittel für eine halbe Million Menschen in gro?er Not zu liefern“, so Skau.
然而,聯(lián)合國(guó)強(qiáng)調(diào)需要擴(kuò)大陸路援助運(yùn)輸。Ausweg表示:“空投是最后的選擇,并不能解決饑荒問(wèn)題。我們需要通往加沙北部地區(qū)的通道,以便為50萬(wàn)急需幫助的人提供足夠的食物?!?br />
然而,聯(lián)合國(guó)強(qiáng)調(diào)需要擴(kuò)大陸路援助運(yùn)輸。Ausweg表示:“空投是最后的選擇,并不能解決饑荒問(wèn)題。我們需要通往加沙北部地區(qū)的通道,以便為50萬(wàn)急需幫助的人提供足夠的食物?!?br />
評(píng)論翻譯
很贊 ( 7 )
收藏
Die Pal?stinenser k?nnten ja mal die Hamas-Terroristen fragen, warum sie die israelischen Geiseln nicht freilassen. Und sie k?nnten auch fragen, warum trotz Milliarden aus aller Welt Gaza in einer solch desolaten Lage ist. Vielleicht leuchten ihnen ja die Zusammenh?nge Milliardenhilfen - Tunnelbau - Raketen- und Waffenbeschaffung - Massenmord an Israelis und Verschleppung von Geiseln mit der aktuellen Situation ein, obwohl ich nicht daran glaube!
巴勒斯坦人可以問(wèn)一下哈馬斯恐怖分子,為什么他們不釋放以色列人質(zhì)。他們還可以問(wèn)一下,盡管來(lái)自世界各地的數(shù)十億援助,為什么加沙還處于如此糟糕的狀態(tài)。也許他們會(huì)意識(shí)到數(shù)十億援助、隧道建設(shè)、火箭和武器獲取以及對(duì)以色列人的大規(guī)模屠殺和綁架人質(zhì)之間的關(guān)聯(lián),盡管我對(duì)此并不抱有期望!
Was für ein kümmerlicher Artikel, in dem fragmentarische Informationen dreimal wiederholt werden, aber mehr Fragen als Antworten bleiben. Wenn der Konvoi nicht in den Gazastreifen gelangt ist, wo wurde er geplündert? Wer hat den Konvoi geplündert? Verzweifelte Menschen. Waren es pal?stinensische Araber? Waren es Juden? War es die UN? ....
這是一個(gè)可悲的文章,重復(fù)了三次零碎的信息,但問(wèn)題比答案還多。如果車隊(duì)沒(méi)有進(jìn)入加沙地帶,那么被搶劫的地點(diǎn)在哪里?誰(shuí)搶劫了車隊(duì)?絕望的人們。是巴勒斯坦阿拉伯人嗎?是猶太人嗎?是聯(lián)合國(guó)嗎?……
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Wie w?re es mit einer Freilassung der Geiseln.
Erb?rmlich wie die Hamas hier ein Volk leiden l?sst.
Noch erb?rmlicher , dass unsere Politiker nicht permanent dieses Vorgehen brandmarken.
釋放人質(zhì)怎么樣?
哈馬斯讓一個(gè)民族如此受苦,真是可悲。
更可悲的是,我們的政客們沒(méi)有持續(xù)地譴責(zé)這種行為。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Sind mit den verzweifelten Menschen die israelischen Geiseln gemeint?
Oder die Hamas K?mpfer?
Oder der normale Hamas-Supporter dort?
Oder gar die netten Demonstranten bei uns?
Frage für einen Freund…
所謂絕望的人是指以色列人質(zhì)嗎?
還是指哈馬斯的戰(zhàn)斗人員?
還是指那里的普通哈馬斯支持者?
或者是指我們這邊友好的示威者?
代朋友問(wèn)一個(gè)問(wèn)題……
"Die Lastwagen seien umgeleitet und sp?ter von einer gro?en Menge verzweifelter Menschen gestoppt worden. Sie h?tten die Lebensmittelladungen geplündert und etwa 200 Tonnen davon mitgenommen"
Warum soll es den Hilfsorganisationen anders gehen als letztens den israelischen Soldaten, die dazu noch eine Geiselnahme zu befürchten hatten?
Die Bev?lkerung plündert, bevor die Hamas sich die Hilfsgüter komplett einverleibt.
"那些卡車被改道,后來(lái)被一大群絕望的人攔下。他們掠奪了食品裝載,并帶走了大約200噸食物" 為什么救援組織受到的待遇與最近以色列士兵的情況不同,而后者還面臨著可能被劫持的風(fēng)險(xiǎn)? 在哈馬斯完全占有援助物資之前,居民已經(jīng)開(kāi)始搶劫。
Woher wei? man, ob die Plünderer ?verzweifelt“ waren? K?nnte auch eine Horde von R?ubern gewesen sein, die gierig waren.
我們?cè)趺粗罁尳僬呤欠瘛敖^望”?他們也可能只是一群貪婪的強(qiáng)盜。
Was kann man denn inzwischen zu diesem Thema noch glauben? Ich halte erst mal nichts von dem Narrativ, dass Israel absichtlich und ohne Grund in Gaza eine Hungersnot provoziert. Aufgrund bisheriger Abl?ufe in diesem Krieg gegen Terroristen ist es eher wahrscheinlich, dass die Hamas humanit?re Hilfsaktionen auch für milit?rische Aktionen ausnützt und Israel da eben sehr vorsichtig ist. Vielleicht zu vorsichtig, aber wer will das beurteilen?
對(duì)于這個(gè)話題,現(xiàn)在還能相信什么呢?我首先不認(rèn)同以色列故意并無(wú)緣無(wú)故地在加沙引發(fā)饑荒的敘述?;诖舜闻c恐怖分子作戰(zhàn)的歷程,更有可能是哈馬斯利用人道主義援助進(jìn)行軍事行動(dòng),以色列在這方面顯然非常謹(jǐn)慎。也許過(guò)于謹(jǐn)慎,但誰(shuí)能評(píng)判呢?
Ob "Israel absichtlich und ohne Grund in Gaza eine Hungersnot provoziert" spielt letztlich keine Rolle. Es dürfte ja wohl tats?chlich eine Hungersnot im Gazastreifen bestehen. Unabh?ngig von der Frage nach der Zul?ssigkeit der Aktionen der israelischen Armee w?re diese nach internationalem V?lkerrecht als Besatzungsmacht verpflichtet, die hungernde Bev?lkerung wenigstens minimal zu versorgen, was sie aber offensichtlich unterl?sst und zudem noch Hilfslieferungen andere Organisationen unterbindet. Denn andernfalls würde die USA keine Lebensmittel aus Frachtmaschinen abwerfen müssen.
關(guān)于“以色列是否故意并無(wú)緣無(wú)故地在加沙引發(fā)饑荒”這個(gè)問(wèn)題最終無(wú)關(guān)緊要。顯然,加沙地帶確實(shí)存在饑荒。不管以色列軍隊(duì)的行動(dòng)是否合法,根據(jù)國(guó)際法,作為占領(lǐng)國(guó),以色列有義務(wù)至少最低限度地為挨餓的人口提供救濟(jì),但他們顯然未能做到,而且還阻止其他組織的救援物資進(jìn)入。否則,美國(guó)就不必從飛機(jī)上空投食物了。
Nach den Vorwürfen gegen die IDF bei der Plünderung des Convois kann ich die Abweisung gut nachvollziehen.
Soll die UN doch "Friedenstruppen" zur Sicherung der Convois in Gaza bereitstellen.
Ich vermute allerdings, dass auch die muslimischen Staaten wenig Interesse an solch einer Aufgabe haben.
由于對(duì)以色列國(guó)防軍(IDF)在搶劫車隊(duì)事件中的指控,我可以理解他們?yōu)楹尉芙^了這些物資。聯(lián)合國(guó)可以提供“和平部隊(duì)”來(lái)保障援助車隊(duì)在加沙地帶的安全。不過(guò),我懷疑穆斯林國(guó)家對(duì)這樣的任務(wù)也不太感興趣。
warum plündern sie nicht die Vorr?te ihrer Hamas-Brüder, sicherlich werden die in ihren Villen nicht hunger leiden, falls sie nicht schon l?ngst ihr Leben in der Türkei, im Libanon oder Katar genie?en?
為什么他們不去搶奪哈馬斯兄弟的儲(chǔ)備?毫無(wú)疑問(wèn),他們?cè)谧约旱膭e墅里不會(huì)挨餓,除非他們?cè)缇驮谕炼洹⒗璋湍刍蚩ㄋ栂硎苌盍恕?/b>
Woher weiss dpa, ob die Leute "verzweifelt" waren, oder einfach nur R?uber und Plünderer, die dann die Dinge teuer verkauften? Nachricht und Meinung sind mal wieder verwurschtelt! Schande!
德國(guó)新聞社怎么知道這些人是否“絕望”,還是只是一群強(qiáng)盜和搶劫者,然后高價(jià)出售物品?新聞和觀點(diǎn)又混為一談!真可恥!
Dass die Leute verweifelt waren und sind, das kann sich jeder selber an zwei Fingern ausrechnen. "Schande!"??? Ihr Urteil über Menschen, die sich in einer derartigen Extremsituation befinden, ist eine Schande!
人們感到絕望是可以理解的,每個(gè)人都可以自己用兩根手指計(jì)算出來(lái)。 "可恥!"???你對(duì)處于如此極端情況下的人們做出這樣的評(píng)判真是可恥!
H?tten wir eine Hungersnot in Japan, würden sich die Menschen dort immer noch brav anstellen und alles gerecht verteilen. Hier sieht man aber mal wieder die grunds?tzliche Einstellung dieser Menschen. Es gilt das Recht des st?rkeren.
如果日本發(fā)生饑荒,那里的人們?nèi)匀粫?huì)排隊(duì)并公平分配所有物資。但在這里,我們又看到了這些人的基本態(tài)度。強(qiáng)者為王。
So wie ich das verstehe, war der Konvoi bereits im Gaza-Streifen und durfte nur nicht in den abgeriegelten Nordteil. Daraufhin wurde er von verzweifelten Menschen - ebenfalls Pal?stinenser aus dem Gaza-Streifen - geplündert. über Umwege gelangt bestimmt ein Teil davon auch in den Norden.
Fakt ist damit, dass die Hilfslieferung im Gaza-Streifen angekommen und hilfsbedürftigen Pal?stinensern zugegangen ist, wenn vielleicht auch nicht den ursprünglich zugedachten. Aber so etwas hat man ja oft bei Hilfslieferungen, dass diese letztlich nicht den Adressaten erreicht.
Wo ist da jetzt also der Nachrichtenwert, au?er, dass man mal wieder auf die IDF einschlagen kann? Die werden schon ihre Gründe für das Nichtpassieren gehabt haben.
就我理解,這個(gè)車隊(duì)已經(jīng)進(jìn)入加沙地帶,只是不被允許進(jìn)入封鎖的北部地區(qū)。結(jié)果,它被同樣是加沙地帶的絕望的人們 - 也是巴勒斯坦人 - 掠奪了。通過(guò)各種途徑,其中一部分肯定也流入了北部地區(qū)。
因此事實(shí)是,援助物資已經(jīng)抵達(dá)加沙地帶,并交給了需要幫助的巴勒斯坦人,盡管可能不是最初預(yù)定的接收者。但這種情況在援助物資中經(jīng)常發(fā)生,最終物資并未送達(dá)到預(yù)期的受益者。
那么,這里有什么新聞價(jià)值呢,除了再次抨擊以色列國(guó)防軍(IDF)?他們肯定有他們拒絕通過(guò)的原因。
Also, die sachliche Inhaltsvermittlung des Artikels entspricht etwa der Aussage, dass es nachts k?lter ist als drau?en, aber der Autor k?nnte den geneigten Lesern evtl. noch einmal genau erkl?ren was er ihnen eigentlich mitteilen wollte, au?er dass die b?se IDF die friedliebenden Pal?stinenser Hunger leiden lassen will, denn das konnte man schon herauslesen.
總之,文章的客觀內(nèi)容傳達(dá)大致相當(dāng)于說(shuō)晚上比白天冷,但作者可能還需要向傾向于閱讀的人們解釋清楚他到底想告訴他們什么,除了以色列國(guó)防軍(IDF)想讓和平的巴勒斯坦人挨餓這一點(diǎn),因?yàn)檫@點(diǎn)讀者已經(jīng)可以讀出來(lái)了。
Ja, kurioserweise lastet alle Welt den Israelis den katastrophalen Zustand Gazas an, der bereits vor dem 7. Oktober so existierte. Als ob Israel für die Versorgung Gazas zust?ndig w?re. Die Pal?stinenser hatten jahrzehntelang Zeit, ein funktionierendes Staatswesen aufzubauen.
是的,奇怪的是,全世界都將加沙地帶的糟糕狀況歸咎于以色列人,而這種情況在10月7日之前就已經(jīng)存在了。好像以色列要負(fù)責(zé)加沙地帶的供應(yīng)一樣。巴勒斯坦人已經(jīng)有幾十年的時(shí)間來(lái)建立一個(gè)正常運(yùn)作的國(guó)家。
Der Druck auf die ?Zivilbev?lkerung" im Gaza muss noch erh?ht werden, bis diese ihre Kumpels der Hamas aus dem Land schmei?en und die Geiseln unversehrt an Israel übergibt.
必須加大對(duì)加沙“民眾”的壓力,直到他們將哈馬斯的同伙趕出國(guó)門(mén)并將人質(zhì)平安交還給以色列為止。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Diese Menschen in gro?er Not sollten der Hamas, mit der sie ja dem Vernehmen nach als Zivilisten absolut gar nichts zu tun haben und in deren Reihen auch keine ihrer Familienmitglieder dienen, die Waffen entwinden oder die Hamas anderweitig zur v?lligen Kapitulation zwingen. Am gleichen Tag w?re der Krieg vorbei und alle h?tten wieder satt zu essen.
這些身陷困境的人應(yīng)該從哈馬斯手中奪取武器,或以其他方式迫使哈馬斯徹底投降。據(jù)說(shuō),他們與哈馬斯毫無(wú)關(guān)系,也沒(méi)有家庭成員在哈馬斯中任職。在同一天,戰(zhàn)爭(zhēng)將結(jié)束,所有人都將再次有飽食之物。
Kein anderes Land kennt Gaza so gut wie Israel. Die werden wissen, was sie tun...
沒(méi)有比以色列更了解加沙地帶的國(guó)家了。他們會(huì)知道他們?cè)谧鍪裁础?/b>
Die israelische Armee sichert / begleitet keine UN-Lebensmittel-Konvois mehr, wegen der Medienberichte eines Konvois, der zu 100 Toten führte.
Jetzt muss die UN zeigen, wie sie das Plündern verhindern will .
Die arabischen Brüderl?nder haben auch keine Lust, die UN-Konvois zu begleiten, weil die die Gaza-Leute kennen.
以色列軍隊(duì)不再保護(hù)/護(hù)送聯(lián)合國(guó)的糧食車隊(duì),因?yàn)橛嘘P(guān)一支導(dǎo)致100人死亡的車隊(duì)的媒體報(bào)道?,F(xiàn)在聯(lián)合國(guó)必須展示他們?nèi)绾畏乐箵尳侔l(fā)生。阿拉伯兄弟國(guó)家也不愿意護(hù)送聯(lián)合國(guó)的車隊(duì),因?yàn)樗麄兞私饧由橙嗣瘛?/b>
Es w?re halt insgesamt einfacher, wenn die USA nicht darauf bestehen würden, dass die Zivilisten alle in Gaza bleiben müssen (so gewollt, um die uns?gliche Zweistaaten-Loesung unbedingt durchzusetzen) und es w?re auch leichter, wenn ?gypten dazu bereit w?re seine Grenzen zu ?ffnen, um die Zivilisten zumindest auf der Sinai-Halbinsel vorübergehend zu versorgen (nicht gewollt, da man mit den Muslimbrüdern schon genug Probleme im eigenen Land hat) oder wenn gar die arabischen Bruederlaender dazu bereit w?ren die Leute aufzunehmen (nicht gewollt, da keiner den Pal?stinensern traut und weil man sie als Druckmittel vor Ort gegen Israel ben?tigt).
總的來(lái)說(shuō),如果美國(guó)不堅(jiān)持要求所有平民留在加沙(這是為了堅(jiān)決推行令人難以忍受的兩國(guó)解決方案),如果埃及愿意打開(kāi)邊界,至少暫時(shí)供給這些平民在西奈半島上(但他們并不想這樣做,因?yàn)樗麄冊(cè)诒緡?guó)已經(jīng)有足夠多的穆斯林兄弟會(huì)問(wèn)題),或者如果阿拉伯兄弟國(guó)家愿意接納這些人(但他們也不愿意,因?yàn)闆](méi)有人相信巴勒斯坦人,而且他們被視為在地區(qū)對(duì)以色列施加壓力的籌碼)那么情況會(huì)更容易一些。
Die Terroristen sollen die Geiseln freilassen. Dann sollten Lebensmittel geliefert werden.
恐怖分子應(yīng)該釋放人質(zhì)。然后應(yīng)該提供食物援助。
Normalerweise erreichen Hilfsgüter in solchen L?ndern nie den richtigen Empf?nger.Man darf davon ausgehen,da? sie vielmehr bei den falschen ankommen,die sie dann in andere Güter verwandeln.
Ob wirklich Verzweifelte den Konvoi geplündert haben oder eher Hamas K?mpfer,kann ich nicht beurteilen,nur mutma?en.
在這些國(guó)家,援助物資通常永遠(yuǎn)不會(huì)送達(dá)正確的接收者。可以假設(shè)這些物資更可能送到錯(cuò)誤的人手中,然后轉(zhuǎn)化為其他物品。我無(wú)法判斷真正絕望的人是否搶劫了車隊(duì),還是哈馬斯戰(zhàn)士,只能猜測(cè)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Was ist das für Journalismus? Kann man bitte mal die Antwort und Begründung Israels im Artikel finden?
這是什么樣的新聞報(bào)道?能否在文章中找到以色列的回應(yīng)和解釋?
Da war der Konvoi wohl nicht ordnungsgem?? angemeldet.
Und dann haben doch andere "verzweifelte" "friedliebende Pal?stinenser" stattdessen Hilfe in der Not bekommen...
看來(lái)這支車隊(duì)可能沒(méi)有經(jīng)過(guò)適當(dāng)?shù)淖?cè)。然后其他“絕望”的“愛(ài)好和平的巴勒斯坦人”就在緊急情況下得到了幫助…
Die Hamas hat angegriffen. Die Pal?stinenser haben gejubelt. Und die angeblich Guten haben weltweit, gerade auch in D, geschwiegen. Jetzt bekommt die Hamas Haue, die Pal?stinenser leiden. Und dann emp?ren sich die angeblich Guten weltweit, gerade auch in D. Israel mu? seinen Weg gehen und der hei?t Shermans Marsch zum Meer.
哈馬斯發(fā)動(dòng)了襲擊。巴勒斯坦人歡呼雀躍。而那些所謂的善良人,在全世界,尤其是在德國(guó),卻保持沉默?,F(xiàn)在哈馬斯遭受打擊,巴勒斯坦人遭受苦難。然后那些所謂的善良人,在全世界,尤其是在德國(guó),卻感到憤慨。以色列必須走自己的道路,那就是向海洋進(jìn)軍。
H?tte man in den geleerten Lastwagen nicht gleich die restlichen Geiseln rückführen k?nnen?
難道不可以順便把剩余的人質(zhì)帶回來(lái)嗎?
Abwurf aus der Luft oder Anlandung durch die USN - alles andere bedeutet Waffen für die Hamas. Und vielleicht lernen die Araber in Gaza endlich, die Nahrungsmittel ordentlich zu verteilen.
空投或者美國(guó)海軍登陸 — — 其他任何方式都意味著向哈馬斯提供武器。也許加沙的阿拉伯人終于學(xué)會(huì)了如何合理分配食物
Der Konvoi ist von den Israelis abgewiesen worden, das hei?t doch sicher, dass er nicht in den Gazastreifen gelangte. Welche Menschenmenge hat ihn dann geplündert?
這支車隊(duì)被以色列人拒絕了,這肯定意味著它沒(méi)有進(jìn)入加沙地帶。那么是哪群人搶劫了它呢?
In den Kommentaren ist mal wieder die Unmenschlichkeit des ach so übermoralischen deutschen zu lesen. Doppelmoral sollte in unsere Verfassung aufgenommen werden.
在評(píng)論中又一次看到了德國(guó)人的虛偽和無(wú)情。雙重標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該寫(xiě)入我們的憲法。
Sehr unklare Beschreibung: Wo fand die Abweisung des Konwois statt und weshalb?
Offensichtlich war er schon im Gaza-Streifen und wurde an der Weiterfahrt nach Norden erst einmal gehindert. Aber weshalb denn? Was war der ursprüngliche Plan? Was sagen die Israelis dazu?
描述非常不清楚:車隊(duì)被拒絕的地點(diǎn)在哪里,為什么?顯然它已經(jīng)在加沙地帶,但被阻止向北繼續(xù)前行。但是為什么呢?最初的計(jì)劃是什么?以色列人對(duì)此有何說(shuō)法?
Keine Angabe dazu, aus welchen Gründen der Konvoi abgewiesen wurden? Dabei w?re dies zur Einsch?tzung durchaus hilfreich...
關(guān)于車隊(duì)被拒絕的原因沒(méi)有提及?這對(duì)評(píng)估是相當(dāng)有幫助的。