Rund 200 Tonnen Lebensmittellieferungen sollen im n?rdlichen Gaza-Streifen von einer gro?en Menge verzweifelter Menschen aus einem Lkw-Konvoi geplündert worden sein. Zuvor h?tten israelische Soldaten den Konvoi abgewiesen, hie? es vom Weltern?hrungsprogramm der UN.
Ein Lastwagenkonvoi mit Lebensmitteln für die Menschen im Norden des umk?mpften Gaza-Streifens ist nach Angaben des Weltern?hrungsprogramms von israelischen Soldaten abgewiesen und anschlie?end von einer Menschenmenge geplündert worden.

據(jù)聯(lián)合國(guó)世界糧食計(jì)劃署稱,北加沙地帶大約有 200 噸食品運(yùn)輸從卡車隊(duì)中被大量絕望的人掠奪。此前,據(jù)稱以色列士兵曾拒絕了這個(gè)車隊(duì)。
根據(jù)聯(lián)合國(guó)世界糧食計(jì)劃署的說(shuō)法,一支為加沙地帶北部居民運(yùn)送食物的卡車隊(duì)被以色列士兵拒絕后,隨后遭到了一群人的搶劫。

Wie das Weltern?hrungsprogramm der Vereinten Nationen (WFP) am Dienstag in Rom mitteilte, bestand der Konvoi aus 14 Lastwagen. Er sei von den israelischen Streitkr?ften nach einer dreistündigen Wartezeit am Kontrollpunkt Wadi Gaza abgewiesen worden. Die Lastwagen seien umgeleitet und sp?ter von einer gro?en Menge verzweifelter Menschen gestoppt worden. Sie h?tten die Lebensmittelladungen geplündert und etwa 200 Tonnen davon mitgenommen, hie? es in der Erkl?rung des WFP.

根據(jù)聯(lián)合國(guó)世界糧食計(jì)劃署(WFP)于周二在羅馬發(fā)布的消息,這支車隊(duì)由14輛卡車組成。他們?cè)诩由惩叩蠙z查站等待了三個(gè)小時(shí)后被以色列軍隊(duì)拒絕??ㄜ嚤恢匦乱龑?dǎo),并隨后被一大群絕望的人攔下。根據(jù)WFP的聲明,他們搶劫了食物貨物,帶走了約200噸。

Obwohl es der Konvoi nicht in den Norden des abgeriegelten Küstengebietes geschafft habe, ?um die hungernden Menschen mit Nahrungsmitteln zu versorgen, wird das WFP weiterhin alle M?glichkeiten ausloten, um dies zu erreichen“, zitierte das WFP seinen stellvertretenden Exekutivdirektor Carl Skau. Gro?e Mengen an Nahrungsmitteln, die zur Abwendung einer Hungersnot im n?rdlichen Gaza-Streifen ben?tigt würden, k?nnten nur auf der Stra?e transportiert werden.

盡管這支車隊(duì)未能進(jìn)入被封鎖的加沙北部地區(qū),以“為饑餓的人們提供食物”,但WFP引述其副執(zhí)行主任 Carl Skau的話稱,“WFP將繼續(xù)探索一切可能性來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)”。為了避免加沙北部地區(qū)的饑荒,所需的大量食物只能通過(guò)陸路運(yùn)輸。

Am selben Tag hatten Jordanien, die USA und weitere Nationen die bisher umfangreichsten Hilfslieferungen aus der Luft koordiniert. Bei den über verschiedenen Orten im Norden des Gaza-Streifens abgeworfenen Hilfsgütern handelte es sich nach Angaben der jordanischen Streitkr?fte unter anderem um Lebensmittel, die teilweise vom Weltern?hrungsprogramm stammen.

同一天,約旦、美國(guó)和其他國(guó)家協(xié)調(diào)了迄今為止規(guī)模最大的空投援助。據(jù)約旦軍方表示,在加沙北部的多個(gè)地點(diǎn)投放的援助物資包括部分來(lái)自世界糧食計(jì)劃署的食品。

Die Vereinten Nationen dr?ngen allerdings darauf, auch die Hilfslieferungen per Lastwagen auszuweiten. ?Abwürfe sind ein letzter Ausweg und werden die Hungersnot nicht abwenden. Wir brauchen Zugangspunkte zum n?rdlichen Gaza-Streifen, die es uns erm?glichen, genügend Nahrungsmittel für eine halbe Million Menschen in gro?er Not zu liefern“, so Skau.

然而,聯(lián)合國(guó)強(qiáng)調(diào)需要擴(kuò)大陸路援助運(yùn)輸。Ausweg表示:“空投是最后的選擇,并不能解決饑荒問(wèn)題。我們需要通往加沙北部地區(qū)的通道,以便為50萬(wàn)急需幫助的人提供足夠的食物?!?br />