盡管我是白人,我能穿這件旗袍嗎?
Can I wear this Qipao? Even though I’m white?譯文簡(jiǎn)介
是的,中國(guó)人(幾乎是我在國(guó)外遇到的每個(gè)人)都喜歡分享他們的文化、衣服、食物等東西,并且喜歡看到它們被其他人采納和融合。那件衣服看起來(lái)很棒,穿著它你一點(diǎn)都不必?fù)?dān)心。
正文翻譯
我可以穿這件旗袍嗎?即使我是白人?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 17 )
收藏
I’m from Singapore and every Racial Harmony Day, it is very common in schools for people to wear traditional clothes of different races. You’re fine and in fact, I think many will appreciate it
我來(lái)自新加坡,每年的種族和諧日,人們?cè)趯W(xué)校穿不同種族的傳統(tǒng)服裝是很常見(jiàn)的。你很好,事實(shí)上,我想很多人會(huì)欣賞你的
We’ve got to celebrate our differences
我們必須慶祝我們的差異
Racial Harmony Day, never heard of that before. Is that a national holiday?
Edit: I'm from the UK so this is new to me
種族和諧日,以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)。那是國(guó)定假日嗎?
編輯:我來(lái)自英國(guó),所以這對(duì)我來(lái)說(shuō)很新鮮
Yeah, a day to commemorate peace between the nation’s different races
是的,紀(jì)念國(guó)家不同種族之間和平的一天
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Amazing!
驚人的!
To clarify no it is not a national holiday. Just a day of observance where there are events especially in schools teaching racial harmony. Very wholesome
澄清一下,不,這不是國(guó)定假日。這只是一個(gè)紀(jì)念日,特別是在教導(dǎo)種族和諧的學(xué)校里會(huì)舉辦一些活動(dòng)。非常有益健康
We have Harmony Day in Australia to celebrate cultural diversity.
我們?cè)诎拇罄麃喸O(shè)立和諧日來(lái)慶祝文化多樣性。
Yes, Chinese people (pretty much everyone I've met abroad) love sharing things like their culture, their clothes, their food, and they love seeing them adopted and incorporated by others. That dress looks great and you shouldn't be even a tiny bit concerned wearing it.
是的,中國(guó)人(幾乎是我在國(guó)外遇到的每個(gè)人)都喜歡分享他們的文化、衣服、食物等東西,并且喜歡看到它們被其他人采納和融合。那件衣服看起來(lái)很棒,穿著它你一點(diǎn)都不必?fù)?dān)心。
You can wear whatever you want.
你可以穿任何你想穿的衣服。
Yes. Wear want you want. It looks good on you.
是的。穿你想穿的。你穿起來(lái)看起來(lái)不錯(cuò)。
Sure can. And you look fabulous!
當(dāng)然可以。你看起來(lái)棒極了!
Even though people from most cultures love when others are curious and want to imitate, the white liberals around you will still cancel you for cultural appropriation.
盡管大多數(shù)文化的人都喜歡別人的好奇和想要模仿,但你周圍的白人自由主義者仍然會(huì)因?yàn)槲幕灿枚∠愕馁Y格。
That's because white liberals who believe that shit are intellectually appropriating the mentally disabled.
那是因?yàn)橄嘈胚@些屁話的白人自由主義者在智力上挪用了智障人士。
The answer from any Chinese person would be yes!
Just like western history is one of spreading suits and ties and jeans and t shirts across the world, China’s history is one of spreading its culture including its qipao dress to all its neighboring countries.
任何一個(gè)中國(guó)人的答案都是肯定的!
就像西方的歷史是一部將西裝、領(lǐng)帶、牛仔褲和T恤傳播到世界各地的歷史一樣,中國(guó)的歷史也是一部將包括旗袍在內(nèi)的文化傳播到所有鄰國(guó)的歷史。
I just asked the mother-in-law. She is a 70-year-old Chinese woman from Hubei. She says you look fantastic and gives you permission to wear the dress.
我剛剛問(wèn)過(guò)婆婆。她是一名來(lái)自湖北的70歲中國(guó)婦女。她說(shuō)你看起來(lái)棒極了,并允許你穿這件衣服。
Mother-in-law’s permission is all you need in any context.
在任何情況下,只要得到婆婆的許可就可以了。
Aww
哇(微笑)
Cultural appropriation is a joke outside of America.
文化挪用在美國(guó)之外就是一個(gè)笑話。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
It's a joke in America too, just the loudest people bring it up.
這在美國(guó)也是一個(gè)笑話,只有聲音最大的人才會(huì)提起它。
The concept is a thing in America because historically racist people use blackface, yellowface, etc to mockingly pretend to be other racial groups and wore things like pajamas and fake mustaches to mock other cultures.
Nowadays the concept is far overused. Respectfully wearing another culture's clothes would be cultural appreciation and not appropriation.
這個(gè)概念在美國(guó)很流行,因?yàn)闅v史上的種族主義者用黑臉、黃臉等來(lái)嘲笑地假裝自己是其他種族群體,并穿著睡衣和假胡子來(lái)嘲笑其他文化。
如今,這個(gè)概念已被過(guò)度使用。尊重地穿著另一種文化的衣服是對(duì)文化的欣賞,而不是挪用。
People all over the world have been just as, and even more racist throughout history. Americans, especially young Americans, are just obsessed with shaming other people for anything and everything they can think of.
縱觀歷史,世界各地的人們都曾有過(guò)同樣的種族主義,甚至更加嚴(yán)重。美國(guó)人,尤其是年輕的美國(guó)人,熱衷于用他們能想到的任何事情來(lái)羞辱別人。
can Chinese people wear a suit, or jean jacket?
Its normal daily clothes, if slightly dressy. Wear it as normal clothes and don't do anythign weird and no one has any reason to care, anymore than any other clothes item.
中國(guó)人可以穿西裝或牛仔夾克嗎?
這是正常的日常服裝,如果稍微講究的話。把它當(dāng)作普通的衣服穿,不要做任何奇怪的事情,沒(méi)有人有理由在意,就像其他衣服一樣。
Well it is very rare for people to wear qibao in everyday life, but there is nothing weird or bad about wearing it.
人們?cè)谌粘I钪泻苌俅┢炫?,但穿旗袍并沒(méi)有什么奇怪或不好的。
No, stay away from Levi's.
不,離李維斯(牛仔褲品牌)遠(yuǎn)點(diǎn)。
It’s denim qipao time
是牛仔旗袍的時(shí)候了
Yes, it exists. Yes, it is stunning.
是的,它存在。是的,它令人驚艷。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
As someone who hates jeans, that’s looks like my worst nightmare. Very interesting take but personally I hate that it exists. The model there absolutely rocks it tho.
作為一個(gè)討厭牛仔褲的人,這看起來(lái)是我最可怕的噩夢(mèng)。非常有趣,但我個(gè)人討厭它的存在。那里的模特絕對(duì)搭配得很好。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I doubt anyone outside of white American suburbs, American colleges, or social media cares about cultural “appropriation”.
Culture exists to be appropriated, and followed. People can follow what they want; maybe don’t make a mockery of it and that’s it. Most cultures are happy to see others try to emulate them.
All these ideas like cultural appropriation came out of a lazy way to appease minorities in America. No one can gate keep any culture.
我懷疑,除了美國(guó)白人郊區(qū)、美國(guó)大學(xué)或社交媒體之外,是否有人關(guān)心文化“挪用”。
文化的存在是為了被挪用和遵循。人們可以隨心所欲;也許不要嘲笑它,僅此而已就行。大多數(shù)文化都樂(lè)于看到其他人試圖效仿他們。
所有這些像文化挪用這樣的想法都是為了安撫美國(guó)的少數(shù)民族而產(chǎn)生的。沒(méi)有人能限制任何文化。
Like that poor little American girl a few years ago who wanted to dress up in a Japanese traditional outfit and serve tea and thing Americans got so upset while the Japanese went “you go girl”
就像幾年前那個(gè)可憐的美國(guó)小女孩,她想穿著日本傳統(tǒng)的服裝并泡茶之類的,美國(guó)人很生氣,而日本人說(shuō)“你干得好,姑娘”。
Or the guy that Sony got to play a traditional Japanese instrument in their Ghost of Tsushima reveal at E3 one year, who is white, and lots of Americans were raging that they got a white person to play an "Asian instrument" as many put it while Japanese people didn't care and noted that he's one of the few masters of the instrument in the world.
或者是那個(gè)家伙在索尼在E3上發(fā)布《對(duì)馬島之魂》的展會(huì)中演奏一種傳統(tǒng)的日本樂(lè)器,他是白人,許多美國(guó)人對(duì)他們讓白人演奏許多人所說(shuō)的“亞洲樂(lè)器”感到憤怒,而日本人并不在意,并指出他是世界上為數(shù)不多的樂(lè)器大師之一。
Cultural sharing and osmosis has existed long before anyone thought about appropriation, a lot of what we have in the current day is thanks to the spread of ideas across cultures
文化共享和滲透在有人提到挪用之前就已存在了,我們現(xiàn)今所擁有的許多東西都要?dú)w功于文化之間思想的傳播。
Only white people care. I was living in China when that white girl had a viral uproar about wearing a qipao for her prom dress. Every Chinese person I asked about it thought it was cool and that it was ridiculous that people were angry.
只有白人在意這個(gè)。我住在中國(guó)的時(shí)候,有個(gè)白人女孩因?yàn)榘哑炫郛?dāng)做畢業(yè)舞會(huì)的禮服而引起軒然大波。我問(wèn)過(guò)的每個(gè)中國(guó)人都覺(jué)得這很酷,認(rèn)為人們生氣是荒謬的。
Only white people care.
Chinese people care, but in basically the exact opposite way. They absolutely love it. DO NOT LISTEN TO ABCs, they are not the gatekeepers of the culture in any way
They're extremely proud of their culture and especially for the older generations who grew up under essentially a cultural blockade, they feel foreigners of all types don't appreciate the natural brilliance of Chinese culture. They kind of view it like Manifest Destiny, in that Chinese culture is the best one and one day the rest of the world will realize it.
The easiest example of this is Baijiu drinking with foreigners. Even if you don't like it and bring yourself something to drink (like vodka for instance), it's extremely rude to not try it once or twice with them. They want to see you drink it and tell you how great it is. Even if they know you've been there for years and have done it before, they want to share Chinese culture with a foreigner. If you dive deep down into the Baijiu, get shitfaced and make a scene, it's nearly always forgiven if not seen as an outright positive because you really tried to get Chinese culture.
During my 10 years there, any excuse to fuck me into something Chinese was gleefully jumped upon by colleagues, wife and friends, in-laws etc.
“只有白人在意這個(gè)?!?br /> 中國(guó)也在意,但基本上是以完全相反的方式。他們絕對(duì)喜歡。不要聽(tīng)美國(guó)出生的華人(American-born Chinese)的話,他們?cè)谌魏畏矫娑疾皇俏幕氖亻T(mén)人
他們對(duì)自己的文化非常自豪,特別是對(duì)于那些在文化封鎖下長(zhǎng)大的老一輩來(lái)說(shuō),他們覺(jué)得所有類型的外國(guó)人都不欣賞中國(guó)文化的自然光輝。他們有點(diǎn)像天定命運(yùn),認(rèn)為中國(guó)文化是最好的,總有一天世界其他地方會(huì)意識(shí)到這一點(diǎn)。
最簡(jiǎn)單的例子就是和外國(guó)人一起喝白酒。即使你不喜歡它,給自己帶點(diǎn)喝的(比如伏特加),不和他們嘗一兩次也是非常不禮貌的。他們想看你喝它,告訴你它有多棒。即使他們知道你已經(jīng)在中國(guó)呆了很多年,以前也去過(guò),他們還是想和外國(guó)人分享中國(guó)文化。如果你一頭灌進(jìn)白酒,喝得爛醉如泥,大吵大鬧,如果不被視為完全積極的一面,幾乎總是可以原諒的,因?yàn)槟阏娴南肓私庵袊?guó)文化。
在那里的10年里,任何讓我沉浸在中國(guó)的事物中的借口都會(huì)被同事、妻子、朋友、姻親等高興地抓住。
I'm ABC, and I don't care. Qipaos aren't even technically a traditional Chinese garment. Dresses were introduced into Chinese fashion by Europeans, and the styling borrows from the Manchurian fashions that were dominant before the Republican era.
我是美國(guó)出生的華人,我不在乎。從技術(shù)上講,旗袍甚至不是一種傳統(tǒng)的中國(guó)服裝。這種裙子是歐洲人引入中國(guó)時(shí)尚的,其造型借鑒了民國(guó)時(shí)代之前占主導(dǎo)地位的滿洲時(shí)尚。
this guy's an ABC, DON'T LISTEN TO HIM!!!
這家伙是美國(guó)出生的華人,別聽(tīng)他的?。?!
ABCS don’t care either, it’s definitely just the white people that scream about culture appropriation
美國(guó)出生的華人們也不在乎,肯定只有白人在大聲疾呼文化挪用。
As a Chinese myself, I am more than happy to see my culture and tradition clothes to be appreciated and practiced by anyone in other ethnic groups. I think most of Chinese people would agree with me.
作為一個(gè)中國(guó)人,我非常高興看到我的文化和傳統(tǒng)服裝被其他民族的人欣賞和實(shí)踐。我想大多數(shù)中國(guó)人都會(huì)同意我的觀點(diǎn)。
Yes, and you look so cute in it
是的,你穿上它看起來(lái)很可愛(ài)
Yes of course. Who am I to say that? Master in cross-culture studies and a sinologist. The Chinese generally encourage engagement with their culture. You can of course do it in an imperialist and colonist way, but you just seem to like the dress. But again it depends on your reason for why a qipao? Is it because it is "exotic" then we can argue that you are othering the Chinese people, that is imperialistic.
當(dāng)然可以。我憑什么能這么說(shuō)?我是個(gè)跨文化研究碩士,漢學(xué)家。中國(guó)人通常鼓勵(lì)接觸他們的文化。你當(dāng)然可以用帝國(guó)主義和殖民主義的方式來(lái)做這件事,但你似乎只是喜歡這件衣服。但這又取決于你為什么要穿旗袍?是不是因?yàn)樗恰爱悋?guó)的”,那么我們就可以說(shuō)你是在異化中國(guó)人,那是帝國(guó)主義的。
It’s imperialistic to acknowledge that cultures are different?
承認(rèn)文化不同就是帝國(guó)主義嗎?
No, the expression "exotic" has nothing to do with the differences. Japan and Korea have very different cultures. Do you think they think that each other is "exotic"? Would you say that a guy from England if you are from the USA is exotic? No. And why is that? There are no expressions in Chinese for "exotic" only "foreign". But English also has the expression "foreign".
The exotic is an othering. They (Chinese) have their culture, and I have mine. Implicit meaning that they do not overlap. Why is this important? Because that is what the othering is during. It creates invisible barriers between people and cultures, that is imperialist. How so, because you make yourself the arbiter of what is exotic, and what is not.
As I said, it is not about cultural differences. Koreans do not see Japanese people as exotic despite them having very different cultures.
不,“異國(guó)的”一詞與差異完全不同。日本和韓國(guó)有非常不同的文化。你認(rèn)為他們認(rèn)為對(duì)方是“異國(guó)的”嗎?如果你來(lái)自美國(guó),你會(huì)說(shuō)一個(gè)來(lái)自英國(guó)的家伙是異國(guó)的嗎?不,為什么?漢語(yǔ)中沒(méi)有“異國(guó)的”的表達(dá)方式,只有“外國(guó)”。但是英語(yǔ)中也有“外國(guó)”的表達(dá)。
“異國(guó)的”是另一種東西。他們(中國(guó)人)有他們的文化,我也有我的。隱含的意思是它們不重疊。為什么這很重要?因?yàn)檫@就是他者,它在人與文化之間制造了無(wú)形的障礙,這就是帝國(guó)主義。為什么會(huì)這樣,因?yàn)槟阕屪约撼蔀榱耸裁词钱悋?guó)的,什么不是異國(guó)的仲裁者。
正如我所說(shuō),這與文化差異無(wú)關(guān)。韓國(guó)人并不認(rèn)為日本人是“異國(guó)的”,盡管他們有著截然不同的文化。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I don't get why everyone is blaming white people for getting angry about cultural appropriation. it's almost always Asian Americans that are mad about being bullied for being Asian when they were kids so when they're older they take it out on non-asians who are appreciating the culture.
我不明白為什么每個(gè)人都責(zé)怪白人對(duì)文化挪用感到憤怒。幾乎總是亞裔美國(guó)人因?yàn)樵谛r(shí)候因?yàn)槭莵喴岫黄哿?,所以長(zhǎng)大后他們將這種情緒發(fā)泄到那些欣賞這種文化的非亞裔身上。