網(wǎng)友熱議:日本人能讀懂中文嗎?
Can Japanese people read Chinese?
譯文簡(jiǎn)介
許多上了年紀(jì)的日本人都能大致讀懂文言文。一般來(lái)說(shuō),日本人更喜歡閱讀文言文而不是現(xiàn)代中文。
正文翻譯
許多上了年紀(jì)的日本人都能大致讀懂文言文。一般來(lái)說(shuō),日本人更喜歡閱讀文言文而不是現(xiàn)代中文。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 9 )
收藏
It’s the equivalent to an Englishman reading French. They recognise some of the letters and their groupings, enough to make out where the toilet is for example, but otherwise no.
這就相當(dāng)于一個(gè)英國(guó)人閱讀法語(yǔ)。他們認(rèn)識(shí)一些字母和它們的組合,足夠知道廁所在哪里,但除此之外就不行了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
漢字很久以前從中國(guó)傳入日本,自那以后,這兩種書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)各自獨(dú)立發(fā)展。例如,日本已經(jīng)兩次重新組織官方漢字表(用于教授讀寫(xiě)能力的那種),第二次是在戰(zhàn)后。而在中國(guó),毛澤東也大幅改革了中國(guó)的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)以促進(jìn)識(shí)字(因此有了“簡(jiǎn)化字”)。臺(tái)灣地區(qū)、香港特區(qū)和澳門(mén)則保留了他們的傳統(tǒng)書(shū)寫(xiě)風(fēng)格。
我可以告訴你,即使作為一個(gè)外國(guó)人,我也能感覺(jué)到某個(gè)漢字不是日語(yǔ)的,而是更廣泛的中文文本的一部分。漢字的某些部分我以前從未見(jiàn)過(guò)。
啊,正如Michael Caplan在下面所說(shuō),兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法是相反的,所以弄清楚一個(gè)句子是不行的。
This is a vaguely loaded question. It suggests that the writing system known as “Chinese characters” is an invention that belongs to the country known as “China” and that anybody else who can read or write them is somehow borrowing, stealing or appropriating them. I often hear Chinese people stating that Japan, Korea and Vietnam all ‘took’ writing from China, with the implication being that China is somehow better, cleverer, more advanced, etc. as a result.
這個(gè)問(wèn)題有些含糊其辭了。它似乎想讓我們覺(jué)得“漢字”這種文字體系是“中國(guó)”的發(fā)明,所有會(huì)讀或會(huì)寫(xiě)“漢字”的人都以某種方式借用、竊取或挪用了這些文字。我經(jīng)常聽(tīng)到中國(guó)人說(shuō),日本、韓國(guó)和越南都借用了中國(guó)的“漢字”,所以中國(guó)在某種程度上比這些國(guó)家更優(yōu)秀、更聰明、更先進(jìn)等等。
事實(shí)上,這種文字體系是在亞太地區(qū)的某個(gè)地方發(fā)明和演變的。沒(méi)人知道具體是在哪兒?,F(xiàn)代中國(guó)以自己的方式調(diào)整了漢字體系(簡(jiǎn)化了數(shù)千個(gè)漢字)。日本削減了漢字的使用數(shù)量,改變了一些字形,同時(shí)還增加了兩種不同的字母系統(tǒng)。韓國(guó)和越南已經(jīng)完全棄用了漢字系統(tǒng),完全采納了字母系統(tǒng)。
那么回到你的問(wèn)題,日本人能讀懂中文嗎?有些人是可以的—學(xué)過(guò)中文的人。中國(guó)人能讀懂日文嗎?有些人是可以的—那些學(xué)過(guò)日文的人。中文和日文有相似之處嗎?是的,他們有共同的起源。這些元素是“中國(guó)”特有的嗎?不,它們只是龐大的亞太文化/歷史財(cái)產(chǎn)的一部分。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
If it’s traditional Chinese writing (i.e. as used on Taiwan), yes, they can read some of it.
If it’s simplified Chinese writing (i.e. as used in mainland China), no they mostly cannot read it.
如果是繁體字(臺(tái)灣地區(qū)目前仍在使用的),是的,他們可以讀懂一些。
如果是簡(jiǎn)體字(中國(guó)大陸目前使用的),不,他們基本上都讀不懂。
蘇 陳
許多上了年紀(jì)的日本人都能大致讀懂文言文。一般來(lái)說(shuō),日本人更喜歡閱讀文言文而不是現(xiàn)代中文。
We as Japanese people do not know how to pronounce them in Chinese except we have learnt Chinese.
But, in terms of understanding, we can read Chinese because each Chinese character has a meaning.
我們?nèi)毡救瞬恢涝趺从弥形陌l(fā)音,除非我們刻意學(xué)習(xí)過(guò)。
但是,在理解方面,我們是可以看得懂漢字的,因?yàn)槊總€(gè)漢字都代表著一個(gè)意思。
No.
I’ve been in Shenzhen for 3 yrs+, but still can’t understand Chinese well.
不能。
我已經(jīng)在深圳生活3年多了,但還是看不太懂中文。
Actually, Japanese learn ancient Chinese in high school.
This is the ancient Chinese textbook used in Japan.
事實(shí)上,日本人在高中是要學(xué)習(xí)古漢語(yǔ)的。
這是日本使用的古漢語(yǔ)教科書(shū)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Japanese can read ancient Chinese.
The reason I can't read modern Chinese is very simple.
Chinese can't read because they changed the Chinese characters. Taiwanese Chinese characters are old Chinese characters, so I can read them.
The Japanese can read 「學(xué)」「廣」「醫(yī)」.
Japanese people cannot read 「說(shuō)」「廣」「?jìng)€(gè)」.
日本人能讀懂古漢語(yǔ)。
但我讀不懂現(xiàn)代漢語(yǔ)的原因很簡(jiǎn)單。
因?yàn)樗麄兏淖兞藵h字的字形。臺(tái)彎地區(qū)使用的漢字還是舊時(shí)的漢字,所以我能看得懂。
日本人可以讀“學(xué)”“廣”“醫(yī)”這種繁體字。
但日本人看不懂“說(shuō)”“廣”“個(gè)”這種簡(jiǎn)體字。
Japanese claim that they can read Chinese, but the truth is that they can only pick out the nouns and verbs in a sentence, so they understand the topic and general gist of most written text, especially from Taiwan.
However, since adverbs and adjectives are also written in characters, Japanese can’t figure that part out. Equally important, Chinese grammar is so much closer to the SVO pattern of English that it’s much too confusing to most Japanese. Most of it ends up being guesswork, piecing together the recognizable nouns and verbs.
日本人總說(shuō)他們能讀得懂漢字,但事實(shí)是他們只能看懂一個(gè)句子中的名詞和動(dòng)詞,所以他們可以理解大多數(shù)文本中的主題和大意,尤其是臺(tái)灣地區(qū)的文本。
但因?yàn)楦痹~和形容詞也是漢字,日本人無(wú)法理解這一點(diǎn)。還有一點(diǎn)很重要,漢語(yǔ)的語(yǔ)法與英語(yǔ)的SVO模式非常接近,大多數(shù)日本人都感到十分困惑。大部分都是靠猜,和看得懂的名詞和動(dòng)詞拼湊在一起。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
One would think that adverbs and adjectives aren’t really significant in a sentence, but when all you know is Japanese, you soon discover how many adverbs are central to Chinese sentences and are crucial for understanding Mandarin. Another big problem is that so many character combinations can act as either a noun or a verb, so that makes things even worse for Japanese readers of Chinese if they don’t know Mandarin or Cantonese.
當(dāng)然了,中國(guó)大陸和新加坡的部分簡(jiǎn)體字很難看懂。我感覺(jué)現(xiàn)在日本最年輕的一代可能連復(fù)雜些的繁體字都認(rèn)不出來(lái)了,而且他們很懶,不愿意去認(rèn)那些他們應(yīng)該知道的漢字。
有人會(huì)認(rèn)為句子中的副詞和形容詞并不重要,但當(dāng)你只知道日語(yǔ)時(shí),你很快就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多副詞是漢語(yǔ)句子中的關(guān)鍵信息,對(duì)理解這句漢語(yǔ)至關(guān)重要。另外還有一個(gè)大問(wèn)題,很多漢字組合既可以用作名詞,也可以用作動(dòng)詞,因此,如果日本讀者不懂普通話(huà)或粵語(yǔ),情況就會(huì)更糟。
上世紀(jì)90年代,當(dāng)我能夠流利地閱讀日語(yǔ)和漢語(yǔ)時(shí),我會(huì)請(qǐng)教在加拿大旅游的日本游客,能不能跟我說(shuō)說(shuō)我閱讀的臺(tái)灣地區(qū)文章的意思。他們說(shuō)可以,但也只能說(shuō)得非?;\統(tǒng),沒(méi)辦法真正說(shuō)清楚文章中究竟說(shuō)了些什么。
雖然我自己有雙語(yǔ)背景,但我發(fā)現(xiàn)香港特區(qū)的報(bào)紙很難讀懂,我只能蒙出大概的意思。許多講粵語(yǔ)的人說(shuō),書(shū)面文字和普通話(huà)完全相同,但事實(shí)并非如此。太多詞都完全不同,香港特區(qū)報(bào)紙上的語(yǔ)法也跟臺(tái)灣地區(qū)和中國(guó)大陸不同。上個(gè)世紀(jì)90年代后期,我終于學(xué)會(huì)了簡(jiǎn)體字,但我還是更喜歡充滿(mǎn)意義的繁體字。
Japanese people can obviously not read Chinese but can get the gist out of the sentence.
Japanese has 3 scxts, namely;
1)Hiragana
2)Katakana
3)Kanji
日本人顯然是讀不懂中文的,但他們可以讀懂句子的大意。
日語(yǔ)有三種文字,即:
1) 平假名
2) 片假名
3) 日本漢字
(i drink water)
(Chinese)我喝水- Wǒ hē shuǐ
平假名和片假名起源于日本,而日本漢字則源于中國(guó)。
(我喝水)
(中文)我喝水- Wǒ hē shuǐ
The word written in bold above is a “kanji"(literally meaning Chinese letters) of water. Both japanese and Chinese use this very symbol or kanji to represent water.
In Chinese this symbol is called shuǐ in japanese its called mizu.
Therefore a japanese who doesn't knows Chinese pronuntion will kind of know that this sentence revolves around water but theres no way he/she/other can read it like that of a Chinese.
上面用粗體字表示的是“日本漢字”(字面意思就是漢字)中的水。日本人和中國(guó)人都用這個(gè)符號(hào)或漢字來(lái)代表水。
在中文中,這個(gè)字被稱(chēng)為shuǐ,在日語(yǔ)中被稱(chēng)為mizu。
因此,一個(gè)不懂中文發(fā)音的日本人會(huì)知道這個(gè)句子是跟水有關(guān)的,但他/她/其他人不可能像中國(guó)人一樣讀出來(lái)。
I know japanese people used much kanji (Chinese words) in their language.. but the Chinese and the japanese usually cannot speak or write each other languages ..
我知道日本人在他們的語(yǔ)言中使用了很多漢字。但是中國(guó)人和日本人通常都不會(huì)說(shuō)、也不會(huì)寫(xiě)對(duì)方的語(yǔ)言。
What you are wondering is whether a Japanese who has managed to learn all the 2,000 kanji is able to read Chinese.
Well, only to a little extent. It is simple to explain.
你想知道的是,一個(gè)學(xué)過(guò)2000個(gè)日本漢字的日本人能否讀得懂中文。
嗯,只能說(shuō)在一定程度上可以。這很好解釋。
首先,也是最明顯的一點(diǎn),中國(guó)人比日本人使用的漢字更多。因此,假設(shè)中國(guó)人使用4000個(gè)漢字,日本人使用2000個(gè)漢字。那么日本人有50%的幾率認(rèn)不出中文書(shū)寫(xiě)的內(nèi)容。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
第二,日本人學(xué)習(xí)日本漢字時(shí),他們只學(xué)習(xí)如何將它與平假名和片假名結(jié)合來(lái)使用。這意味著在一個(gè)典型的日語(yǔ)句子中,這些日本漢字要么是句子的開(kāi)頭,要么被夾在平假名和片假名之間。因此,如果去掉這句話(huà)中所有的平假名和片假名詞匯,剩下的日本漢字就無(wú)法表達(dá)原句的全部意思,只能表示部分意義。
The chances are 50% or much less.
現(xiàn)在來(lái)看一個(gè)典型的中文句子,所有內(nèi)容都用漢字來(lái)表示?;谏鲜鍪聦?shí),你覺(jué)得日本人讀懂這個(gè)句子的機(jī)會(huì)有多大?
概率只有50%或者更低。
Japanese Kanji is based on Logograms the same as the Chinese characters. The characters can be broken down further into radicals that have more basic meanings.
Japanese people can sometimes u understand the concepts of the Chinese written language but stray from the point a little.
The Chinese written characters are pronounced differently by Chinese people than they are read by Japanese people.
Japanese Kanji characters already have 2 different ways of reading them.
日本漢字和中國(guó)漢字一樣是基于語(yǔ)標(biāo)符號(hào)的。漢字可以進(jìn)一步分解為具有更基本含義的部首。
日本人有時(shí)能理解中國(guó)書(shū)面語(yǔ)言的概念,但多少會(huì)有點(diǎn)偏離主題。
中國(guó)人讀漢字的發(fā)音和日本人讀漢字的發(fā)音完全不同。
日本漢字已經(jīng)有了兩種不同的閱讀方式了。
Not anymore. Educated Japanese used to be able to read and write classical Chinese by using transcxtion rules to rearrange the order of the characters and tack on Japanese endings. This is called yomikudashibun. 読み下し文. Japanese students are still taught the basics of this process but it is not much use for making sense of modern Chinese, at least not modern Mandarin 普通話(huà).
Classical Chinese was the standard for all official documents and correspondence (between men, mainly, since women were expected to write in kana syllabary) until the end of the Tokugawa or Edo period and the begng of the Meiji era in 1868. The situation was similar to that of Latin in Europe. Think about why all Western European languages are written in adaptations of the Roman alphabet, despite its unsuitability to representing languages such as Polish and English.
現(xiàn)在不行了。過(guò)去,受過(guò)教育的日本人能夠通過(guò)轉(zhuǎn)錄規(guī)則重新排列漢字的順序、添加日語(yǔ)結(jié)尾來(lái)讀寫(xiě)文言文。這叫做轉(zhuǎn)譯。読み下し文。日本學(xué)生現(xiàn)在還要學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)譯的基礎(chǔ)知識(shí),但這對(duì)理解現(xiàn)代漢語(yǔ)并沒(méi)有多大用處,至少對(duì)理解普通話(huà)沒(méi)有用處。
直到德川、江戶(hù)時(shí)代的結(jié)束、1868年明治時(shí)代的開(kāi)始之時(shí),文言文一直是官方文件和通信的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)體(主要是在男性之間,因?yàn)楫?dāng)時(shí)認(rèn)為女性應(yīng)該用假名音節(jié)來(lái)書(shū)寫(xiě))。這種情況與拉丁語(yǔ)在歐洲的情況類(lèi)似。想想看,雖然羅馬字母并不適合表示波蘭語(yǔ)和英語(yǔ)等語(yǔ)言,但為什么所有西歐語(yǔ)言都是用羅馬字母衍生出來(lái)的呢。