法歌星喬伊絲:在中國冉冉升起的一顆新星
Joyce Jonathan remporte une très populaire Star’Ac chinoise (en chantant en mandarin)
譯文簡介
喬伊絲的媽媽在她8歲半的時候就帶她去中國旅游,近來15年她經(jīng)常去中國,對學習中文也非常有興趣。他喜愛孔子、老子的哲理。覺得中國的智慧給了她心靈上的撫慰,用她自己的語言就是心靈上的瑜伽。
正文翻譯

Dans les colonnes du Parisien, l’artiste raconte cette étonnante aventure, qui lui vaut un regain de célébrité dans le pays. Son titre Je ne sais pas en version mandarin, sorti en 2010, lui avait valu là-bas une première notoriété.
在《巴黎人報》的專欄中,這位藝術(shù)家講述了這一令人震驚的冒險經(jīng)歷,這使他在該國再次聲名鵲起。她改用普通話演唱的歌曲《我不知道》(Je ne sais pas,于2010年發(fā)布)讓她聲名鵲起。
?The Voice? et ?The Voice Kids? en France, où elle est apparue comme coach, risquent de lui para?tre un peu dérisoires... Joyce Jonathan a participé et remporté cette année le télécrochet le plus populaire de Chine, ainsi qu’elle le confie au Parisien . Un show aux décors spectaculaires qui accumule, selon la musicienne de 34 ans, ?13,5 milliards de vues par saison dans toute l'Asie?.
她曾在法國的 "The Voice "和 "The Voice Kids "節(jié)目中擔任導師,這對她來說可能顯得有些微不足道...... 喬伊斯·喬納森(Joyce Jonathan)向《巴黎人報》透露,她參加了今年中國最受歡迎的選秀節(jié)目,并獲得了成功。據(jù)這位 34 歲的音樂家稱,這檔裝潢華麗的節(jié)目 "每季在亞洲的觀看次數(shù)達到 135 億次"。
L’interprète des Filles d’aujourd’hui faisait partie des trente-six candidates en lice dans ?Ride The Wind?, toutes des femmes de plus de 30 ans ayant déjà une carrière professionnelle, venant de Chine mais aussi des états-Unis ou de Russie. Elle a commencé par faire mouche avec une chanson culte de la variété fran?aise, Les Champs-élysées, de Joe Dassin, enregistrée en 1969.
這位 "今夜女郎"(Les Filles d'aujourd'hui)是《乘風破浪》的 36 位參賽者之一,她們都是 30 歲以上的職業(yè)女性,來自中國、美國和俄羅斯。她首先一針見血地演唱了一首由 Joe Dassin 于 1969 年錄制的法國流行歌曲《在香榭麗舍大街》。

(franceinfo頻道:喬伊斯·喬納森,中國新星)
Les félicitations de Gabriel Attal
來自阿塔爾總理的祝福
Avant de montrer sa dextérité dans la langue locale. ?J'ai chanté toutes les autres chansons en mandarin, je me suis étonnée de les mémoriser aussi facilement. J'ai progressé ! J'ai énormément appris, car les professeurs et les filles sont très exigeants?, confie-t-elle au Parisien depuis la ville de Changsha. Ses impressionnantes performances, visibles sur YouTube, laissent imaginer l’exigence des répétitions.
在展示她對當?shù)卣Z言的熟練掌握之前。"我用普通話演唱了所有其他歌曲,我很驚訝自己能如此輕松地記住它們。我進步了!我學到了很多東西,因為老師和其他女孩們對我的要求都很高",她在長沙向《巴黎人報》坦言。她令人印象深刻的表演可以在 YouTube 上看到,從中可以看出排練的要求有多高。
Sur un ton très officiel, Joyce Jonathan commentait ainsi en mai, sa présence dans le télécrochet de la cha?ne Mango TV : ?La Chine et la France ont développé une amitié qui dure depuis soixante ans. J'espère que ma participation apportera plus de possibilités dans les échanges culturels franco-chinois.?
今年 5 月,喬伊斯·喬納森以非常官方的口吻對她參加芒果 TV 選秀節(jié)目發(fā)表了評論:“中法兩國已經(jīng)建立了長達六十年的友誼。我希望我的參與能為中法文化交流帶來更多機會?!?br />
Gabriel Attal lui-même lui avait adressé ses félicitations à la jeune femme. ?Bravo Joyce pour ta participation (...) Je suis super heureux pour toi, super fier de toi, tu vas faire un formidable parcours, telle que je te connais. C’est un superbe message qui est envoyé au moment où l’on fête les soixante ans des relations diplomatiques franco-chinoises?, s’était enthousiasmé dans une vidéo le premier ministre. Qui conna?t bien la musicienne pour avoir été son camarade de classe et son éphémère amoureux...
加布里埃爾·阿塔爾親自向這位年輕的女士表示祝賀。"祝賀喬伊斯參加比賽(......),我為你感到高興和自豪。在我們慶祝中法建交六十年之際,這是一個很好的信息,"總理在一段視頻中興奮地說道。他非常了解這位音樂家,曾是她的同學和短暫的戀人......
La participation de la chanteuse à l’émission ne tient pas du hasard. Amoureuse du pays depuis sa jeunesse - sa mère a créé une agence de tourisme entre la Chine et la France -, Joyce Jonathan y donne des concerts depuis des années. Son titre Je ne sais pas en version mandarin, sorti en 2010, lui avait valu là-bas une première notoriété. Des fans font désormais le pied de grue devant son h?tel.
這位歌手參加演出絕非偶然。喬伊斯·喬納森從青年時代起就熱愛中國——她的母親創(chuàng)辦了一家法中旅行社,多年來她一直在中國舉辦音樂會。如今她用中文演唱發(fā)布于 2010 年的歌曲《Je ne sais pas》,讓她在中國聲名鵲起。現(xiàn)在,歌迷們在她下榻的酒店外排起了長隊。

評論翻譯
很贊 ( 10 )
收藏
Nous, il nous reste l'Eurovision et ses chanteurs en jupe...
我們則有歐洲歌唱大賽,還有穿裙子的男歌手......
Fredo en France
Juste magnifique. A écouter impérativement !
太精彩了。一定要聽!
Gilles59
C’est un peu kitsch pour moi mais bravo!
我感覺有點媚俗,但做得很好!
Good news
Très joli moment / rayonnement très différent de cette interprète dans une langue qui n’est pas la sienne / belle découverte
非常美妙的時刻/這位譯員用一種不屬于她自己的語言帶來的非常不同的影響/偉大的發(fā)現(xiàn)
Fimarolu
C'est super ?a
這太棒了
@MonsieurManatane
bravo à elle, elle a bien géré son bizness la youyou
干得好,她把自己的生意打理得井井有條。
@rolandpF
Bravo à Joyce. Je suis sa carrière depuis de nombreuses années.
喬伊斯干得漂亮。我關(guān)注她的職業(yè)生涯很多年了。
@puccaland
Il faut donner du crédit à Uni France qui fait un très gros travail pour que les artistes Fran?ais, même pas du tout connus, s'exportent. Certains sont mêmes inconnus en France mais font de très belles carrières à l'étranger.
D'ailleurs la France est le deuxième exportateur mondial de produits audiovisuels derrière les état Unis grace à ce système qui reste très peu connu des Fran?ais.
Bravo à Joyce Jonathan et d'autres qui n'ont pas hésité à se lancer.
我們必須贊揚法國電影聯(lián)盟(Unifrance),它為確保法國藝術(shù)家,甚至是那些根本不出名的藝術(shù)家的出口做了大量工作。有些藝術(shù)家甚至在法國默默無聞,但在國外的事業(yè)卻非常成功。
事實上,法國是世界第二大音像制品出口國,僅次于美國,這要歸功于這一制度,而法國人對這一制度還知之甚少。
祝賀喬伊斯·喬納森和其他毫不猶豫投身其中的人。
@sihksahmir5635
comme à l'Eurovision quoi
就像是歐洲歌唱大賽嗎
@kaizerpop6309
Excellent, bravo miss, les asiatiques sont des milliards, c'est bien à eux qu'il faut vendre de la musique où n'importe quel produit !
太棒了,小姐,亞洲人是億萬富翁,他們才是音樂或其他產(chǎn)品的銷售對象!
@tomygun7532
Tant mieux,qu’elle y reste.
那就更好了,讓她留在那里吧。
@sihksahmir5635
Imaginez seulement 1 seconde un concurrent avec des yeux bridés sur Star Académie
試想一下,在Star Académie真人秀上要是能有一個咪咪眼的選手
@cali4482
Elle a tout compris, tout comme Mireille Mathieu! Mireille qui??
Elle a plus vendu de disque là bas en une année que de toute une carrière en France.
她很有辦法,就像米蕾耶·瑪?shù)俣蛞粯?!什么,米蕾耶??br /> 米蕾耶在法國一年賣出的唱片比她整個職業(yè)生涯賣出的唱片還多。
@AuxaneST
Elle a toujours aimé la Chine.
她一直熱愛中國。
@sihksahmir5635
?a c'est du racisme positif
這是很積極的種族觀念
@Alezhin
mdr
我靠
@jullanana59
Ils peuvent la garder
中國人可以留下她
@1phildefer323
C'EST FOU.........
瘋了……
@kikoo2023
C'est fou non
簡直是瘋了,不是嗎?