我愿意相信登月是假的——否則結(jié)果會(huì)更加悲觀
I’d like to believe the Moon landings were faked – the alternative is far bleaker譯文簡(jiǎn)介
最令人欣慰的結(jié)論可能是登月是一場(chǎng)騙局。而另一種結(jié)論則更加黯然:20世紀(jì)中期的美國(guó)成就屬于另一個(gè)文明,這個(gè)文明如今和月球一樣遙遠(yuǎn)而神秘。
正文翻譯
題圖:哈里森·施密特的阿波羅17號(hào)任務(wù),1972年12月。
In September 2002, the astronaut Buzz Aldrin – the second man to walk on the Moon – was confronted in Beverly Hills by a camera crew led by Bart Sibrel. Sibrel, the creator of several documentaries alleging that the Moon landings never happened, shoved a Bible at Aldrin and demanded he swear on it that he wasn’t lying about walking on the Moon, before calling him “a coward and a liar”.
2002年9月,第二個(gè)登上月球的宇航員巴茲-奧爾德林在比佛利山莊遭遇了由巴特-西布雷爾率領(lǐng)的攝制組。西布雷爾是幾部聲稱登月從未發(fā)生過(guò)的紀(jì)錄片的制作人,他把一本《圣經(jīng)》塞給奧爾德林,要求他對(duì)著圣經(jīng)發(fā)誓自己在月球上行走的事沒(méi)有撒謊,還罵他是“懦夫和騙子”。
2002年9月,第二個(gè)登上月球的宇航員巴茲-奧爾德林在比佛利山莊遭遇了由巴特-西布雷爾率領(lǐng)的攝制組。西布雷爾是幾部聲稱登月從未發(fā)生過(guò)的紀(jì)錄片的制作人,他把一本《圣經(jīng)》塞給奧爾德林,要求他對(duì)著圣經(jīng)發(fā)誓自己在月球上行走的事沒(méi)有撒謊,還罵他是“懦夫和騙子”。
In response Aldrin, then 72, punched Sibrel in the face. Aldrin’s angry reaction didn’t reassure anyone, though, and just fuelled a new wave of conspiracy theories. The central claim: the Apollo landings were a gigantic scam, perpetrated on the whole world by the American government.
作為回應(yīng),時(shí)年72歲的奧爾德林一拳打在了西布雷爾的臉上。奧爾德林憤怒的反應(yīng)并沒(méi)有讓任何人放心,反而助長(zhǎng)了新一輪的陰謀論。其核心主張是:阿波羅登月是美國(guó)政府對(duì)全世界實(shí)施的一場(chǎng)巨大騙局。
作為回應(yīng),時(shí)年72歲的奧爾德林一拳打在了西布雷爾的臉上。奧爾德林憤怒的反應(yīng)并沒(méi)有讓任何人放心,反而助長(zhǎng)了新一輪的陰謀論。其核心主張是:阿波羅登月是美國(guó)政府對(duì)全世界實(shí)施的一場(chǎng)巨大騙局。
Humans first landed on the Moon on July 20 1969. More than half a billion people watched on tele-vision as Neil Armstrong and Aldrin took their first steps on the arid surface. They left behind an American flag, a patch honouring the fallen crew of Apollo 1, and a plaque that read: “We came in peace for all mankind.” The sixth Apollo mission to land humans on the Moon concluded three years later. The Moon has not been visited by astronauts since December 1972.
1969年7月20日,人類首次登陸月球。5億多人通過(guò)電視觀看了尼爾-阿姆斯特朗和奧爾德林在干旱的月球表面邁出的第一步。他們留下了一面美國(guó)國(guó)旗、一塊阿波羅1號(hào)犧牲隊(duì)員的紀(jì)念牌,以及一塊寫著“我們?yōu)槿祟惖暮推蕉鴣?lái)”的牌匾。三年后,阿波羅計(jì)劃的第六次登月任務(wù)結(jié)束。自1972年12月以來(lái),宇航員再也沒(méi)有訪問(wèn)過(guò)月球。
1969年7月20日,人類首次登陸月球。5億多人通過(guò)電視觀看了尼爾-阿姆斯特朗和奧爾德林在干旱的月球表面邁出的第一步。他們留下了一面美國(guó)國(guó)旗、一塊阿波羅1號(hào)犧牲隊(duì)員的紀(jì)念牌,以及一塊寫著“我們?yōu)槿祟惖暮推蕉鴣?lái)”的牌匾。三年后,阿波羅計(jì)劃的第六次登月任務(wù)結(jié)束。自1972年12月以來(lái),宇航員再也沒(méi)有訪問(wèn)過(guò)月球。
By 1976, doubts were already creeping in. That year, Bill Kaysing, a former US Navy officer who had worked for one of Nasa’s rocket manufacturers, self--published a pamphlet titled We Never Went to the Moon: America’s 30 Billion Dollar Swindle. In it, -Kaysing pointed to unexplained optical anomalies – the absence of dust clouds or blast craters around the lunar module, and the lack of stars in surface photographs – to suggest that the footage was -created in a studio.
到了1976年,人們已經(jīng)開始懷疑。這一年,曾在美國(guó)國(guó)家航空航天局的一家火箭制造商工作過(guò)的前美國(guó)海軍軍官比爾-凱辛自費(fèi)出版了一本名為《我們從未登上月球:美國(guó)300億美元騙局》的小冊(cè)子。在這本小冊(cè)子中,凱辛指出了一些無(wú)法解釋的光學(xué)異?,F(xiàn)象--登月艙周圍沒(méi)有塵埃云或爆炸坑,月表照片中也沒(méi)有星星--從而暗示這些鏡頭是在攝影棚里拍攝的。
到了1976年,人們已經(jīng)開始懷疑。這一年,曾在美國(guó)國(guó)家航空航天局的一家火箭制造商工作過(guò)的前美國(guó)海軍軍官比爾-凱辛自費(fèi)出版了一本名為《我們從未登上月球:美國(guó)300億美元騙局》的小冊(cè)子。在這本小冊(cè)子中,凱辛指出了一些無(wú)法解釋的光學(xué)異?,F(xiàn)象--登月艙周圍沒(méi)有塵埃云或爆炸坑,月表照片中也沒(méi)有星星--從而暗示這些鏡頭是在攝影棚里拍攝的。
Such hypotheses have proliferated into a body of literature that shades into hallucinatory weirdness: theories on the demonic nature of UFOs, astral projection, ancient aliens genetically engineering the human race, and other oddities.
這些假說(shuō)已經(jīng)泛濫成災(zāi),形成了一套幻覺(jué)怪異的文學(xué)作品:關(guān)于UFO的惡魔本質(zhì)、星體投射、遠(yuǎn)古外星人對(duì)人類進(jìn)行基因改造以及其他怪異事物的理論。
這些假說(shuō)已經(jīng)泛濫成災(zāi),形成了一套幻覺(jué)怪異的文學(xué)作品:關(guān)于UFO的惡魔本質(zhì)、星體投射、遠(yuǎn)古外星人對(duì)人類進(jìn)行基因改造以及其他怪異事物的理論。
The hoax is of such a vintage that it’s become a staple of popular culture. Already in 1971, James Bond was depicted stumbling upon a Nasa film set made to look like the lunar surface, before giving chase in a Moon buggy, in Diamonds Are Forever. In this month’s Fly Me to the Moon, Scarlett Johansson plays a marketing genius hired by Nasa to film a fake landing in case the Apollo 11 mission fails.
這些騙局年代久遠(yuǎn),已成為大眾文化的主要內(nèi)容。早在1971年,詹姆斯-邦德就在《鉆石恒久遠(yuǎn)》中被描繪成偶然發(fā)現(xiàn)了美國(guó)國(guó)家航空航天局制作的酷似月球表面的電影場(chǎng)景,然后乘坐月球車進(jìn)行追逐。在本月的電影《飛月情海》中,斯嘉麗-約翰遜飾演一位受雇于美國(guó)國(guó)家航空航天局的營(yíng)銷天才,拍攝了一部假的登月影片,以防阿波羅11號(hào)任務(wù)失敗。
這些騙局年代久遠(yuǎn),已成為大眾文化的主要內(nèi)容。早在1971年,詹姆斯-邦德就在《鉆石恒久遠(yuǎn)》中被描繪成偶然發(fā)現(xiàn)了美國(guó)國(guó)家航空航天局制作的酷似月球表面的電影場(chǎng)景,然后乘坐月球車進(jìn)行追逐。在本月的電影《飛月情海》中,斯嘉麗-約翰遜飾演一位受雇于美國(guó)國(guó)家航空航天局的營(yíng)銷天才,拍攝了一部假的登月影片,以防阿波羅11號(hào)任務(wù)失敗。
插圖:斯嘉麗和查寧塔圖姆在《飛月情海》中拍攝了一場(chǎng)假登月。
With that kind of pedigree, the Moon-landing hoax can’t just be explained away as a form of modern-day “fake news” that blooms and fades on social media. Scepticism about the Apollo space programme was swirling long before the advent of the internet, beginning almost immediately after the landings themselves.
有了這樣的背景,登月騙局就不能僅僅被解釋為一種在社交媒體上若隱若現(xiàn)的現(xiàn)代“假新聞”。早在互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)之前,對(duì)阿波羅太空計(jì)劃的懷疑就已經(jīng)開始蔓延,幾乎就在登月之后。
有了這樣的背景,登月騙局就不能僅僅被解釋為一種在社交媒體上若隱若現(xiàn)的現(xiàn)代“假新聞”。早在互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)之前,對(duì)阿波羅太空計(jì)劃的懷疑就已經(jīng)開始蔓延,幾乎就在登月之后。
In turn, a great deal of effort has been expended over the decades trying to use evidence to dispel the conspiracy -theories. But attempting to debunk them logically is to misunderstand what such claims are communicating.
反過(guò)來(lái),幾十年來(lái),人們花費(fèi)了大量精力,試圖用證據(jù)來(lái)消除陰謀論。但是,試圖從邏輯上推翻這些說(shuō)法,就會(huì)誤解這些說(shuō)法所傳達(dá)的信息。
反過(guò)來(lái),幾十年來(lái),人們花費(fèi)了大量精力,試圖用證據(jù)來(lái)消除陰謀論。但是,試圖從邏輯上推翻這些說(shuō)法,就會(huì)誤解這些說(shuō)法所傳達(dá)的信息。
Today, one in eight Americans think the Moon landings were staged – as do one in 11 Britons. Why won’t we all just accept the facts? Perhaps because most people aren’t -interested in or persuaded by facts alone. We need only recall how, when Covid broke out, the educated classes demanded officials discard the existing pandemic action plan to see this extends well beyond those routinely accused of ignorance and emotional reasoning. Conspiracy theories make most sense when understood not as factual claims but as emotional stories – allegories – that exist in oblique relation to empirical reality. They convey diffuse, and sometimes prophetic, intuitions about the world.
如今,每八個(gè)美國(guó)人中就有一個(gè)認(rèn)為登月是偽造的,每十一個(gè)英國(guó)人中也有一個(gè)這樣認(rèn)為。為什么我們不能接受事實(shí)呢?也許是因?yàn)榇蠖鄶?shù)人都對(duì)事實(shí)不感興趣,也不會(huì)僅憑事實(shí)來(lái)說(shuō)服自己。我們只需回想一下,當(dāng)新冠病毒爆發(fā)時(shí),受過(guò)教育的階層是如何要求官員放棄現(xiàn)有的疫情行動(dòng)計(jì)劃的,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了那些經(jīng)常被指責(zé)為無(wú)知和情緒化推理的人的范圍。陰謀論最有意義的地方在于,它不是事實(shí)主張,而是情感故事--寓言--與經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)存在間接關(guān)系。它們傳達(dá)了對(duì)世界分散的、有時(shí)是預(yù)言性的直覺(jué)。
如今,每八個(gè)美國(guó)人中就有一個(gè)認(rèn)為登月是偽造的,每十一個(gè)英國(guó)人中也有一個(gè)這樣認(rèn)為。為什么我們不能接受事實(shí)呢?也許是因?yàn)榇蠖鄶?shù)人都對(duì)事實(shí)不感興趣,也不會(huì)僅憑事實(shí)來(lái)說(shuō)服自己。我們只需回想一下,當(dāng)新冠病毒爆發(fā)時(shí),受過(guò)教育的階層是如何要求官員放棄現(xiàn)有的疫情行動(dòng)計(jì)劃的,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了那些經(jīng)常被指責(zé)為無(wú)知和情緒化推理的人的范圍。陰謀論最有意義的地方在于,它不是事實(shí)主張,而是情感故事--寓言--與經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)存在間接關(guān)系。它們傳達(dá)了對(duì)世界分散的、有時(shí)是預(yù)言性的直覺(jué)。
The pandemic illustrates this again. Among the many conspiracies that circulated concerning the Covid vaccination programme, one common claim was that vaccines were really a covert programme to inject each of us with a microchip that would allow Bill Gates to track our whereabouts or even control our minds.
疫情再次說(shuō)明了這一點(diǎn)。在有關(guān)新冠疫苗接種計(jì)劃的眾多陰謀論中,有一種常見的說(shuō)法是,疫苗實(shí)際上是一項(xiàng)秘密計(jì)劃,目的是給我們每個(gè)人注射一個(gè)微型芯片,讓比爾-蓋茨能夠追蹤我們的行蹤,甚至控制我們的思想。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
疫情再次說(shuō)明了這一點(diǎn)。在有關(guān)新冠疫苗接種計(jì)劃的眾多陰謀論中,有一種常見的說(shuō)法是,疫苗實(shí)際上是一項(xiàng)秘密計(jì)劃,目的是給我們每個(gè)人注射一個(gè)微型芯片,讓比爾-蓋茨能夠追蹤我們的行蹤,甚至控制我們的思想。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
This is, we can safely say, not true. Conversely, though, the vaccination programme really was acc-om-panied by the international rollout of digital “vaccine passports”, which lix vaccination -status to other biomedical data, as well as official state iden-tifiers. And while it’s no longer in active use, this architecture now enables states potentially to track individuals’ move-ments, and to index freedoms previously taken for granted – such as travel or access to public spaces – to co-operation with who-knows-what future mandatory medical interventions.
我們可以肯定地說(shuō),這不是真的。相反,疫苗接種計(jì)劃確實(shí)伴隨著數(shù)字“疫苗護(hù)照”的國(guó)際推廣,該護(hù)照將疫苗接種情況與其他生物醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)以及國(guó)家官方標(biāo)識(shí)符聯(lián)系在一起。雖然現(xiàn)在已經(jīng)不再使用,但這種架構(gòu)使國(guó)家有可能追蹤個(gè)人的行動(dòng),并將以前理所當(dāng)然的自由--如旅行或進(jìn)入公共場(chǎng)所--與未來(lái)不知道會(huì)發(fā)生什么的強(qiáng)制性醫(yī)療干預(yù)合作聯(lián)系起來(lái)。
我們可以肯定地說(shuō),這不是真的。相反,疫苗接種計(jì)劃確實(shí)伴隨著數(shù)字“疫苗護(hù)照”的國(guó)際推廣,該護(hù)照將疫苗接種情況與其他生物醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)以及國(guó)家官方標(biāo)識(shí)符聯(lián)系在一起。雖然現(xiàn)在已經(jīng)不再使用,但這種架構(gòu)使國(guó)家有可能追蹤個(gè)人的行動(dòng),并將以前理所當(dāng)然的自由--如旅行或進(jìn)入公共場(chǎng)所--與未來(lái)不知道會(huì)發(fā)生什么的強(qiáng)制性醫(yī)療干預(yù)合作聯(lián)系起來(lái)。
However, this probably isn’t a -sin-i-ster plot, whatever the conspiracists may say. It does nevertheless prompt us to read the conspiracy differently – poetically – -interpreting “Bill Gates” as -personifying a fusion of tech and governance interests, and the “microchip injection” as symbolic shorthand for the discomfiting sense that unknown technologies wielded by this figurative “Bill Gates” increasingly intrude into our physical, embodied lives. It’s fancifully expressed, but is it really so far from the truth?
不過(guò),不管陰謀論者怎么說(shuō),這可能并不是一個(gè)險(xiǎn)惡的陰謀。不過(guò),它確實(shí)促使我們以不同的方式--詩(shī)意地--解讀這一陰謀,將“比爾-蓋茨”理解為技術(shù)與管理利益的融合,將“注射芯片”理解為象征性的簡(jiǎn)寫,讓我們感覺(jué)到這個(gè)形象化的“比爾-蓋茨”所掌握的未知技術(shù)正日益侵入我們的肉體生活。這種表達(dá)方式很奇特,但它真的與事實(shí)相去甚遠(yuǎn)嗎?
不過(guò),不管陰謀論者怎么說(shuō),這可能并不是一個(gè)險(xiǎn)惡的陰謀。不過(guò),它確實(shí)促使我們以不同的方式--詩(shī)意地--解讀這一陰謀,將“比爾-蓋茨”理解為技術(shù)與管理利益的融合,將“注射芯片”理解為象征性的簡(jiǎn)寫,讓我們感覺(jué)到這個(gè)形象化的“比爾-蓋茨”所掌握的未知技術(shù)正日益侵入我們的肉體生活。這種表達(dá)方式很奇特,但它真的與事實(shí)相去甚遠(yuǎn)嗎?
The Moon-hoax conspiracy also makes sense as allegory, when we consider what the Moon landings symbolised in mid-century American culture and international politics. The “space race” between America and Russia stood, symbolically, for the competition between capitalist West and com...st East: that is, between two ways of organising a mass industrial civilisation. Which social frxwork was better at delivering rapid, ambitious advances in real-world engineering and technological progress? The race to reach the Moon served as a proxy for this competition, by virtue of the sheer immensity of the goal, as well as its technical demands. For a living human being to leave the Earth’s protective envelope for the emptiness of space and walk on the surface of a celestial body took extraordinary financial, organisational and technical resources, not to mention tremendous courage and ambition.
考慮到登月在本世紀(jì)中葉的美國(guó)文化和國(guó)際政治中的象征意義,登月騙局陰謀作為一種寓言也是合情合理的。美國(guó)和俄羅斯之間的“太空競(jìng)賽”象征著西方資本主義和東方共產(chǎn)主義之間的競(jìng)爭(zhēng):即兩種組織大規(guī)模工業(yè)文明的方式之間的競(jìng)爭(zhēng)。哪種社會(huì)框架更能在現(xiàn)實(shí)世界的工程和技術(shù)進(jìn)步中實(shí)現(xiàn)快速、雄心勃勃的進(jìn)步?登月競(jìng)賽是這場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的一個(gè)代表,因?yàn)樗哪繕?biāo)和技術(shù)要求都非常艱巨。要讓一個(gè)活生生的人離開地球的保護(hù)圈,前往虛無(wú)的太空,在天體表面行走,需要非同尋常的財(cái)政、組織和技術(shù)資源,更不用說(shuō)巨大的勇氣和雄心了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
考慮到登月在本世紀(jì)中葉的美國(guó)文化和國(guó)際政治中的象征意義,登月騙局陰謀作為一種寓言也是合情合理的。美國(guó)和俄羅斯之間的“太空競(jìng)賽”象征著西方資本主義和東方共產(chǎn)主義之間的競(jìng)爭(zhēng):即兩種組織大規(guī)模工業(yè)文明的方式之間的競(jìng)爭(zhēng)。哪種社會(huì)框架更能在現(xiàn)實(shí)世界的工程和技術(shù)進(jìn)步中實(shí)現(xiàn)快速、雄心勃勃的進(jìn)步?登月競(jìng)賽是這場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的一個(gè)代表,因?yàn)樗哪繕?biāo)和技術(shù)要求都非常艱巨。要讓一個(gè)活生生的人離開地球的保護(hù)圈,前往虛無(wú)的太空,在天體表面行走,需要非同尋常的財(cái)政、組織和技術(shù)資源,更不用說(shuō)巨大的勇氣和雄心了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Winning the space race, then, served as proof positive that the Land of the Free was a more fertile home for this kind of ambition and innovation than any command-and-control socialist regime. Putting the first man on the Moon wasn’t just a “giant leap for mankind”, as Neil Armstrong famously said. It was also a watershed moment in the Cold War.
因此,贏得太空競(jìng)賽可以證明,自由之國(guó)比任何指揮控制型的社會(huì)主義政權(quán)更能孕育這種雄心和創(chuàng)新。送人類去到月球的不只是尼爾-阿姆斯特朗所說(shuō)的“人類的一大步”。它也是冷戰(zhàn)的分水嶺。
因此,贏得太空競(jìng)賽可以證明,自由之國(guó)比任何指揮控制型的社會(huì)主義政權(quán)更能孕育這種雄心和創(chuàng)新。送人類去到月球的不只是尼爾-阿姆斯特朗所說(shuō)的“人類的一大步”。它也是冷戰(zhàn)的分水嶺。
What, then, to make of the sceptics who appeared in the midst of that mid-century American triumphalism to cast aspersions on its veracity? It perhaps reflects an early intuition that America’s long, slow drift away from the material and sociocultural conditions that enabled the space race had already begun at the moment it was won.
那么,如何看待那些在20世紀(jì)中葉美國(guó)的勝利主義中出現(xiàn)的懷疑論者對(duì)其真實(shí)性提出質(zhì)疑呢?這或許反映了一種早期的直覺(jué),即美國(guó)在贏得太空競(jìng)賽的那一刻,就已經(jīng)開始長(zhǎng)期、緩慢地偏離促成太空競(jìng)賽的物質(zhì)和社會(huì)文化條件。
那么,如何看待那些在20世紀(jì)中葉美國(guó)的勝利主義中出現(xiàn)的懷疑論者對(duì)其真實(shí)性提出質(zhì)疑呢?這或許反映了一種早期的直覺(jué),即美國(guó)在贏得太空競(jìng)賽的那一刻,就已經(jīng)開始長(zhǎng)期、緩慢地偏離促成太空競(jìng)賽的物質(zhì)和社會(huì)文化條件。
To build the lunar landers, the Apollo programme drew on American engineering talent and heavy industry that has since been shredded by globalisation, outsourcing and changing educational priorities. By the last Apollo flight, this process was well under way: US manufacturing was already declining from its 1957 peak of more than a quarter of American GDP – and today it languishes at about 11 per cent.
為了建造月球倉(cāng),阿波羅計(jì)劃利用了美國(guó)的工程人才和重工業(yè),但這些人才和重工業(yè)后來(lái)都被全球化、外包和不斷變化的教育重點(diǎn)所摧毀。到最后一次阿波羅飛行時(shí),這一過(guò)程已經(jīng)開始:美國(guó)制造業(yè)占美國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的比例已從1957年高峰期的四分之一下降到今天的11%左右。
為了建造月球倉(cāng),阿波羅計(jì)劃利用了美國(guó)的工程人才和重工業(yè),但這些人才和重工業(yè)后來(lái)都被全球化、外包和不斷變化的教育重點(diǎn)所摧毀。到最后一次阿波羅飛行時(shí),這一過(guò)程已經(jīng)開始:美國(guó)制造業(yè)占美國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的比例已從1957年高峰期的四分之一下降到今天的11%左右。
Meanwhile, the sense of common American purpose that drove the project has also fractured. In a 2001 interview, Armstrong praised the mission’s low rate of engineering failure, which he attributed to a sense of common endeavour and striving towards excellence spread across the “hundreds of thousands” of engineers, makers and fitters involved in the mission. Among this number, he said, “every guy in the project, every guy at the bench building something, every assembler, every inspector, every guy that’s setting up the tests, cranking the torque wrench, and so on, is saying, man or woman, ‘If anything goes wrong here, it’s not going to be my fault, because my part is going to be better than I have to make it.’”
與此同時(shí),推動(dòng)這個(gè)項(xiàng)目的美國(guó)共同目標(biāo)意識(shí)也出現(xiàn)了裂痕。在2001年的一次采訪中,阿姆斯特朗稱贊這次任務(wù)的工程失敗率很低,并將其歸功于參與任務(wù)的“數(shù)十萬(wàn)”工程師、制造者和裝配者的共同努力和精益求精的精神。他說(shuō),在這些人中,“項(xiàng)目中的每一個(gè)人、在工作臺(tái)前制造東西的每一個(gè)人、每一個(gè)裝配工、每一個(gè)檢查員、每一個(gè)設(shè)置測(cè)試、搖動(dòng)扭矩扳手的人等等,無(wú)論男女,都在說(shuō),‘如果這里出了任何問(wèn)題,都不會(huì)是我的錯(cuò),因?yàn)槲邑?fù)責(zé)的部分只會(huì)做得比要求我制造的質(zhì)量更高’”。
與此同時(shí),推動(dòng)這個(gè)項(xiàng)目的美國(guó)共同目標(biāo)意識(shí)也出現(xiàn)了裂痕。在2001年的一次采訪中,阿姆斯特朗稱贊這次任務(wù)的工程失敗率很低,并將其歸功于參與任務(wù)的“數(shù)十萬(wàn)”工程師、制造者和裝配者的共同努力和精益求精的精神。他說(shuō),在這些人中,“項(xiàng)目中的每一個(gè)人、在工作臺(tái)前制造東西的每一個(gè)人、每一個(gè)裝配工、每一個(gè)檢查員、每一個(gè)設(shè)置測(cè)試、搖動(dòng)扭矩扳手的人等等,無(wú)論男女,都在說(shuō),‘如果這里出了任何問(wèn)題,都不會(huì)是我的錯(cuò),因?yàn)槲邑?fù)責(zé)的部分只會(huì)做得比要求我制造的質(zhì)量更高’”。
Since the Moon landings, though, the sense of civic unity that enabled this degree of co-ordinated striving towards excellence has become increasingly contested. No longer taken for granted as core American attributes, instead national pride and cultural homogeneity have come increasingly to be seen as actively inimical to American values. And this has occurred, the historian Christopher Caldwell argues in The Age of Entitle-ment (2020), as a consequence of the many state-mandated measures to impose equality by fiat, which have mushroomed since the Civil Rights Act of 1964. Though he does not endorse the segregation the act sought to dismantle, in Caldwell’s view its ratification in effect created a “rival Constitution”, which implicitly treats civic unity and patriotism not as necessary preconditions for high civilisation, but as obstacles to radical equality.
不過(guò),自登月以來(lái),這種協(xié)調(diào)努力、追求卓越的公民團(tuán)結(jié)意識(shí)越來(lái)越受到質(zhì)疑。民族自豪感和文化同質(zhì)性不再被視為理所當(dāng)然的美國(guó)核心特質(zhì),反而越來(lái)越多地被視為與美國(guó)價(jià)值觀背道而馳。歷史學(xué)家克里斯托弗-考德威爾在《權(quán)利的時(shí)代》(2020)一書中指出,之所以出現(xiàn)這種情況,是因?yàn)樽?964年《民權(quán)法案》頒布以來(lái),許多由國(guó)家強(qiáng)制推行的強(qiáng)制平等措施如雨后春筍般涌現(xiàn)。盡管他并不贊同該法案試圖廢除的種族隔離制度,但在考德威爾看來(lái),該法案的批準(zhǔn)實(shí)際上創(chuàng)造了一部“對(duì)立憲法”,它暗含的意思是,公民團(tuán)結(jié)和愛(ài)國(guó)主義不是高度文明的必要前提,而是激進(jìn)平等的障礙。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
不過(guò),自登月以來(lái),這種協(xié)調(diào)努力、追求卓越的公民團(tuán)結(jié)意識(shí)越來(lái)越受到質(zhì)疑。民族自豪感和文化同質(zhì)性不再被視為理所當(dāng)然的美國(guó)核心特質(zhì),反而越來(lái)越多地被視為與美國(guó)價(jià)值觀背道而馳。歷史學(xué)家克里斯托弗-考德威爾在《權(quán)利的時(shí)代》(2020)一書中指出,之所以出現(xiàn)這種情況,是因?yàn)樽?964年《民權(quán)法案》頒布以來(lái),許多由國(guó)家強(qiáng)制推行的強(qiáng)制平等措施如雨后春筍般涌現(xiàn)。盡管他并不贊同該法案試圖廢除的種族隔離制度,但在考德威爾看來(lái),該法案的批準(zhǔn)實(shí)際上創(chuàng)造了一部“對(duì)立憲法”,它暗含的意思是,公民團(tuán)結(jié)和愛(ài)國(guó)主義不是高度文明的必要前提,而是激進(jìn)平等的障礙。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Other distractions have displaced the 20th-century drive for industrial innovation: though there are exceptions, such as Elon Musk’s SpaceX, there has been a notable shift away from trying to reach outer space towards a preoccupation with virtual worlds. Peter Thiel, the Silicon Valley investor, argues that this has been enabled by the digital revolution, whose advances serve, in his view, as a distraction from the stagnation and decline of -real-world technological progress. In his notorious formulation: “We wanted flying cars, instead we got 140 characters.”
其他干擾因素取代了20世紀(jì)的工業(yè)創(chuàng)新動(dòng)力:雖然也有例外,比如埃隆-馬斯克的SpaceX公司,但人們已經(jīng)從試圖探索外太空轉(zhuǎn)向了對(duì)虛擬世界的關(guān)注。硅谷投資人彼得-蒂爾認(rèn)為,這得益于數(shù)字革命,在他看來(lái),數(shù)字革命的進(jìn)步分散了人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界技術(shù)進(jìn)步停滯和衰退的注意力。用他臭名昭著的說(shuō)法就是“我們想要飛行汽車,卻只得到了140個(gè)字符”。
其他干擾因素取代了20世紀(jì)的工業(yè)創(chuàng)新動(dòng)力:雖然也有例外,比如埃隆-馬斯克的SpaceX公司,但人們已經(jīng)從試圖探索外太空轉(zhuǎn)向了對(duì)虛擬世界的關(guān)注。硅谷投資人彼得-蒂爾認(rèn)為,這得益于數(shù)字革命,在他看來(lái),數(shù)字革命的進(jìn)步分散了人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界技術(shù)進(jìn)步停滯和衰退的注意力。用他臭名昭著的說(shuō)法就是“我們想要飛行汽車,卻只得到了140個(gè)字符”。
Understood against this backdrop, the eruption of scepticism about the Moon landings can be read as an early intuition that even at America’s crowning civilisational moment, the enabling conditions for that moment were already under threat. Deindustrialisation had already begun; the germinal form of “diversity, equity and inclusion” was already written into American law; the precursors of the internet were spreading.
在這一背景下,對(duì)登月的懷疑情緒的爆發(fā)可以被理解為一種早期的直覺(jué),也就是即使是在美國(guó)最輝煌的文明時(shí)刻,這一時(shí)刻的有利條件也已經(jīng)受到威脅。去工業(yè)化已經(jīng)開始;“多樣性、公平和包容”(DEI原則)的雛形已經(jīng)寫入美國(guó)法律;互聯(lián)網(wǎng)的前身正在傳播。
在這一背景下,對(duì)登月的懷疑情緒的爆發(fā)可以被理解為一種早期的直覺(jué),也就是即使是在美國(guó)最輝煌的文明時(shí)刻,這一時(shí)刻的有利條件也已經(jīng)受到威脅。去工業(yè)化已經(jīng)開始;“多樣性、公平和包容”(DEI原則)的雛形已經(jīng)寫入美國(guó)法律;互聯(lián)網(wǎng)的前身正在傳播。
Earlier this year, Bart Sibrel himself appeared on the wildly popular Joe Rogan Experience podcast. It’s not difficult to see how modern America might struggle to believe that their forebears were capable of the kind of engineering inventiveness, courage and large-scale co-operation required to make the Apollo missions a reality.
今年早些時(shí)候,巴特-西布雷爾本人也出現(xiàn)在了大受歡迎的“喬-羅根體驗(yàn)”播客節(jié)目中。不難看出,現(xiàn)代美國(guó)人可能很難相信,他們的先輩能夠擁有完成阿波羅任務(wù)所需的工程發(fā)明、勇氣和大規(guī)模合作能力。
今年早些時(shí)候,巴特-西布雷爾本人也出現(xiàn)在了大受歡迎的“喬-羅根體驗(yàn)”播客節(jié)目中。不難看出,現(xiàn)代美國(guó)人可能很難相信,他們的先輩能夠擁有完成阿波羅任務(wù)所需的工程發(fā)明、勇氣和大規(guī)模合作能力。
At its peak, Apollo involved some 400,000 people, across thousands of institutions. Even the rockets were built across multiple locations. It was an extraordinary feat of co-ordination, achieved in an age before modern computer-design programmes or tools for instantaneous communication. By contrast, when in the 2000s California invited bids for construction of a high-speed rail line through the state, the French rail firm SNCF tendered a proposal – only to withdraw it in 2011 to work on a similar project in Morocco, whose government, the SNCF engineers declared, was less politically dysfunctional than California’s. Morocco’s high-speed railway began operating in 2018. California’s is still not completed.
在高峰時(shí)期,阿波羅計(jì)劃涉及數(shù)千個(gè)機(jī)構(gòu)約40萬(wàn)人。就連火箭也是在多個(gè)地點(diǎn)制造的。這是一個(gè)非凡的協(xié)調(diào)壯舉,是在沒(méi)有現(xiàn)代計(jì)算機(jī)設(shè)計(jì)程序或即時(shí)通信工具的時(shí)代實(shí)現(xiàn)的。與此形成鮮明對(duì)比的是,2000年代,當(dāng)加利福尼亞州邀請(qǐng)投標(biāo)建造一條穿越該州的高速鐵路時(shí),法國(guó)鐵路公司SNCF提交了一份投標(biāo)書,但在2011年撤回了投標(biāo),轉(zhuǎn)而參與摩洛哥的一個(gè)類似項(xiàng)目。摩洛哥的高鐵于2018年開始運(yùn)營(yíng)。而加州的高鐵尚未完工。
在高峰時(shí)期,阿波羅計(jì)劃涉及數(shù)千個(gè)機(jī)構(gòu)約40萬(wàn)人。就連火箭也是在多個(gè)地點(diǎn)制造的。這是一個(gè)非凡的協(xié)調(diào)壯舉,是在沒(méi)有現(xiàn)代計(jì)算機(jī)設(shè)計(jì)程序或即時(shí)通信工具的時(shí)代實(shí)現(xiàn)的。與此形成鮮明對(duì)比的是,2000年代,當(dāng)加利福尼亞州邀請(qǐng)投標(biāo)建造一條穿越該州的高速鐵路時(shí),法國(guó)鐵路公司SNCF提交了一份投標(biāo)書,但在2011年撤回了投標(biāo),轉(zhuǎn)而參與摩洛哥的一個(gè)類似項(xiàng)目。摩洛哥的高鐵于2018年開始運(yùn)營(yíng)。而加州的高鐵尚未完工。
It is unlikely that the America of today could muster the degree of co-ordination and industrial resources that put Armstrong and Aldrin on the Moon in 1969. Were I an American raised on the conviction that progress moves only in one direction, I too might conclude that, logically, these feats could not have been achievable half a century ago.
今天的美國(guó)不太可能像1969年阿姆斯特朗和奧爾德林登上月球時(shí)那樣,擁有那么豐富的協(xié)調(diào)能力和工業(yè)資源。如果我是一個(gè)美國(guó)人,從小就堅(jiān)信進(jìn)步只能單向發(fā)展,那么我也會(huì)得出這樣的結(jié)論:從邏輯上講,這些壯舉在半個(gè)世紀(jì)前是不可能實(shí)現(xiàn)的。
今天的美國(guó)不太可能像1969年阿姆斯特朗和奧爾德林登上月球時(shí)那樣,擁有那么豐富的協(xié)調(diào)能力和工業(yè)資源。如果我是一個(gè)美國(guó)人,從小就堅(jiān)信進(jìn)步只能單向發(fā)展,那么我也會(huì)得出這樣的結(jié)論:從邏輯上講,這些壯舉在半個(gè)世紀(jì)前是不可能實(shí)現(xiàn)的。
The most comforting conclusion, in other words, might be that the Moon landings were a hoax. The alternative is far bleaker: that the achievements of mid-20th-century America were the achievements of a different civilisation, one now as distant and mysterious as the Moon.
換句話說(shuō),最令人欣慰的結(jié)論可能是登月是一場(chǎng)騙局。而另一種結(jié)論則更加黯然:20世紀(jì)中期的美國(guó)成就屬于另一個(gè)文明,這個(gè)文明如今和月球一樣遙遠(yuǎn)而神秘。
換句話說(shuō),最令人欣慰的結(jié)論可能是登月是一場(chǎng)騙局。而另一種結(jié)論則更加黯然:20世紀(jì)中期的美國(guó)成就屬于另一個(gè)文明,這個(gè)文明如今和月球一樣遙遠(yuǎn)而神秘。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 28 )
收藏
Have you ever thought how many people would have to have been bribed, and stayed bribed, if the flights had not really been made? Eighteen astronauts, the countless launch and monitoring crew members, the people who would have had to make the false sets, the people who owned the premises where the false sets were built, the radar and communication experts around the world, the families of all these people, the list is endless. If it had been possible to fool all these people, there would have to have been an enormous group of people designing the whole fake show and doing it well enough to fool the professionals. And not one of those people came forward with proof that the landings were false and, incidentally becoming a millionaire on the spot?
你有沒(méi)有想過(guò),如果不是真的進(jìn)行了登月,會(huì)有多少人需要且一直被賄賂?18名宇航員、無(wú)數(shù)的發(fā)射和監(jiān)測(cè)人員、必須制作假裝置的人、擁有制作假裝置的場(chǎng)所的人、世界各地的雷達(dá)和通信專家、所有這些人的家屬,這樣的例子不勝枚舉。如果有可能騙過(guò)所有這些人,那么就必須有一大群人設(shè)計(jì)整個(gè)虛假表演,而且要做得足以騙過(guò)專業(yè)人士。而這些人中卻沒(méi)有一個(gè)站出來(lái)證明登陸是假的,順便當(dāng)場(chǎng)成為百萬(wàn)富翁?
In 1962 , seven years before the landing, Russian and America almost went to nuclear war so if anybody had a reason to expose an American fraud it would have been the Soviet unx. Never a peep out of them. Not then not now.
1962年,也就是登月的七年前,俄羅斯和美國(guó)幾乎爆發(fā)核戰(zhàn),所以如果有人有理由揭露美國(guó)的騙局,那一定是蘇聯(lián)??伤麄儚膩?lái)沒(méi)說(shuō)過(guò)一句話。當(dāng)時(shí)沒(méi)有,現(xiàn)在也沒(méi)有。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The moon journeys proved the capabilities of rockets (which could be redeployed for inter-ballistic missiles). Conspiracy theories are like viruses, which mutate over the decades, as people fail to acknowledge the advances in science and the planning and organisation of people for advancing good technology, instead of Putin the world into conflict in a series of wars in Ukraine, Syria, Iran, Lebanon and many African countries.
登月之旅證明了火箭的能力(其可被重新部署為彈道導(dǎo)彈)。陰謀論就像病毒,幾十年來(lái)不斷變異,因?yàn)槿藗儾怀姓J(rèn)科學(xué)的進(jìn)步,不承認(rèn)人們?yōu)橥苿?dòng)優(yōu)秀技術(shù)的發(fā)展而進(jìn)行的規(guī)劃和組織,反而把世界卷入烏克蘭、敘利亞、伊朗、黎巴嫩和許多非洲國(guó)家的一系列戰(zhàn)爭(zhēng)沖突中。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The UK is declining even faster than the USA. The UK invented commercial railways, nuclear power for civilian use and one of the first computers. Now the UK cannot build a high-speed railway line from London to Manchester.
英國(guó)的衰落速度甚至比美國(guó)更快。英國(guó)發(fā)明了商業(yè)鐵路、民用核電站和最早的計(jì)算機(jī)之一。現(xiàn)在呢,英國(guó)卻連一條從倫敦到曼徹斯特的高速鐵路都無(wú)法修建。
Looking back at the original Moon landing, it was such a gamble and massive risk to the lives of the Astronauts that current risk assessment protocols would not allow it. The unproven technology and minimal computer assistance meant that a lot of the risks were not even imagined at that time and it was only the fierce competition with the USSR that drove the project at all. The guts of those early astronauts was truly as remarkable as the irresponsibility of starting the countdown! They deserve to go down in history as the world's greatest explorers.
回顧最初的登月計(jì)劃,這是一場(chǎng)豪賭,對(duì)宇航員的生命構(gòu)成巨大風(fēng)險(xiǎn),目前的風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估協(xié)議已經(jīng)不允許這樣做。未經(jīng)證實(shí)的技術(shù)和極少的計(jì)算機(jī)輔助意味著當(dāng)時(shí)根本無(wú)法想象潛在的諸多風(fēng)險(xiǎn),只是因?yàn)榕c蘇聯(lián)的激烈競(jìng)爭(zhēng)才推進(jìn)了這一項(xiàng)目。這些早期宇航員的膽量與開始倒計(jì)時(shí)的無(wú)所畏懼一樣了不起!他們理應(yīng)作為世界上最偉大的探險(xiǎn)家載入史冊(cè)。
Just a technical point.
If you were planning to deceive the whole world and fake a moon landing, you would not design a vehicle that left a large part of its structure remaining on the lunar surface, and also leave a great deal of hardware like lunar rovers and other items.
And why would you do the same thing, time after time, right up to 1972.
Any devious player would make a supposed landing, leave nothing on the surface, and then call it a day.
In reality, the Apollo missions were achievements of such breathtaking magnitude that some people became incapable of understanding them.
這只是一個(gè)技術(shù)問(wèn)題而已。
如果你打算欺騙全世界,偽造登月,你就不會(huì)設(shè)計(jì)一個(gè)在月球表面留下大部分結(jié)構(gòu)的飛行器,也不會(huì)留下大量的硬件,比如月球車和其他物品。
你為什么要一次又一次地做同樣的事情直到1972年。
任何狡猾的玩家都會(huì)進(jìn)行一次所謂的著陸,在月球表面什么也不留下,然后就收工了。
實(shí)際上,阿波羅任務(wù)的成就之大令人嘆為觀止,以至于總有些人無(wú)法理解。
Completely agree. An incredible feat of engineering, bravery, science, team work, commitment and problem solving.
完全同意。這是工程學(xué)、勇氣、科學(xué)、團(tuán)隊(duì)合作、奉獻(xiàn)精神和解決問(wèn)題能力的驚人成就。
Also. How would you accurately (to within a metre) measure the distance from the Earth to the moon, if you hadn't placed retroreflectors there to allow laser light to be detected returning, and by timing measure so accurately, if you hadn't been there, landed, placed the device, set it up, and finally tested it? Takes a moron to disbelieve the achievement of the Apollo program.
還有。如果你沒(méi)有在月球上放置反向反射器來(lái)探測(cè)返回的激光,如果你沒(méi)有到過(guò)那里,沒(méi)有登陸過(guò),沒(méi)有放置過(guò)設(shè)備,沒(méi)有安裝過(guò),也沒(méi)有測(cè)試過(guò),你怎么能準(zhǔn)確地(精確到一米以內(nèi))測(cè)量出從地球到月球的距離呢?只有白癡才會(huì)不相信阿波羅計(jì)劃的成就。
The most compelling reason for knowing the moon landing was real? The Soviets never claimed they were not. They would have tracked the launch, followed radio signals in space, tracked the whole thing via their space agency and at the height of the Cold War would have taken great delight at publicly announcing anything that proved it was a lie. But they didn’t. Or are they in on it as well?
知道登月是真的最有說(shuō)服力的理由是什么?蘇聯(lián)人從未聲稱美國(guó)作假。他們會(huì)跟蹤發(fā)射,跟蹤太空中的無(wú)線電信號(hào),通過(guò)他們的航天局跟蹤整個(gè)事件,在冷戰(zhàn)高峰期,他們會(huì)非常高興地公開宣布任何證明這是謊言的事情。但他們沒(méi)有。還是說(shuō),他們也參與其中了?
A lot of commentators have missed the point of the article. Not that the DT is suggesting there’s any truth in the moon landings being faked, but that the theory of it being faked grows in tandem with the USA’s apparent decline. Although the technology today is better, the level of determination and organisation to achieve such a feat doesn’t currently exist, so much so that many current day Americans can’t believe it ever existed.
很多評(píng)論員都忽略了文章的重點(diǎn)。這并不是在暗示登月是虛假的,而是說(shuō)登月是虛假的理論隨著美國(guó)的明顯衰落而發(fā)展。雖然今天的技術(shù)更先進(jìn),但實(shí)現(xiàn)這一壯舉的決心和組織水平目前已不存在,以至于許多今天的美國(guó)人無(wú)法相信它曾經(jīng)存在過(guò)。
The people who believe this conspiracy theory are in same category with the flat earthers
相信這種陰謀論的人與地平論者是同一類人
The shared beliefs of nation states before they became watered down by “multiculturalism”. Belief in one self and one’s country have been eaten away by decades of perceived freedoms and “rights”. We live in an age where the triangle of team, self and task have become out of balance, with “self” now far too much the priority.
民族國(guó)家正在被“多元文化主義”沖淡之前的共同信仰。對(duì)自我和國(guó)家的信念已被數(shù)十年的自由和“權(quán)利”蠶食殆盡。我們生活在這樣一個(gè)時(shí)代,團(tuán)隊(duì)、自我和任務(wù)的三角關(guān)系已經(jīng)失去平衡,“自我”現(xiàn)在過(guò)于突出了。
This article makes a serious point.
Not only were the moon landings mankind’s crowning achievement, but technological development since that time apart from in medicine have added little to the quality of life unlike inventios such as domestic electricity, the refrigerator, the motor vehicle and powered flight did.
The ubiquitous computer, the internet, social media and smart phones have complicated our existence and made people less capable of critical thinking and sensible decision making.
You only have to look at the diminishing capability of our political leaders since the 1980s for evidence of this.
這篇文章提出了一個(gè)嚴(yán)肅的觀點(diǎn)。
登月不僅是人類最偉大的成就,而且自登月以來(lái),除了醫(yī)學(xué)方面的發(fā)明外,科技的發(fā)展幾乎沒(méi)有提高人們的生活質(zhì)量。
無(wú)處不在的電腦、互聯(lián)網(wǎng)、社交媒體和智能手機(jī)讓我們的生活變得更加復(fù)雜,也讓人們的批判性思維和理智決策能力大打折扣。
只要看看自20世紀(jì)80年代以來(lái)西方政治領(lǐng)導(dǎo)人能力的下降,就能證明這一點(diǎn)。
The strongest proof of the moon landings lies in the complete lack of evidence produced by Russia and China to debunk the landings. It was such a smack in the face of Com...ism that no price would have been to high to pay to prove them as fake.
登月最有力的證據(jù)在于俄羅斯和中國(guó)完全沒(méi)有提供證據(jù)來(lái)揭穿登月的謊言。這是對(duì)共產(chǎn)主義的當(dāng)頭棒喝,為了證明它們是假的,付出再大的代價(jià)也在所不惜。
The idea that progress only goes one way is completely destroyed simply by looking at history.
We are merely seeing the decline of an empire just like the Egyptians, Greeks, Romans, Ottomans, our own and now the US and West in general.
When I was a boy in the 60s and 70s there was still an immense sense of National Pride, personal responsibility, community spirit and of course general politeness.
In short Society.
只要回顧一下歷史,那種認(rèn)為進(jìn)步只能單向發(fā)展的想法就會(huì)被徹底摧毀。
我們只是看到了一個(gè)帝國(guó)的衰落,就像埃及人、希臘人、羅馬人、奧斯曼人、我們自己的帝國(guó)以及現(xiàn)在的美國(guó)和整個(gè)西方一樣。
上世紀(jì)六七十年代,當(dāng)我還是個(gè)孩子的時(shí)候,民族自豪感、個(gè)人責(zé)任感、社區(qū)精神,當(dāng)然還有普遍的禮貌,這些在當(dāng)時(shí)仍然非常強(qiáng)烈。
簡(jiǎn)而言之,就是社會(huì)責(zé)任感。
Have we seen any Captains of Industry do anything for the Public Good in 100 yrs?
Don’t think we have regressed?
Just take a look at our once great Capital, now a streetcrime and knife crime hellhole!
如今,民族自豪感幾乎被禁止,個(gè)人責(zé)任感被那些只知道索取的人嘲笑,禮貌被視為軟弱,而社區(qū)精神則因強(qiáng)加給我們的各種文化和宗教而支離破碎。
百年以來(lái),我們見過(guò)任何工業(yè)領(lǐng)袖為公共利益做任何事情嗎?
不覺(jué)得我們退步了嗎?
看看我們?cè)?jīng)偉大的首都就知道了,現(xiàn)在它已成為街頭犯罪和持刀犯罪的地獄!
look at India's recent landing on the moon, fake imagery. China landed on the moon, fake imagery. Imagines from space are composite digitilised images
There was indeed a Russian craft following the Apollo mission, it also crashed on the moon.
Why did the soviets not call foul on the fake mission? It wasn't a fake mission. It was a fake mission, and the lie goes deeper than anyone can imagine.
That Russia is not really an enemy but a narrative to split the world, divide and conquer. Imaginations can run wild.
Personally, I believe the missions were real, but I'm aware of other alternative points of view.
看看印度最近的登月,視頻是假的。中國(guó)的登月,視頻也是假的。太空?qǐng)D像是數(shù)字化的合成圖像。
確實(shí)有一艘俄羅斯飛船跟隨阿波羅任務(wù),它也在月球上墜毀了。
蘇聯(lián)為什么不對(duì)這一虛假任務(wù)喊冤?這不是假任務(wù)。這要是個(gè)假任務(wù),那謊言的深度超乎所有人的想象。
俄羅斯并不是真正的敵人,而是一種分裂世界、分化和征服的說(shuō)法。想象力可以天馬行空。
就我個(gè)人而言,我相信這些任務(wù)是真的,但我也知道有其他的觀點(diǎn)。
In short, a few generations has focused on self instead of national pride.
簡(jiǎn)而言之,最近這幾代人只注重自我,而沒(méi)有民族自豪感。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
My great granddad was a rule of thumb steam engineer immigrant from Scotland.
My dad was a design engineer in the 60s and 70s at Naval Reactors.
I've worked as an engineer for three decades on space probes and stealth fighters, shuttle upgrades, and three X planes.
I've raised three engineer sons, with one now working on lunar flight hardware at NASA JSC, one on hypersonics for the Navy, and one undergrad engineer.
We're doing our part - and American engineering is alive and well despite the best mistakes the politicians and bean counters can make (looking at you Boeing management).
Hey, kids out there; STEM is the way to go, the pay is good, and aerospace is an absolute blast; join us.
我的曾祖父是一位來(lái)自蘇格蘭的經(jīng)驗(yàn)法則蒸汽工程師移民。(經(jīng)驗(yàn)法則:只考慮重要信息,而忽略掉其他信息。否則信息成本無(wú)限高。)
我父親在上世紀(jì)六七十年代是海軍反應(yīng)堆的設(shè)計(jì)工程師。
我作為工程師工作了三十年,參與了太空探測(cè)器、隱形戰(zhàn)斗機(jī)、航天飛機(jī)升級(jí)和三架X飛機(jī)的設(shè)計(jì)。
我培養(yǎng)了三個(gè)工程師兒子,一個(gè)在美國(guó)國(guó)家航空航天局聯(lián)合航天中心(NASA JSC)從事月球飛行硬件研究,一個(gè)在海軍從事高超音速研究,還有一個(gè)在讀工程師本科。
我們正在盡自己的一份力量--盡管政客和精打細(xì)算的人犯了很多錯(cuò)誤(波音公司的管理層就是如此),但美國(guó)的工程技術(shù)依然生機(jī)勃勃。
嘿,外面的孩子們:STEM是一條出路,薪水豐厚,航空航天絕對(duì)令人興奮;來(lái)加入我們吧。
Unfortunately, we are living in a time when formal education has lost its appeal to the masses.
Everyone thinks they can get along without it.
It's not a matter of having a trade, blue or white collar, it is about what higher education does for us as human beings.
It helps us to find the answers to yet unanswered questions, formalizes our abiitites to see things through a different scope and makes us well-rounded.
Many say that school isn't for everyone, I disagree.
The Americas as a whole is missing out on making the planet a better place to live and Asia and India are making greater strides everyday.
STEM is the way to go.
不幸的是,我們生活在一個(gè)正規(guī)教育對(duì)大眾失去吸引力的時(shí)代。
每個(gè)人都認(rèn)為沒(méi)有正規(guī)教育也能過(guò)得很好。
這不是有沒(méi)有生意的問(wèn)題,也不是藍(lán)領(lǐng)或白領(lǐng)的問(wèn)題,而是高等教育對(duì)我們?nèi)祟惖淖饔谩?br /> 它幫助我們找到尚未解答的問(wèn)題的答案,使我們有能力從不同的角度看問(wèn)題,使我們成為全面發(fā)展的人。
很多人說(shuō)學(xué)校并不適合所有人,但我不同意。
整個(gè)美洲正在錯(cuò)過(guò)讓地球變得更美好的機(jī)會(huì),而亞洲和印度每天都在取得更大的進(jìn)步。
STEM才是王道。
I will believe until I die that the moon landing happened.
People were different back then. They took their jobs, their lives and their place in society more seriously.
People today, in general, are out for themselves.
They don’t work together as well and you can’t accomplish things of that scale if you can’t work together over a long period of time.
That’s why we can’t accomplish the stuff we used to anymore and why the younger generations don’t believe we ever could.
我至死都會(huì)相信登月是真的。
那時(shí)的人們與現(xiàn)在不同。他們更認(rèn)真地對(duì)待自己的工作、生活和社會(huì)地位。
現(xiàn)在的人們,一般都是為了自己。
如果不能長(zhǎng)期合作,就無(wú)法完成如此大規(guī)模的任務(wù)。
這就是為什么我們?cè)僖矡o(wú)法完成過(guò)去所做的事情,也是年輕一代不相信我們能做到的原因。
Part of the reason we lost our technological edge was we lost our devil.
Our biggest reason for going to the moon was to beat the Soviets there, since before 1960 they were well ahead of us in the exploration of space, having launched the first satellite and putting the first humans into orbit.
All the technological advances to attempt Reagan's "Star Wars" program added to this competition, and that, combined with our military spending brought down the USSR.
Even Gorbachev said something like "What will you do without your devil".
But with no enemy to beat, there was no spirit to continue.
我們失去技術(shù)優(yōu)勢(shì)的部分原因是我們失去了天敵。
我們登月的最大原因是要在那里打敗蘇聯(lián),因?yàn)樵?960年之前,他們?cè)谔仗剿鞣矫孢h(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于我們,他們發(fā)射了第一顆人造衛(wèi)星,并將第一位人類送入太空軌道。
里根的“星球大戰(zhàn)”計(jì)劃所帶來(lái)的所有技術(shù)進(jìn)步都加劇了這種競(jìng)爭(zhēng),再加上我們的軍費(fèi)開支,蘇聯(lián)被拖垮了。
甚至戈?duì)柊蛦谭蛞舱f(shuō)過(guò)類似的話:“沒(méi)有你的天敵,你將怎么辦”。
但是,沒(méi)有敵人可以打敗,也就沒(méi)有了繼續(xù)前進(jìn)的精神。
We invented the computer chip, but we no longer make them.
We invented microwave ovens, but we no longer manufacture them.
We invented television and radio, but we don't manufacture either.
We haven't gone back to the moon, because there was no drive, no competition.
Now that China is poised to send people there that could change.
Even the plan to send people to Mars is met with ho hum by the public.
The first moon landing was exciting, the last one was ho hum.
We're a fickle people.
相反,在過(guò)去的60年里,美國(guó)的每一項(xiàng)創(chuàng)新都被拱手讓人。
我們發(fā)明了電腦芯片,但我們不再生產(chǎn)電腦芯片。
我們發(fā)明了微波爐,但我們不再生產(chǎn)微波爐。
我們發(fā)明了電視和收音機(jī),但我們都不再生產(chǎn)它們。
我們不再重返月球,因?yàn)闆](méi)有動(dòng)力,就沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)。
現(xiàn)在,中國(guó)準(zhǔn)備送人去月球,這可能會(huì)讓我們有所改變。
可即使是將人類送上火星的計(jì)劃,公眾也是嗤之以鼻。
第一次登月令人興奮,而最后一次登月卻令人沉悶。
人心似水,民動(dòng)如煙。
Very well put. Hence why during the Apollo program NASA's budget was 6% of GDP versus the .2% it is now. As people's interest grew and our "enemies" were beat then we quit putting money into it.
說(shuō)得好啊。就因?yàn)槿绱?,在阿波羅計(jì)劃期間,NASA的預(yù)算曾占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的6%,而現(xiàn)在僅為0.2%。隨著人們興趣的增長(zhǎng),我們的“敵人”被打敗了,我們就不再投入資金了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I don't believe that the United States or the West is "through". I do think we are in a very dangerous time, where people are too distracted to want to work together.
I do think there is a threat of the end of democratic Leadership and Supremacy. However, a good chunk of our problems are due to poor public Political choices, and big companies and media that jumped on the bandwagon of political weakness, to make a buck.
I think it could be turned around by the election of younger, less inflexible, leaders with teams to match.
This present system, where two sides block everything the other side tries , and it's all about name-calling incivility rather than function, is what will ruin us.
我不認(rèn)為美國(guó)或西方已經(jīng)“完蛋”。但我確實(shí)認(rèn)為我們正處于一個(gè)非常危險(xiǎn)的時(shí)期,在這個(gè)時(shí)期,人心過(guò)于分散,不愿意齊心努力。
我認(rèn)為,民主領(lǐng)導(dǎo)和民主至上的時(shí)代有可能終結(jié)。然而,我們的大部分問(wèn)題都是由于公眾的政治選擇失誤,以及大公司和媒體為了賺錢而跳上了政治軟弱的行列。
我認(rèn)為,只要選出更年輕、不那么僵化的領(lǐng)導(dǎo)人和與之相匹配的團(tuán)隊(duì),問(wèn)題就會(huì)迎刃而解。
目前的體制,即雙方都互相阻止對(duì)方的一切努力,只講罵名不講文明,不去發(fā)揮作用,這會(huì)毀了我們的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處