外國(guó)教師迷上的昭和復(fù)古物品,日本的孩子們見到了都要說(shuō)“這是什么?”
日本の子どもに「何それ?」と言われ衝撃 外國(guó)人教師がハマっている昭和レトロなものとは譯文簡(jiǎn)介
有一種觀點(diǎn)認(rèn)為“時(shí)尚是個(gè)圈子”,流行會(huì)不斷回歸。昭和和平成時(shí)代的復(fù)古物品,對(duì)于成年人來(lái)說(shuō)是懷舊的,而對(duì)于年輕人來(lái)說(shuō)則是新鮮的。兩年前開始在日本生活、目前擔(dān)任英語(yǔ)教師的新西蘭男子,也迷上了其中一種復(fù)古物品。那么,他到底在享受什么呢?
正文翻譯
日本の子どもに「何それ?」と言われ衝撃 外國(guó)人教師がハマっている昭和レトロなものとは
外國(guó)教師迷上的昭和復(fù)古物品,日本的孩子們見到了都要說(shuō)“這是什么?”
外國(guó)教師迷上的昭和復(fù)古物品,日本的孩子們見到了都要說(shuō)“這是什么?”
「流行はめぐる」と言われ、ブームは繰り返し訪れるという考えがあります。昭和や平成のレトロなものが、大人には懐かしく、若者には新鮮に受け止められることも。2年前から日本で暮らし、現(xiàn)在は英語(yǔ)教師をしているニュージーランド人男性も、そんなアイテムのひとつにハマっているそうです。いったい、どんなものを楽しんでいるのでしょうか。
有一種觀點(diǎn)認(rèn)為“時(shí)尚是個(gè)圈子”,流行會(huì)不斷回歸。昭和和平成時(shí)代的復(fù)古物品,對(duì)于成年人來(lái)說(shuō)是懷舊的,而對(duì)于年輕人來(lái)說(shuō)則是新鮮的。兩年前開始在日本生活、目前擔(dān)任英語(yǔ)教師的新西蘭男子,也迷上了其中一種復(fù)古物品。那么,他到底在享受什么呢?
日本各地を訪問(wèn) 日常生活でも「日本人に染まってきている!」
ニュージーランドから2年前に日本へやってきたイハカさん?,F(xiàn)在、長(zhǎng)野県松本市で英語(yǔ)教師として働いています。學(xué)生時(shí)代に日本語(yǔ)や日本文化について學(xué)び、今の暮らしに飛び込みました。それは、日常生活を含め、日本のカルチャーを體験できるチャンスだと考えたからだそう。
長(zhǎng)野県を拠點(diǎn)に、札幌や東京、大阪、奈良、京都、広島などにも足を運(yùn)び、日本ならではの景色や文化を満?jiǎn)?。日常生活では、コンビニエンスストアなどで売られているゼリー飲料を毎日活用して、「自分も忙しく働く日本人に染まってきている!」と感じています。
さらには、最初は驚いたという日本人特有の食ベ方ともいえる“シメのラーメン”にもすっかりなじみ、いまや「飲んだあとのラーメンは最高ですね?。ㄐΓ工趣いΔ郅嗓扦?。
訪問(wèn)日本各地 日常生活中也“漸漸變得像日本人了!”
兩年前,伊哈卡先生從新西蘭來(lái)到日本?,F(xiàn)在,他在長(zhǎng)野縣松本市擔(dān)任英語(yǔ)教師。在學(xué)生時(shí)代,他學(xué)習(xí)了日語(yǔ)和日本文化,并投入了現(xiàn)在的生活。因?yàn)樗J(rèn)為這是體驗(yàn)日本文化,包括日常生活的機(jī)會(huì)。
以長(zhǎng)野縣為基地,他造訪了札幌、東京、大阪、奈良、京都、廣島等地,盡情享受日本獨(dú)特的風(fēng)景和文化。在日常生活中,他每天使用便利店等出售的果凍飲料,感覺“自己也漸漸變得像忙碌工作的日本人了!”。
此外,他還完全習(xí)慣了最初感到驚訝的日本人特有的飲食方式——“最后的拉面”。現(xiàn)在,他甚至說(shuō)“喝完酒后的拉面是最棒的!(笑)”。
ニュージーランドから2年前に日本へやってきたイハカさん?,F(xiàn)在、長(zhǎng)野県松本市で英語(yǔ)教師として働いています。學(xué)生時(shí)代に日本語(yǔ)や日本文化について學(xué)び、今の暮らしに飛び込みました。それは、日常生活を含め、日本のカルチャーを體験できるチャンスだと考えたからだそう。
長(zhǎng)野県を拠點(diǎn)に、札幌や東京、大阪、奈良、京都、広島などにも足を運(yùn)び、日本ならではの景色や文化を満?jiǎn)?。日常生活では、コンビニエンスストアなどで売られているゼリー飲料を毎日活用して、「自分も忙しく働く日本人に染まってきている!」と感じています。
さらには、最初は驚いたという日本人特有の食ベ方ともいえる“シメのラーメン”にもすっかりなじみ、いまや「飲んだあとのラーメンは最高ですね?。ㄐΓ工趣いΔ郅嗓扦?。
訪問(wèn)日本各地 日常生活中也“漸漸變得像日本人了!”
兩年前,伊哈卡先生從新西蘭來(lái)到日本?,F(xiàn)在,他在長(zhǎng)野縣松本市擔(dān)任英語(yǔ)教師。在學(xué)生時(shí)代,他學(xué)習(xí)了日語(yǔ)和日本文化,并投入了現(xiàn)在的生活。因?yàn)樗J(rèn)為這是體驗(yàn)日本文化,包括日常生活的機(jī)會(huì)。
以長(zhǎng)野縣為基地,他造訪了札幌、東京、大阪、奈良、京都、廣島等地,盡情享受日本獨(dú)特的風(fēng)景和文化。在日常生活中,他每天使用便利店等出售的果凍飲料,感覺“自己也漸漸變得像忙碌工作的日本人了!”。
此外,他還完全習(xí)慣了最初感到驚訝的日本人特有的飲食方式——“最后的拉面”。現(xiàn)在,他甚至說(shuō)“喝完酒后的拉面是最棒的!(笑)”。
生徒からの反応に「え~! ジェネレーションギャップ!!!!」
そんなイハカさんには最近、新たにハマっているものがあるといいます。
「最近、昔の使い捨てカメラで寫真を撮ることにハマっています。デジタルカメラと違って、撮ったときはどんな寫真が撮れたかわからないでしょう? それが逆に味になるというか、おもしろいと思います。普通に撮った寫真でも、ちょっとおしゃれに撮れるのが楽しいです」
日本では1980年代後半から大流行し、「使い捨てカメラ」「インスタントカメラ」などと呼ばれるレンズ付きフィルム。高価なカメラと違い価格が手頃で、使い方のシンプルさも人気を集めました。
その後、撮影したものをその場(chǎng)で確認(rèn)できるデジタルカメラやスマートフォンなどが浸透。一般的なフィルムカメラ同様、現(xiàn)像の手間や撮影時(shí)に確かめられない不便さがあり、目にする機(jī)會(huì)が少なくなっていました。
面對(duì)學(xué)生們的反應(yīng),只能吐槽“哎~!代溝!!!!”
最近,伊哈卡先生迷上了新的東西。
“最近,我迷上了用舊時(shí)的一次性相機(jī)拍照。和數(shù)碼相機(jī)不同,拍攝時(shí)不知道拍出來(lái)的照片會(huì)是什么樣子?這反而成為一種趣味,我覺得很有意思。即使是隨手一拍的照片,也能拍出一種時(shí)尚的感覺,這很有趣。”
在日本,從1980年代后半期開始風(fēng)靡一時(shí)的“一次性相機(jī)”以及“拍立得”,因其價(jià)格實(shí)惠且使用簡(jiǎn)單而受歡迎,與昂貴的相機(jī)不同。
之后,數(shù)碼相機(jī)和智能手機(jī)普及,可以即時(shí)確認(rèn)拍攝效果。和普通膠片相機(jī)一樣,因?yàn)闆_洗過(guò)程繁瑣且拍攝時(shí)不能確認(rèn)效果,這類相機(jī)逐漸少見。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
そんなイハカさんには最近、新たにハマっているものがあるといいます。
「最近、昔の使い捨てカメラで寫真を撮ることにハマっています。デジタルカメラと違って、撮ったときはどんな寫真が撮れたかわからないでしょう? それが逆に味になるというか、おもしろいと思います。普通に撮った寫真でも、ちょっとおしゃれに撮れるのが楽しいです」
日本では1980年代後半から大流行し、「使い捨てカメラ」「インスタントカメラ」などと呼ばれるレンズ付きフィルム。高価なカメラと違い価格が手頃で、使い方のシンプルさも人気を集めました。
その後、撮影したものをその場(chǎng)で確認(rèn)できるデジタルカメラやスマートフォンなどが浸透。一般的なフィルムカメラ同様、現(xiàn)像の手間や撮影時(shí)に確かめられない不便さがあり、目にする機(jī)會(huì)が少なくなっていました。
面對(duì)學(xué)生們的反應(yīng),只能吐槽“哎~!代溝!!!!”
最近,伊哈卡先生迷上了新的東西。
“最近,我迷上了用舊時(shí)的一次性相機(jī)拍照。和數(shù)碼相機(jī)不同,拍攝時(shí)不知道拍出來(lái)的照片會(huì)是什么樣子?這反而成為一種趣味,我覺得很有意思。即使是隨手一拍的照片,也能拍出一種時(shí)尚的感覺,這很有趣。”
在日本,從1980年代后半期開始風(fēng)靡一時(shí)的“一次性相機(jī)”以及“拍立得”,因其價(jià)格實(shí)惠且使用簡(jiǎn)單而受歡迎,與昂貴的相機(jī)不同。
之后,數(shù)碼相機(jī)和智能手機(jī)普及,可以即時(shí)確認(rèn)拍攝效果。和普通膠片相機(jī)一樣,因?yàn)闆_洗過(guò)程繁瑣且拍攝時(shí)不能確認(rèn)效果,這類相機(jī)逐漸少見。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
しかし、イハカさんが言うように、近年はフィルム特有の畫質(zhì)などが支持され、人気が復(fù)活しています。
ただ、イハカさんは、自身の生徒たちにレンズ付きフィルムを見せたところ「何それ?」と言われてしまったのだとか。子どもたちにとって、カメラといわれてイメージする形狀とは異なっていたのでしょう。その反応に、「『え~~~! ジェネレーションギャップ!!!!』と思いましたね(笑)」と驚かされたようです。
すっかり日本になじんでいるイハカさん。日常を通じて今の日本を楽しみながら、古き良き日本の文化にも觸れてほしいですね。
但是,正如伊哈卡先生所說(shuō),近年來(lái),由于膠片特有的畫質(zhì)等因素,這類相機(jī)的人氣再次復(fù)蘇。
然而,當(dāng)伊哈卡先生向他的學(xué)生展示一次性相機(jī)時(shí),他們竟然說(shuō)“這是什么?”。對(duì)于孩子們來(lái)說(shuō),這種相機(jī)的形狀可能和他們想象中的相機(jī)不同。對(duì)此反應(yīng),伊哈卡先生感到“哎~!代溝!!!!(笑)”。
伊哈卡先生已經(jīng)完全融入了日本。他在享受現(xiàn)代日本的同時(shí),也希望他能接觸到日本的古老文化。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
普通のカメラだとフィルムの交換が結(jié)構(gòu)面倒、上手く巻き取ってくれなくて、蓋開けたら撮影した寫真が全部ダメになってしまう。私は普通のカメラ持ってウロウロ撮影してたけど、友達(dá)に頼まれて皆んなを撮影する時(shí)は念の為カメラと両方撮りました。
我高中時(shí)非常流行。修學(xué)旅行時(shí),大家都用這個(gè)。既不需要更換膠卷,還可以直接拿去沖洗。
普通的相機(jī)更換膠卷相當(dāng)麻煩,膠卷不能正確卷起的話,打開蓋子后拍的照片就全都報(bào)廢了。我拿著普通相機(jī)到處拍照,但朋友拜托我拍大家的合照時(shí),我會(huì)同時(shí)用兩臺(tái)相機(jī)拍,以防萬(wàn)一。
珍しいなあ‥と思ってましたが、
こういう流行りも関係しているのかもしれません。
もう少し注意深く観察してみようと思います
最近在車站地下的相機(jī)專賣店,看到很多以外國(guó)游客為主的年輕人和夫婦聚集在那里。
我覺得挺稀奇的……后來(lái)意識(shí)到,這可能跟這種流行有關(guān)。下次路過(guò)的時(shí)候再仔細(xì)觀察一下。
現(xiàn)在很多初中的修學(xué)旅行禁止使用智能手機(jī)和數(shù)碼相機(jī),只允許使用一次性相機(jī)。
我孩子修學(xué)旅行時(shí),我還得從頭解釋閃光燈的紅光是怎么回事。不過(guò)現(xiàn)在沖洗出來(lái)的照片不用給底片,都是手機(jī)掃描二維碼就能搞定,少了以前的那種期待感。
把膠卷拿到專賣店去沖洗會(huì)不會(huì)覺得很麻煩呢?
我在電視上看到,以前便利店也接受沖洗,那樣的話就方便多了。
現(xiàn)在這東西挺流行的。
在附近的購(gòu)物中心甚至有限購(gòu)措施,搞得很難買到。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處