日本幫越南胡志明市首條地鐵線經(jīng)過十年延誤終于開通! 市民感嘆:我們的城市現(xiàn)在已經(jīng)與世界其他大城市并駕齊驅(qū)了!
Ho Chi Minh City gets its first ever metro line after a decade of delays
譯文簡介
胡志明市在歷經(jīng)17年的規(guī)劃與延誤后,終于開通了首條地鐵線,成千上萬的市民興奮地前來體驗乘坐地鐵。
正文翻譯

Ho Chi Minh City has launched its first metro line after 17 years of planning and delays, with thousands of excited residents flocking to ride the metro.
胡志明市在歷經(jīng)17年的規(guī)劃與延誤后,終于開通了首條地鐵線,成千上萬的市民興奮地前來體驗乘坐地鐵。
The $1.7bn, 20km project, mostly funded by Japanese loans, was initially approved in 2007 with a budget of $668m but faced major hurdles over the years. The metro aims to ease traffic congestion and pollution in the city of 9 million people.
這條耗資17億美元、全長20公里的地鐵項目主要由日本貸款資助,最初于2007年批準(zhǔn)時的預(yù)算為6.68億美元,但多年來面臨重大阻礙。地鐵旨在緩解這座擁有900萬人口城市的交通擁堵與污染問題。
這條耗資17億美元、全長20公里的地鐵項目主要由日本貸款資助,最初于2007年批準(zhǔn)時的預(yù)算為6.68億美元,但多年來面臨重大阻礙。地鐵旨在緩解這座擁有900萬人口城市的交通擁堵與污染問題。
The city was one of Asia’s last major urban centres not to have a metro, according to Nikkei Asia.
《日經(jīng)亞洲》報道,胡志明市是亞洲最后幾個尚未擁有地鐵的大型城市之一。
《日經(jīng)亞洲》報道,胡志明市是亞洲最后幾個尚未擁有地鐵的大型城市之一。
The opening of Ho Chi Minh City’s (HCMC) first metro line generated a lot of excitement among the residents, with hundreds queuing at the Ben Thanh station for a free test ride.
胡志明市首條地鐵線的開通在市民中引發(fā)了極大興奮,數(shù)百人排隊在濱城站體驗免費的試乘活動。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
胡志明市首條地鐵線的開通在市民中引發(fā)了極大興奮,數(shù)百人排隊在濱城站體驗免費的試乘活動。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
The city, burdened by 8.4 million motorbikes and increasing road congestion from automobiles and trucks, urgently needed a mass rapid transit solution to alleviate its traffic chaos, local residents said.
當(dāng)?shù)鼐用癖硎?,胡志明市擁?40萬輛摩托車,并因汽車和卡車日益增加的道路擁堵而不堪重負(fù),迫切需要一套大眾快速交通系統(tǒng)來緩解交通混亂狀況。
當(dāng)?shù)鼐用癖硎?,胡志明市擁?40萬輛摩托車,并因汽車和卡車日益增加的道路擁堵而不堪重負(fù),迫切需要一套大眾快速交通系統(tǒng)來緩解交通混亂狀況。
The project faced numerous challenges, including a funding shortage from the Vietnamese government, which prompted Japanese contractors to escalate their concerns through the Japanese embassy in Vietnam, The Bangkok Post reported, citing government reports.
據(jù)《曼谷郵報》援引政府報告稱,該項目面臨諸多挑戰(zhàn),其中包括越南政府的資金短缺問題。這一問題促使日本承包商通過日本駐越南大使館提出嚴(yán)重關(guān)切。
據(jù)《曼谷郵報》援引政府報告稱,該項目面臨諸多挑戰(zhàn),其中包括越南政府的資金短缺問題。這一問題促使日本承包商通過日本駐越南大使館提出嚴(yán)重關(guān)切。
The escalating costs required repeated approvals from Vietnam’s parliament, the outlet reported – a process that proved to be excruciatingly slow.
據(jù)報道,成本不斷攀升需要越南國會多次批準(zhǔn),但這一過程異常緩慢。
據(jù)報道,成本不斷攀升需要越南國會多次批準(zhǔn),但這一過程異常緩慢。
The metro line stretches from the historic Ben Thanh Market in District 1 to suburban Thu Duc City, ending at Suoi Tien Amusement Park in District 9 in HCMC. Ticket prices range from 6,000 to 20,000 Vietnamese Dong (£0.19 to £0.63), though rides are free for the first 30 days of official operation, which began on Sunday.
這條地鐵線路從第一區(qū)歷史悠久的濱城市場出發(fā),延伸至郊區(qū)的守德市,終點位于第九區(qū)的仙泉游樂園。車票價格從6,000越南盾到20,000越南盾不等(約1.82元至6.06元人民幣),不過在周日正式運營后的30天內(nèi),乘車免費。
這條地鐵線路從第一區(qū)歷史悠久的濱城市場出發(fā),延伸至郊區(qū)的守德市,終點位于第九區(qū)的仙泉游樂園。車票價格從6,000越南盾到20,000越南盾不等(約1.82元至6.06元人民幣),不過在周日正式運營后的30天內(nèi),乘車免費。

The service will run 200 trips daily.
該地鐵每天將運營200趟次。
Reactions to Ho Chi Minh City’s new metro ranged from enthusiasm to sarcasm. A VnExpress reader praised its beauty – “it is so beautiful. I can’t wait to try it” – while a Facebook user humorously noted that while the world has reached the moon, HCMC is just getting its first metro.
對于胡志明市新地鐵的反應(yīng)褒貶不一。一位《越南快訊》的讀者稱贊其外觀:“真是太美了。我迫不及待想去試一試。”而一位臉書用戶則幽默地指出:“世界已經(jīng)登上月球,而胡志明市才剛擁有第一條地鐵?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
對于胡志明市新地鐵的反應(yīng)褒貶不一。一位《越南快訊》的讀者稱贊其外觀:“真是太美了。我迫不及待想去試一試。”而一位臉書用戶則幽默地指出:“世界已經(jīng)登上月球,而胡志明市才剛擁有第一條地鐵?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處

The city plans six additional lines, but funding remains a challenge.
該市計劃建設(shè)六條新增地鐵線路,但資金仍然是一個挑戰(zhàn)。
“I know it (the project) is late, but I still feel so very honoured and proud to be among the first on this metro,” office worker Nguyen Nhu Huyen said.
辦公室職員阮如慧表示:我知道這個項目已經(jīng)延誤了,但我仍然感到非常榮幸和自豪,能夠成為第一批乘坐這條地鐵的人。
辦公室職員阮如慧表示:我知道這個項目已經(jīng)延誤了,但我仍然感到非常榮幸和自豪,能夠成為第一批乘坐這條地鐵的人。
“Our city is now on par with the other big cities of the world,” she added.
她補充道:“我們的城市現(xiàn)在已經(jīng)與世界其他大城市并駕齊驅(qū)了?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
她補充道:“我們的城市現(xiàn)在已經(jīng)與世界其他大城市并駕齊驅(qū)了?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處

Last year, Planning and Investment Minister Nguyen Chi Dung urged the central government to address financing for future projects.
去年,規(guī)劃與投資部長阮志東呼吁中央政府解決未來項目的融資問題。
While celebrated as a milestone, experts say its short-term impact on traffic may be limited due to only 14 station stops. Professor Vu Minh Hoang at Fulbright University Vietnam told AFP that the metro line’s “impact in alleviating traffic will be limited in the short run”. However, he said that it was still a “historic achievement for the city’s urban development”.
盡管這一項目被視為一個里程碑,專家們表示,由于僅有14個車站,該地鐵的短期改善交通的效果可能有限。富布賴特大學(xué)越南分校的胡敏黃教授在接受法新社采訪時表示,地鐵線路在短期內(nèi)緩解交通的“效果有限”。然而,他表示,這仍然是“對該市城市發(fā)展的歷史性成就”。
盡管這一項目被視為一個里程碑,專家們表示,由于僅有14個車站,該地鐵的短期改善交通的效果可能有限。富布賴特大學(xué)越南分校的胡敏黃教授在接受法新社采訪時表示,地鐵線路在短期內(nèi)緩解交通的“效果有限”。然而,他表示,這仍然是“對該市城市發(fā)展的歷史性成就”。
The metro “meets the growing travel needs of residents and contributes to reducing traffic congestion and environmental pollution”, the city’s deputy mayor Bui Xuan Cuong said, but added that the authorities had to overcome “countless hurdles” to get the project over the line.
胡志明市副市長武春強表示,地鐵“滿足了居民日益增長的出行需求,有助于減少交通擁堵和環(huán)境污染”,但他補充道,政府必須克服“無數(shù)障礙”才能推動項目落地。
胡志明市副市長武春強表示,地鐵“滿足了居民日益增長的出行需求,有助于減少交通擁堵和環(huán)境污染”,但他補充道,政府必須克服“無數(shù)障礙”才能推動項目落地。
Japanese ambassador to Vietnam, Naoki Ito, said: “We hope this will set a good precedent for urban development in Vietnam and lead to further development of the country.”
日本駐越南大使伊藤直樹表示:“我們希望這為越南的城市發(fā)展樹立一個良好的先例,并推動該國的進一步發(fā)展。”
日本駐越南大使伊藤直樹表示:“我們希望這為越南的城市發(fā)展樹立一個良好的先例,并推動該國的進一步發(fā)展。”
Nguyen Thi Anh Hoa, director of Ho Chi Minh City’s Department of Tourism, said the metro line would boost tourism by offering “convenient connections” to cultural, historical, and entertainment sites, creating “a complete journey for both local residents and international visitors”.
胡志明市旅游局局長阮氏英華表示,地鐵線路將通過提供“便捷的連接”到文化、歷史和娛樂景點,促進旅游業(yè)發(fā)展,為本地居民和國際游客創(chuàng)造“完整的旅程”。
胡志明市旅游局局長阮氏英華表示,地鐵線路將通過提供“便捷的連接”到文化、歷史和娛樂景點,促進旅游業(yè)發(fā)展,為本地居民和國際游客創(chuàng)造“完整的旅程”。
評論翻譯
很贊 ( 12 )
收藏
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處