TL;DR: My new girlfriend from Shanghai says that in her culture, men cover all expenses on dates, and women don’t take out their wallets at all. I’m genuinely curious if this is the norm in Chinese dating culture or just her personal view.

太長不看版:我來自上海的新女友說,在她的文化中,男人承擔(dān)約會的所有費用,而女人根本不掏錢包。我真的很好奇這是中國約會文化的常態(tài)還是只是她的個人觀點。

I’ve been dating an absolutely stunning girl from Shanghai. When we first met, her English wasn’t great, but we connected effortlessly—guess we were speaking the universal language of love.
Things were going great until our first fight, and I’m grateful she took the time to explain her feelings to me—something I’ve noticed not all people are willing to do, especially in cross-cultural relationships. The issue? Money.

我一直在和一個來自上海的非常漂亮的女孩約會。當(dāng)我們第一次見面時,她的英語不是很好,但我們毫不費力地聯(lián)系上了——我猜我們說的是愛的通用語言。
在我們第一次吵架之前,一切都很順利,我很感激她花時間向我解釋她的感受——我注意到并不是所有人都愿意這樣做,尤其是在跨文化關(guān)系中。問題出在哪呢?錢。

I’m not wealthy, but I usually pay for dates. That said, I appreciate it when my partner offers to cover something—it feels like they’re taking ownership of the relationship too. She hasn’t done this much, but I didn’t really mind… until this one incident.
That day, I drove her to fix her bike, we had dinner, and then stopped by IKEA to grab a bag for her foldable bike. At the self-checkout, I scanned her $8 item and casually said, “Alright, your turn.” She paid, but then she lost it.

我并不富有,但我通常會支付約會的費用。話雖如此,當(dāng)我的伴侶主動提出分擔(dān)費用時我也很感激——這讓我覺得他們也在對這段關(guān)系承擔(dān)責(zé)任。她沒有做過這么多,但我并不介意……直到這件事。
那天,我開車送她去修理自行車,我們吃了晚飯,然后去宜家為她的折疊自行車拿了一個袋子。在自助結(jié)賬處,我掃描了她8美元的商品,然后隨意地說:“好吧,輪到你了?!彼读隋X,但隨后她情緒崩潰了。

She told me she was disappointed because she had expected me to cover it, especially since it was such a small expense. She explained that in her culture, it’s normal for the man to pay for everything on a date—and that even a male platonic friend would pick up the tab instead of letting a woman pay. She also mentioned she’d been “kind” by choosing cheaper places to eat and not dragging me shopping.

她告訴我她很失望,因為她原以為我會承擔(dān)這筆費用,特別是因為這是一筆很小的費用。她解釋說,在她的文化中,男人在約會時支付所有費用是很正常的,而且即使是柏拉圖式的男性朋友也會買單,而不是讓女人付錢。她還提到她很“體貼”,選擇了更便宜的地方吃飯,而不是拖著我去購物。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


Now, I’m genuinely trying to understand. Is this typical for Chinese dating culture? Is it a form of financial chivalry or a broader cultural expectation? I’ve been looking at this from two perspectives:
1.From a liberal standpoint, I can’t help but feel a bit used.
2.From a more traditional view, I see how this aligns with a conservative, provider-type role—where the man is expected to financially support his partner.

現(xiàn)在,我真誠地試圖理解。這是中國約會文化的典型特征嗎?這是一種金融騎士精神還是更廣泛的文化期望?我一直從兩個角度來看這個問題:
1.從自由主義的角度來看,我不禁覺得有點被利用了。
2.從更傳統(tǒng)的角度來看,我認為這與保守的、提供者型的角色是一致的——在這種角色中,男人被期望在經(jīng)濟上支持他的伴侶。

She also mentioned that many Chinese women are frustrated with modern dating because men aren’t meeting these expectations anymore.

她還提到,許多中國女性對現(xiàn)代約會感到沮喪,因為男性不再滿足這些期望。

Ultimately, I want to make this work, and I’m willing to compromise because I know dating across cultures requires effort. I just want to hear from others—especially those familiar with Chinese culture—if this is really the norm, or if it’s more of an individual expectation.
Thanks in advance for helping me understand!

最終,我希望這段關(guān)系能夠順利進行,我愿意做出妥協(xié),因為我知道跨文化約會需要付出努力。我只是想聽聽其他人的意見——尤其是那些熟悉中國文化的人——這是否真的是普遍現(xiàn)象,或者還是更多的是個人期望。
提前感謝大家?guī)椭依斫猓?br />