Donald Trump Jr. has blasted the Los Angeles Fire Department for prioritizing “virtue signaling” over competency

小唐納德·特朗普批評(píng)洛杉磯消防局將“表現(xiàn)道德優(yōu)越感”置于能力之上。

US Conservatives have attributed the Los Angeles Fire Department’s difficulties in preventing the raging infernos that have devastated the city over the past week to failed diversity policies.
The fires, which have consumed over 20,000 acres, have so far claimed the lives of at least five people and destroyed over 2,000 homes and businesses. More than 100,000 residents have been forced to evacuate as high Santa Ana winds continue to fuel the flames. A state of emergency has been declared in the state.

美國(guó)保守派將洛杉磯消防局在過(guò)去一周未能有效遏制摧毀城市的野火歸咎于失敗的多樣性政策。這些火災(zāi)已經(jīng)燒毀超過(guò)20,000英畝土地,迄今已造成至少五人死亡,摧毀了超過(guò)2,000座房屋和商鋪。超過(guò)100,000名居民被迫撤離,而強(qiáng)勁的圣塔安娜風(fēng)繼續(xù)助燃火焰。該州已宣布進(jìn)入緊急狀態(tài)。

Writing on X on Thursday, Donald Trump Jr. suggested that the democrat-led state’s poor response to the wildfires was the result of the city fire department’s focus on diversity, equity and inclusion (DEI) policies.
“Can we rename DEI to DIE since that’s what seems to happen to the people downstream of those who place woke virtue signaling far above competency,” Trump Jr. wrote.

小唐納德·特朗普周四在X平臺(tái)上發(fā)文,暗示該由民主黨主導(dǎo)的州在應(yīng)對(duì)野火時(shí)反應(yīng)遲緩,是因?yàn)槌鞘邢谰謱⒅攸c(diǎn)放在多樣性、公平和包容性(DEI)政策上。小唐納德·特朗普寫(xiě)道:“我們能不能把DEI改名為DIE,因?yàn)檫@似乎是那些將‘覺(jué)醒’道德優(yōu)越感置于能力之上的人的下游所面臨的結(jié)果?!?/b>


Others have also pointed out that California had previously reportedly spent some $500 million on DEI initiatives, while liberal media outlets complained about the predominance of white male firefighters.
“Los Angeles deliberately set out to exclude white men from becoming firefighters, and now they don’t have enough firefighters to prevent their city from burning to the ground,” prominent conservative pundit Matt Walsh wrote on X, adding that “DEI is a cancer that destroys everything it touches.”

其他人也指出,據(jù)報(bào)道,加州此前在DEI計(jì)劃上花費(fèi)了大約5億美元,而自由派媒體則抱怨白人男性消防員占主導(dǎo)地位。
著名保守派專家Matt Walsh在X上寫(xiě)道:“洛杉磯故意將白人男性排除在消防員之外,現(xiàn)在他們沒(méi)有足夠的消防員來(lái)防止他們的城市被大火夷為平地?!彼€補(bǔ)充說(shuō),“DEI是一種癌癥,它會(huì)摧毀它接觸到的一切?!?/b>


Meanwhile, users on X have also blasted US President Joe Biden for appearing to ignore the crisis in California, instead focusing on approving an additional $500 million of military aid for Ukraine on Thursday.
Some have noted that the Biden administration had previously even provided 16 Ukrainian fire departments with gear and rescue tools while failing to supply California’s own services with all the necessities to combat the wildfires.

與此同時(shí),X上的用戶也批評(píng)美國(guó)總統(tǒng)喬·拜登似乎忽視了加利福尼亞州的危機(jī),反而在周四專注于批準(zhǔn)額外的5億美元軍事援助給烏克蘭。
一些人指出,拜登政府此前甚至為16個(gè)烏克蘭消防部門(mén)提供了裝備和救援工具,而未能為加利福尼亞州的消防服務(wù)提供應(yīng)對(duì)野火所需的所有必需品。

California Governor Gavin Newsom has also faced accusations of prioritizing environmental politics over effective fire management. President-elect Donald Trump has called on Newsom to resign, claiming that he had chosen to protect “essentially worthless fish” over the people of the state by refusing to sign a bill that would have allowed millions of gallons of water to flow into California.

加利福尼亞州州長(zhǎng)加文·紐森也面臨著被指責(zé)將環(huán)保政治置于有效火災(zāi)管理之上的批評(píng)。當(dāng)選總統(tǒng)唐納德·特朗普呼吁紐森辭職,聲稱他拒絕簽署一項(xiàng)法案,阻止了數(shù)百萬(wàn)加侖水流入加利福尼亞州,選擇保護(hù)“基本上毫無(wú)價(jià)值的魚(yú)”而非州民。

Los Angeles Mayor Karen Bass, who last year slashed the city’s fire department budget by over $17 million, has also faced calls to resign for embarking on a trip to Africa over the weekend despite warnings about an incoming windstorm.

洛杉磯市市長(zhǎng)卡倫·巴斯,去年削減了超過(guò)1700萬(wàn)美元的城市消防部門(mén)預(yù)算,也面臨辭職的呼聲,因?yàn)楸M管有即將到來(lái)的風(fēng)暴警告,她還是在周末前往非洲旅行。