Tech giants told UK online safety laws ‘not up for negotiation’
-Senior cabinet minister promises not to dilute new measures despite Zuckerberg’s attacks on countries ‘censoring’ content

科技巨頭稱英國(guó)網(wǎng)絡(luò)安全法“不容談判”
——高級(jí)內(nèi)閣部長(zhǎng)承諾不會(huì)淡化新措施,盡管扎克伯格攻擊國(guó)家“審查”內(nèi)容


(UK prime minister Keir Starmer is preparing to woo big tech companies with an action plan for AI development in Britain.)

(英國(guó)首相凱爾·斯塔默正準(zhǔn)備通過(guò)一項(xiàng)在英國(guó)發(fā)展人工智能的行動(dòng)計(jì)劃來(lái)吸引大型科技公司。)
新聞:

Britain’s new laws to boost safety and tackle hate speech online are “not up for negotiation”, a senior government minister has warned, after Meta founder Mark Zuckerberg vowed to join Donald Trump to pressure countries they regard as “censoring” content.

英國(guó)一名高級(jí)政府部長(zhǎng)警告稱,英國(guó)旨在提高網(wǎng)絡(luò)安全和解決仇恨言論的新法律“沒(méi)有談判的空間”。此前,Meta創(chuàng)始人馬克·扎克伯格發(fā)誓要加入唐納德·特朗普的行列,向他們認(rèn)為正在“審查”內(nèi)容的國(guó)家施壓。

In an interview with the Observer, Peter Kyle, the technology secretary, said that the recent laws designed to make online platforms safer for children and vulnerable people would never be diluted to help the government woo big tech companies to the UK in its defining pursuit for economic growth.

科技大臣彼得·凱爾在接受《觀察家報(bào)》采訪時(shí)表示,最近出臺(tái)的旨在讓在線平臺(tái)對(duì)兒童和弱勢(shì)群體更安全的法律,永遠(yuǎn)不會(huì)被削弱,以幫助政府在追求經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的過(guò)程中吸引大型科技公司到英國(guó)來(lái)。

His comments come as Keir Starmer prepares a major big tech charm offensive this week in which he will pitch the UK as the “sweet spot” for the development of artificial intelligence (AI) technology.

在他發(fā)表上述言論之際,凱爾·斯塔默正準(zhǔn)備在本周發(fā)起一場(chǎng)重大的科技魅力攻勢(shì),他將把英國(guó)稱為人工智能技術(shù)發(fā)展的“最佳地點(diǎn)”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


However, the prime minister will do so with his government facing constant and wild attacks from Elon Musk, one of Silicon Valley’s most prominent figures and a leading Trump supporter.

然而,首相將在他的政府面臨埃隆·馬斯克持續(xù)而猛烈的攻擊的情況下這樣做,馬斯克是硅谷最杰出的人物之一,也是特朗普的主要支持者。

Zuckerberg also used a wide-ranging statement last week to reveal he was ditching “politically biased” factcheckers and reducing restrictions on topics such as immigration and gender on Meta’s platforms, including Facebook, Instagram and Threads.

扎克伯格上周還發(fā)表了一份內(nèi)容廣泛的聲明,透露他正在放棄“有政治偏見(jiàn)的”事實(shí)核查員,并減少M(fèi)eta平臺(tái)(包括Facebook、Instagram和Threads)上對(duì)移民和性別等話題的限制。

He added that he would “work with President Trump to push back on governments around the world that are going after American companies and pushing to censor more”.

他補(bǔ)充說(shuō),他將“與特朗普總統(tǒng)合作,反擊那些對(duì)美國(guó)公司窮追不舍、推動(dòng)更多審查的世界各國(guó)政府”。

While he did not single out the UK, which passed the Online Safety Act last year, Zuckerberg said Europe had “an ever-increasing number of laws institutionalising censorship”.

扎克伯格并沒(méi)有特別提到去年通過(guò)了《網(wǎng)絡(luò)安全法》的英國(guó),但他表示,歐洲“有越來(lái)越多的法律將審查制度制度化”。

Kyle, who is preparing to unveil the government’s AI strategy alongside Starmer this week, said Zuckerberg was struggling with the same issues of free speech that he had to consider as a legislator.

凱爾準(zhǔn)備本周與斯塔默一起公布政府的人工智能戰(zhàn)略,他說(shuō)扎克伯格正在努力解決與他作為立法者必須考慮的相同的言論自由問(wèn)題。

However, Kyle said he would not countenance rolling back Britain’s new online safety laws.

然而,凱爾表示,他不會(huì)支持撤銷英國(guó)新的網(wǎng)絡(luò)安全法。

“The threshold for these laws allows responsible free speech to a very, very high degree,” he said. “But I just make this basic point: access to British society and our economy is a privilege – it’s not a right. And none of our basic protections for children and vulnerable people are up for negotiation.

“這些法律的門檻在很大程度上允許負(fù)責(zé)任的言論自由,”他說(shuō)。“但我只想說(shuō)一個(gè)基本的觀點(diǎn):進(jìn)入英國(guó)社會(huì)和我們的經(jīng)濟(jì)是一種特權(quán),而不是一種權(quán)利。我們對(duì)兒童和弱勢(shì)群體的基本保護(hù)都沒(méi)有討價(jià)還價(jià)的余地。

“I was in California speaking to these companies in December. I was there in November. None of this has been challenged. There is a great deal of interest in our direction of travel. I think there is a great deal of suspicion about some countries around the world and the way that they are acting.

“去年12月,我在加州對(duì)這些公司發(fā)表講話。我是11月份去的。這些都沒(méi)有受到質(zhì)疑。人們對(duì)我們的行動(dòng)方向很感興趣。我認(rèn)為,人們對(duì)世界上一些國(guó)家及其行動(dòng)方式存在很大的懷疑。

“But I think we have not only led the world in online safety, I think we’ve done it in a way which is sensitive and on the side of innovation.”

“但我認(rèn)為,我們不僅在網(wǎng)絡(luò)安全方面處于世界領(lǐng)先地位,而且我們采取了一種敏感和創(chuàng)新的方式?!?/b>

Under the Online Safety Act, large social media platforms will eventually have to make sure illegal content – including hate speech – is removed, enforce their own content rules and give users the means of screening out certain types of harmful content if they choose to do so.

根據(jù)《網(wǎng)絡(luò)安全法》,大型社交媒體平臺(tái)最終必須確保包括仇恨言論在內(nèi)的非法內(nèi)容被刪除,執(zhí)行自己的內(nèi)容規(guī)則,并為用戶提供篩選某些類型有害內(nèi)容的手段,如果他們選擇這樣做的話。

The news comes as the father of Molly Russell, the teenager who took her own life in 2017 after seeing harmful content online, warned this weekend that the rules were not tight enough.

2017年,茉莉·拉塞爾在網(wǎng)上看到有害內(nèi)容后結(jié)束了自己的生命,她的父親本周末警告說(shuō),這些規(guī)定不夠嚴(yán)格。

After last summer’s riots, which were fuelled by online misinformation, Kyle asked Ofcom to examine how illegal content, particularly disinformation, spread during the disorder and whether further measures would be needed. He said that his judgments on the issue would not be swayed by the demands of big tech.

去年夏天的騷亂是由網(wǎng)絡(luò)錯(cuò)誤信息引發(fā)的,在此之后,凱爾要求Ofcom調(diào)查非法內(nèi)容,尤其是虛假信息,是如何在騷亂中傳播的,以及是否需要采取進(jìn)一步措施。他說(shuō),他在這個(gè)問(wèn)題上的判斷不會(huì)受到大型科技公司要求的影響。

“The safety of people across Britain is not up for negotiation,” he said. “But also, investing in a country where its citizens are safe and feel safe is a better bet than one where they don’t. People do vote with their feet on these issues and platforms upon which people don’t feel safe are ones that tend not to do as well as others.”

“全英國(guó)人民的安全沒(méi)有商量的余地,”他說(shuō)?!暗瑫r(shí),投資于一個(gè)公民感到安全的國(guó)家比投資于一個(gè)公民感到不安全的國(guó)家要好。人們確實(shí)會(huì)在這些問(wèn)題上用腳投票,而那些讓人感到不安全的平臺(tái)往往做得不如其他的好?!?/b>

This week’s launch of the government’s AI action plan will seek to encourage tech investment in the UK by pitching the country as less regulated than the EU and well placed to host development. Kyle is also toning down the previous government’s “overbearing” focus on AI safety concerns.

英國(guó)政府本周推出的人工智能行動(dòng)計(jì)劃將尋求鼓勵(lì)英國(guó)的科技投資,方法是將英國(guó)描述為監(jiān)管比歐盟少、適合發(fā)展的國(guó)家。凱爾還緩和了上屆政府對(duì)人工智能安全問(wèn)題的“專橫”關(guān)注。

The action plan’s launch coincides with big tech leaders moving closer to Trump as his inauguration approaches. Meta is replacing its factchecking with a “community notes” style system, similar to that used by the Musk-owned X.

隨著特朗普就職典禮的臨近,該行動(dòng)計(jì)劃的推出恰逢科技巨頭向特朗普靠攏。Meta正在用“社區(qū)筆記”風(fēng)格的系統(tǒng)取代它的事實(shí)核查,類似于馬斯克擁有的X的做法。

Musk has become an outspoken critic of the Labour government, amplifying far-right criticism of Starmer. The tech boss’s attacks began in earnest last year over the government’s response to the summer riots, when he accused Britain of “turning into a police state”.

馬斯克已經(jīng)成為工黨政府的直言不諱的批評(píng)者,放大了極右翼對(duì)斯塔默的批評(píng)。去年,這位科技公司老板對(duì)政府對(duì)夏季騷亂的反應(yīng)進(jìn)行了猛烈抨擊,當(dāng)時(shí)他指責(zé)英國(guó)“正在變成一個(gè)警察國(guó)家”。

There is increasing anger within the Labour party over comments made by Musk, whose most recent forays into British politics have seen him make wild claims about the safeguarding minister, Jess Phillips. She has said the comments had made her more worried about her safety.

工黨內(nèi)部對(duì)馬斯克的言論越來(lái)越憤怒,他最近對(duì)英國(guó)政治的攻擊讓他對(duì)國(guó)防大臣杰斯·菲利普斯發(fā)表了瘋狂的言論。她說(shuō),這些言論讓她更加擔(dān)心自己的安全。

Musk has also raged at the government for rejecting his calls for another national inquiry into grooming gangs.

馬斯克還對(duì)政府拒絕接受他對(duì)洗錢團(tuán)伙進(jìn)行另一次全國(guó)調(diào)查的呼吁表示憤怒。

Starmer has said his government is open-minded about holding one in future, but argued that it should first prioritise enacting recommendations from a 2022 independent report into child sexual abuse.

斯塔默表示,他的政府對(duì)未來(lái)舉行一次聽(tīng)證會(huì)持開(kāi)放態(tài)度,但他認(rèn)為,應(yīng)該首先優(yōu)先落實(shí)2022年一份關(guān)于兒童性虐待的獨(dú)立報(bào)告中的建議。

However, in a sign Labour is trying to avoid fanning the tensions with Musk, Kyle said he would be happy to talk with the billionaire, but only as part of his determination to deliver the benefits of new technology to Britain.

然而,有跡象表明,工黨正試圖避免加劇與馬斯克的緊張關(guān)系,凱爾表示,他很樂(lè)意與這位億萬(wàn)富翁交談,但這只是他決心將新技術(shù)的好處帶給英國(guó)的一部分。

“I am so focused on getting our country to the point where we are fully exploiting all of the technology that is out there, so that we then move to a position where we’re creating more of it and innovating for more of it,” he said. “Nothing will distract me from that mission.

他說(shuō):“我非常專注于讓我們的國(guó)家充分利用現(xiàn)有的所有技術(shù),這樣我們就能創(chuàng)造更多的技術(shù),為更多的技術(shù)進(jìn)行創(chuàng)新。沒(méi)有什么能讓我分心。

“I’m available to talk to any innovator, any potential investor, but it is on those terms. The rest of it, I’m just not interested in - with the exception of when it tips over into the kind of content which started to emerge around Jess, where it does need challenging.

“我可以和任何創(chuàng)新者、任何潛在投資者交談,但要基于這些前提。剩下的部分,我只是不感興趣——除了當(dāng)它變成圍繞著杰西開(kāi)始出現(xiàn)的那種內(nèi)容時(shí),它確實(shí)需要挑戰(zhàn)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


“But I have a very high threshold for this. My priority is to be 100% focused on what will put food on the plates of Britons today and into the future.”

“但我對(duì)此有很高的門檻。我的首要任務(wù)是100%專注于今天和未來(lái)英國(guó)人盤子里的食物。”