UK to refuse citizenship to refugees who have ‘made a dangerous journey’
-Home Office accused of shutting out thousands, as new guidance says those applicants will ‘normally be refused’

英國(guó)拒絕給予“經(jīng)歷危險(xiǎn)旅程”的難民公民身份
——內(nèi)政部被指責(zé)將數(shù)千人拒之門外,因?yàn)樾碌闹笇?dǎo)方針稱這些申請(qǐng)人“通常會(huì)被拒絕”。


(The guidance says: ‘A dangerous journey includes, but is not limited to, travelling by small boat or concealed in a vehicle or other conveyance.’)

(指導(dǎo)方針稱:“危險(xiǎn)的旅行包括但不限于乘坐小船或隱藏在車輛或其他交通工具中?!保?br /> 新聞:
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The Home Office has been accused of quietly blocking thousands of refugees from applying for citizenship if they arrived in the UK by small boats or hidden in vehicles.

英國(guó)內(nèi)政部被指悄悄阻止數(shù)千名乘坐小船或藏在車輛中的難民申請(qǐng)公民身份。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Guidance for staff assessing people who have applied for naturalisation says that, since Monday, applicants who have “made a dangerous journey will normally be refused citizenship”.

對(duì)申請(qǐng)入籍人士進(jìn)行評(píng)估的工作人員指南稱,從周一開始,“經(jīng)歷過危險(xiǎn)旅程的申請(qǐng)人通常會(huì)被拒絕入籍”。

The Refugee Council said that the move will potentially bar 71,000 people who have successfully applied for asylum from claiming UK citizenship. A leading immigration barrister has claimed that it is a breach of international law.

難民委員會(huì)表示,此舉可能會(huì)阻止7.1萬(wàn)名成功申請(qǐng)庇護(hù)的人申請(qǐng)英國(guó)公民身份。一位著名的移民律師聲稱,這違反了國(guó)際法。

The development will be seen as the latest evidence that Keir Starmer’s government has adopted a hardline “hostile environment” stance on asylum to fight off a poll surge by Nigel Farage’s Reform UK.

這一事態(tài)發(fā)展將被視為最新證據(jù),表明凱爾·斯塔默領(lǐng)導(dǎo)的政府在庇護(hù)問題上采取了強(qiáng)硬的“敵對(duì)環(huán)境”立場(chǎng),以對(duì)抗奈杰爾·法拉奇領(lǐng)導(dǎo)的改革英國(guó)在民調(diào)中大幅上升的支持率。

Senior Tories claim that the government’s new border security bill, which passed its second reading on Monday, will repeal parts of the Illegal Migration Act, which would stop irregular arrivals from becoming British citizens.

保守黨高層聲稱,周一通過二讀的政府新邊境安全法案將廢除《非法移民法案》的部分內(nèi)容,該法案將阻止非正規(guī)移民成為英國(guó)公民。

One Labour MP has joined charities in calling for the government to reverse the guidance with immediate effect.

一名工黨議員加入了慈善機(jī)構(gòu)的行列,呼吁政府立即撤銷這項(xiàng)指導(dǎo)。

Stella Creasy, the Labour MP for Walthamstow, wrote on X: “This should be changed asap. If we give someone refugee status, it can’t be right to then refuse them [a] route to become a British citizen.”

Walthamstow的工黨議員斯特拉·克雷西在X上寫道:“這應(yīng)該盡快改變。如果我們給某人難民身份,然后又拒絕他們成為英國(guó)公民的途徑是不對(duì)的?!?/b>

The changes, first disclosed by the Free Movement blog, were introduced to guidance for visa and immigration staff on Monday.

“自由運(yùn)動(dòng)”博客最先披露了這些變化,并于周一被納入簽證和移民工作人員的指導(dǎo)意見。

Described as a “clarification” to case worker guidance when assessing if a claimant is of “good character’, it says: “Any person applying for citizenship from 10 February 2025, who previously entered the UK illegally will normally be refused, regardless of the time that has passed since the illegal entry took place.”

在評(píng)估申請(qǐng)人是否具有“良好品格”時(shí),它被描述為對(duì)個(gè)案工作者指導(dǎo)的“澄清”,它稱:“任何從2025年2月10日起申請(qǐng)公民身份的,以前非法進(jìn)入英國(guó)的人通常都會(huì)被拒絕,無(wú)論非法進(jìn)入英國(guó)的行為已經(jīng)過去了多長(zhǎng)時(shí)間?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


In another new entry to the same guidance, it says: “A person who applies for citizenship from 10 February 2025 who has previously arrived without a required valid entry clearance or electronic travel authorisation, having made a dangerous journey will normally be refused citizenship.

在同一指南的另一個(gè)新條目中,它說(shuō):“從2025年2月10日起申請(qǐng)公民身份的人,如果之前沒有必要的有效入境許可或電子旅行授權(quán),并且進(jìn)行了危險(xiǎn)的旅行,通常會(huì)被拒絕入籍。

“A dangerous journey includes, but is not limited to, travelling by small boat or concealed in a vehicle or other conveyance.”

“危險(xiǎn)的旅行包括但不限于乘坐小船或隱藏在車輛或其他交通工具中。”

Most people who enter the UK on small boats are eventually granted refugee status. A majority of those granted refugee status eventually claim British citizenship. Seeking UK citizenship costs £1,630 an application, and there is no right of appeal against a refusal.

大多數(shù)乘坐小船進(jìn)入英國(guó)的人最終都獲得了難民身份。大多數(shù)獲得難民身份的人最終都申請(qǐng)了英國(guó)公民身份。申請(qǐng)英國(guó)公民身份的費(fèi)用為1630英鎊,而且對(duì)于決絕申請(qǐng)沒有上訴的權(quán)利。

Colin Yeo, an immigration barrister and editor of the blog, wrote on Bluesky: “This is bad, full stop. It creates a class of person who are forever excluded from civic life no matter how long they live here. It’s also a clear breach of the refugee convention.”

移民律師、該博客的編輯科林·楊在Bluesky上寫道:“這太糟糕了,句號(hào)。它創(chuàng)造了一個(gè)階層,無(wú)論他們?cè)谶@里生活多久,都永遠(yuǎn)被排除在公民生活之外。這也明顯違反了難民公約。”

Article 31 of the UN refugee convention says: “The contracting states shall not impose penalties, on account of their illegal entry or presence, on refugees.”

《聯(lián)合國(guó)難民公約》第31條規(guī)定:“締約國(guó)不得因難民非法入境或滯留而對(duì)其施加處罰?!?/b>

Enver Solomon, the chief executive of the Refugee Council, said the move “flies in the face of reason. The British public want refugees who have been given safety in our country to integrate into and contribute to their new communities.

難民理事會(huì)首席執(zhí)行官恩維爾·所羅門表示,此舉“違背了理性。英國(guó)公眾希望那些在我們國(guó)家得到安全保障的難民能夠融入他們的新社區(qū)并為之做出貢獻(xiàn)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


“So many refugees over many generations have become proud hard-working British citizens as doctors, entrepreneurs and other professionals. Becoming a British citizen has helped them give back to their communities and this should be celebrated, not prevented.”

“這么多的難民經(jīng)過幾代人的努力,成為了醫(yī)生、企業(yè)家和其他專業(yè)人士等自豪的勤奮的英國(guó)公民。成為英國(guó)公民有助于他們回饋社區(qū),這應(yīng)該得到慶祝,而不是阻止?!?/b>

The Home Office was accused on Monday of “enabling the mainstreaming of racism” after releasing footage for the first time showing people being removed from the UK.

周一,英國(guó)內(nèi)政部首次公布了一些人被驅(qū)逐出英國(guó)的視頻,被指責(zé)“助長(zhǎng)了種族主義的主流化”。

The government believes its record on migration could help retain Labour voters tempted by Farage’s party. On Sunday, it released footage of immigration raids for illegal workers, prompting the MP Diane Abbott to say: “Trying to present ourselves as Reform-lite is a big mistake.”

政府相信其在移民問題上的記錄可以幫助留住被法拉奇的政黨吸引的工黨選民。周日,該黨公布了移民部門搜查非法勞工的錄像,促使議員黛安·阿博特表示:“試圖把自己塑造成改革派是一個(gè)巨大的錯(cuò)誤。”

Home office insiders said the guidance rules were tightened so that the government would replace the ban that was imposed by the cancelled Illegal Migration Act.

內(nèi)政部?jī)?nèi)部人士表示,收緊指導(dǎo)規(guī)則是為了取代被取消的《非法移民法》所施加的禁令。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The IMA disqualified refugees who arrived in the UK by irregular means from claiming UK citizenship.

移民管理局取消了以非正常方式抵達(dá)英國(guó)的難民申請(qǐng)英國(guó)公民身份的資格。

A Home Office spokesperson said: “There are already rules that can prevent those arriving illegally from gaining citizenship.

英國(guó)內(nèi)政部發(fā)言人說(shuō):“已經(jīng)有規(guī)定可以阻止非法移民獲得公民身份。

“This guidance further strengthens measures to make it clear that anyone who enters the UK illegally, including small boat arrivals, faces having a British citizenship application refused.”

“該指南進(jìn)一步加強(qiáng)了措施,明確任何非法進(jìn)入英國(guó)的人,包括乘小船抵達(dá)的人,都將面臨英國(guó)公民身份申請(qǐng)被拒絕的風(fēng)險(xiǎn)?!?br />