美國(guó)方面嘲笑了澤連斯基總統(tǒng)的著裝,而英國(guó)查爾斯國(guó)王則表示對(duì)他的著裝“沒有意見”
アメリカ側(cè)がゼレンスキー大統(tǒng)領(lǐng)の服裝を“揶揄”した一方、英チャールズ國(guó)王は服裝を「問題視せず」
譯文簡(jiǎn)介
盡管美國(guó)“嘲笑”澤連斯基總統(tǒng)的著裝,但英國(guó)國(guó)王查爾斯“并不認(rèn)為這有什么問題”
正文翻譯

ウクライナのゼレンスキー大統(tǒng)領(lǐng)は2日、イギリスのチャールズ國(guó)王と面會(huì)しました。ゼレンスキー大統(tǒng)領(lǐng)は、ロシアによるウクライナ侵攻が始まって以降、公の場(chǎng)でもスーツを著用せずにシャツやトレーナーなどを著用しています。スーツを著用していないことをめぐって、アメリカのトランプ大統(tǒng)領(lǐng)との會(huì)談では、記者から服裝について揶揄される場(chǎng)面もあり、ゼレンスキー大統(tǒng)領(lǐng)は、「戦爭(zhēng)が終わったらスーツを著るだろう」と応じていました。
烏克蘭的澤連斯基總統(tǒng)于2日會(huì)見了英國(guó)國(guó)王查爾斯。自俄羅斯對(duì)烏克蘭發(fā)動(dòng)進(jìn)攻以來,澤連斯基總統(tǒng)在公開場(chǎng)合不穿西裝,而是身著襯衫、運(yùn)動(dòng)衫等。圍繞未穿西裝一事,在與美國(guó)總統(tǒng)特朗普的會(huì)談中,曾出現(xiàn)記者就著裝問題對(duì)其進(jìn)行嘲諷的場(chǎng)面,澤連斯基總統(tǒng)回應(yīng)稱:“戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,我會(huì)穿上西裝。”
こうした中、ゼレンスキー大統(tǒng)領(lǐng)は2日、イギリスのチャールズ國(guó)王と面會(huì)しました。これまでと同様、ゼレンスキー大統(tǒng)領(lǐng)は、黒いシャツ姿でチャールズ國(guó)王と握手をしている寫真が公開され、1時(shí)間ほど會(huì)談したということです。イギリスメディアは王室関係者の話として、「チャールズ國(guó)王はゼレンスキー大統(tǒng)領(lǐng)をあたたかく歓迎した」とした上で、「チャールズ國(guó)王は、ゼレンスキー大統(tǒng)領(lǐng)の服裝を問題視していないようだ」と報(bào)じています。
在這樣的背景下,澤連斯基總統(tǒng)于2日會(huì)見了英國(guó)國(guó)王查爾斯。與以往一樣,公開的照片顯示,澤連斯基總統(tǒng)身著黑色襯衫與查爾斯國(guó)王握手,據(jù)悉雙方進(jìn)行了約一小時(shí)的會(huì)談。英國(guó)媒體援引王室相關(guān)人士的說法報(bào)道稱,“查爾斯國(guó)王熱情地歡迎了澤連斯基總統(tǒng)”,并且“查爾斯國(guó)王似乎并未將澤連斯基總統(tǒng)的著裝視為問題”。
在這樣的背景下,澤連斯基總統(tǒng)于2日會(huì)見了英國(guó)國(guó)王查爾斯。與以往一樣,公開的照片顯示,澤連斯基總統(tǒng)身著黑色襯衫與查爾斯國(guó)王握手,據(jù)悉雙方進(jìn)行了約一小時(shí)的會(huì)談。英國(guó)媒體援引王室相關(guān)人士的說法報(bào)道稱,“查爾斯國(guó)王熱情地歡迎了澤連斯基總統(tǒng)”,并且“查爾斯國(guó)王似乎并未將澤連斯基總統(tǒng)的著裝視為問題”。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
『「チャールズ國(guó)王は、ゼレンスキー大統(tǒng)領(lǐng)の服裝を問題視していないようだ」と報(bào)じています?!互隶悌`ルズ國(guó)王は自身の服裝をとても大事にされる方で有名で、愛用のスーツもコートも靴もつぎはぎしながら変わらず愛用されている。歓迎の公式の場(chǎng)面で新しく綻びのないファッション、スーツに身を包無ことが比較的常識(shí)的に語られる中で、チャールズ國(guó)王は愛用のものを大切にし、そこの品を持たせている。服裝は対面する方との関係の中でその人の置かれている立場(chǎng)、狀況,あり方を相手に伝えるものでもあり、チャールズ國(guó)王はその事を體現(xiàn)している方でもあるので、ゼレンスキー大統(tǒng)領(lǐng)の今の服裝に深い理解を持っているのかもしれない。一方の米國(guó)副大統(tǒng)領(lǐng)やFOXの記者ときたら、、、知性が。。。
有報(bào)道稱,"查爾斯國(guó)王似乎對(duì)澤連斯基總統(tǒng)的著裝并無異議"。這位以注重儀表著稱的君主,無論是鐘愛的西裝、大衣還是皮鞋,即使縫縫補(bǔ)補(bǔ)也依然堅(jiān)持穿用。盡管在正式外交場(chǎng)合穿著嶄新得體的西裝被視為相對(duì)普遍的常識(shí),但查爾斯國(guó)王始終秉持珍愛舊物的理念,將服飾作為傳遞穿著者處境、現(xiàn)狀及立場(chǎng)的重要媒介。正是這種對(duì)服飾哲學(xué)的深刻理解,使得他或許更能體察澤連斯基總統(tǒng)當(dāng)下著裝背后的深意。與之形成鮮明對(duì)比的是,美國(guó)副總統(tǒng)和FOX記者的著裝所體現(xiàn)的知性水平就......
まぁゼレンスキーが戦線に立つわけじゃないけど兵士のモチベーションを保つ為や連帯感を表す為には仕方ないんじゃないだろうか,そこはアメリカも突っ込むところじゃないよね,理解を示してあげないと,大國(guó)だろうが小國(guó)だろうがあくまで対等,それが民主主義だと思うし
雖說澤連斯基并非親自上前線作戰(zhàn),但為了維持士兵士氣、展現(xiàn)團(tuán)結(jié)姿態(tài),這種著裝選擇也無可厚非吧。美國(guó)實(shí)在不該對(duì)此橫加指責(zé),理當(dāng)給予理解。無論大國(guó)小國(guó),終究要保持對(duì)等姿態(tài)——我認(rèn)為這才是民主主義的應(yīng)有之義。
ゼレンスキー批判が高まっている中、良いコメントを見たなと思った。日本の汚い炊事の影響からか、アメリカ様とはいえ、侵略されたウクライナが悪いような言い方は、感情的に良くないし、互いの信頼関係に決定的に影響するから、その場(chǎng)の感情を持ち込むべきでないという人は、國(guó)民が慘殺された當(dāng)事者でないから、他人事でそう言えるし、政治家の非人間性にうんざりしている昨今、やはり、トランプは言葉足らずで、ロシア側(cè)に立っているという印象をゼレンスキーに與えたことは事実と思う。
在針對(duì)澤連斯基的批評(píng)聲浪高漲之際,我看到了一段頗有見地的評(píng)論。或許是受日本某些卑劣政治操弄的影響,即便是美國(guó)這樣的"老大",也出現(xiàn)了將遭侵略的烏克蘭描述為咎由自取的論調(diào)——這種說法不僅傷害民族感情,更會(huì)動(dòng)搖彼此信任根基。那些主張"不應(yīng)帶入當(dāng)下情緒"的人,不過是置身于國(guó)民慘遭屠戮的苦難之外,才能輕描淡寫地說風(fēng)涼話。在政客們?nèi)找骘@露非人性面孔的今天,特朗普確實(shí)因措辭失當(dāng),給澤連斯基留下了"親俄立場(chǎng)"的深刻印象,這已是不爭(zhēng)的事實(shí)。
ゼレンスキーは開戦以來、公の場(chǎng)でもずっとあの服裝で通してきたし各國(guó)もそれを問題にすることはなかった。非常時(shí)という共通認(rèn)識(shí)があるから。それを分かってて、ウクライナの大統(tǒng)領(lǐng)に“スーツか軍服で來い”と言うのが、今のアメリカ。サウジの王族にも、“民族服で來るな、スーツで來い”とか、言うのかな?
澤連斯基自開戰(zhàn)以來,在公開場(chǎng)合始終保持著標(biāo)志性著裝風(fēng)格,各國(guó)也從未對(duì)此提出異議——這恰恰彰顯著國(guó)際社會(huì)對(duì)戰(zhàn)時(shí)狀態(tài)的共同認(rèn)知。而如今的美國(guó)卻刻意要求烏克蘭總統(tǒng)"必須西裝革履或身著軍裝前來"。試問他們敢對(duì)沙特王室成員說出"不許穿民族服飾,必須著正裝出席"這般荒唐言論嗎?
戦時(shí)中、キーウは攻撃されてる。これらを考えたらいざとなったら移動(dòng)しやすいようにすべきだし、會(huì)談の際の身だしなみも失禮でなければどんな服でもいいでしょ。アメリカ側(cè)こそ服裝を揶揄する事は相手に失禮だよ。っま、今回のトランプとJDの対応はアメリカ國(guó)內(nèi)でも批判されているし、支持率も逆転してるぐらいアメリカ人からしてもトランプ政権の振る舞いは間違っているという認(rèn)識(shí)なんだろうな。
戰(zhàn)火紛飛之際,基輔正遭受攻擊??紤]到隨時(shí)可能需要轉(zhuǎn)移,只要會(huì)晤時(shí)的著裝不失禮節(jié),選擇便于行動(dòng)的服飾又有何不可呢?倒是美方對(duì)他人著裝指指點(diǎn)點(diǎn),才是真正的失禮之舉。事實(shí)上,特朗普與JD在此事上的應(yīng)對(duì)不僅遭到美國(guó)國(guó)內(nèi)輿論撻伐,連支持率都出現(xiàn)逆轉(zhuǎn)——這足以說明即便在美國(guó)民眾眼中,特朗普當(dāng)局的做派也已然逾越了底線。
今回の會(huì)談はゼレンスキー大統(tǒng)領(lǐng)の要望によるもの。アメリカは事前にスーツ著用での參加を要望。ゼレンスキー大統(tǒng)領(lǐng)は要望を無視して參加。普通に考えてゼレンスキー大統(tǒng)領(lǐng)の対応が失禮で非常識(shí)。
此次會(huì)談是應(yīng)澤連斯基總統(tǒng)的要求舉行的。美國(guó)事先要求(澤連斯基)身著西裝參會(huì)。澤連斯基總統(tǒng)無視這一要求參加了會(huì)談。正常來講,澤連斯基總統(tǒng)的這種應(yīng)對(duì)方式既失禮又不合常理。
別に薄汚い格好で訪問した訳ではないのに服裝のことを聲に出して揶揄するとは、アメリカ人って言うのはほんとに人間が小さいと感じる。身體と態(tài)度はデカいけど。
澤連斯基又不是穿得臟兮兮去訪問的,美方卻公然拿著裝說事兒進(jìn)行嘲諷,不得不說,美國(guó)人給人的感覺真是心胸狹隘。雖然身材和架勢(shì)看起來很唬人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
ゼレンスキーは米大統(tǒng)領(lǐng)選最中にトランプには合わないでハリスだけに會(huì)って帰國(guó)したりしてるしなそんなパフォーマンスするくせにこの服裝とかインチキ臭い奴だわ
澤連斯基這廝在美國(guó)總統(tǒng)大選期間,明明應(yīng)當(dāng)保持外交中立,卻刻意避開特朗普只與哈里斯會(huì)面后就匆匆回國(guó),如今又在服裝問題上搞這種雙標(biāo)把戲,活脫脫一個(gè)精于政治作秀、表里不一的虛偽做作之徒。
バンス副大統(tǒng)領(lǐng)こそトランプ大統(tǒng)領(lǐng)をいさめる立場(chǎng)なのに真っ先にゼレンスキー大統(tǒng)領(lǐng)を挑発しトランプの太鼓持ちとなった姿は見るに耐えない光景だった。偉大なアメリカの姿など微塵もないただの弱いものいじめの會(huì)談だった。それと比べるとさすがイギリスは品位のある対応だった。
萬斯副總統(tǒng)本應(yīng)處于規(guī)勸特朗普總統(tǒng)的立場(chǎng),卻率先挑釁澤連斯基總統(tǒng),淪為特朗普的幫腔者,這一幕簡(jiǎn)直不忍直視。絲毫不見偉大美國(guó)的風(fēng)范,完全就是一場(chǎng)恃強(qiáng)凌弱的會(huì)談。與之相比,不得不說英國(guó)的應(yīng)對(duì)很有格調(diào)。
首脳會(huì)談の前には、両國(guó)の外交當(dāng)局が、ロジについて細(xì)かく打ち合わせます。特に首脳の服裝については、絶対に擦り合わせます。アメリカの國(guó)務(wù)省も、事前にゼレンスキー大統(tǒng)領(lǐng)の服裝についてはOKを出していたに違いありません。それが外交儀禮の常識(shí)です。トランプ大統(tǒng)領(lǐng)だって問題にしてなかった。それを変なメディアが揶揄して取り上げて、そこからおかしくなりました。トランプ政権下では、外交の常識(shí)が全く通じない狀況になっています。
在元首會(huì)晤前,兩國(guó)外交部門本應(yīng)對(duì)流程細(xì)節(jié)進(jìn)行周密協(xié)商。特別是領(lǐng)導(dǎo)人著裝問題,必然會(huì)反復(fù)確認(rèn)溝通。美國(guó)國(guó)務(wù)院必定事先對(duì)澤連斯基總統(tǒng)的著裝方案予以認(rèn)可,這本是外交禮儀的基本常識(shí)。連特朗普總統(tǒng)本人也并未對(duì)此提出異議。但某些別有用心的媒體刻意炒作此事,局面才開始失控。這恰恰印證了特朗普?qǐng)?zhí)政時(shí)期的外交慣例已徹底失靈。
トランプ政権や親トランプ派の記者らはゼレンスキー氏を見下しており、立場(chǎng)をトランプ氏らは自分たちが上で、彼は下という位置付けが、會(huì)談を見ていても伝わって來るものであります。その會(huì)談での対応について、米有力紙では、トランプ氏の振る舞いがマフィアのドン?コルレオーレのようだと批判していたが、正に的を得た物だと思います。
特朗普政府及其支持陣營(yíng)的記者團(tuán)對(duì)澤連斯基始終抱有居高臨下的態(tài)度,即便從會(huì)談現(xiàn)場(chǎng)也能明顯感受到,他們自詡為上位者而將對(duì)方置于從屬地位。針對(duì)此次會(huì)晤,《華盛頓郵報(bào)》等主流媒體批評(píng)特朗普的做派宛如黑手黨教父維托·柯里昂,我認(rèn)為這番評(píng)價(jià)可謂一針見血。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
服裝は些細(xì)なことできっかけに過ぎないと思う。そもそも「米國(guó)がウクライナを助けてやっているのに我々に見返りが足りない」というトランプ政権の実利的な不満が會(huì)談前からあって、それが服裝をきっかけに表われたということだろう。ウクライナの命運(yùn)を米國(guó)が握っているのにもっと下手に出るべきだ、という驕りがトランプ政権にはある。ゼレンスキーもこんな連中に頭を下げるのはとてつもない屈辱だ。これからウクライナ支援は歐州中心になることは必至だが、日本の間接的支援も規(guī)模を広げるべきだと思う。
服裝爭(zhēng)議不過是這場(chǎng)角力的冰山一角。追根溯源,特朗普政府早在會(huì)晤前就存在"美國(guó)施恩烏克蘭卻未獲足夠回報(bào)"這類利益驅(qū)動(dòng)的不滿,借由著裝問題完成了政治情緒的宣泄。白宮顯然抱持著"烏克蘭命運(yùn)盡在美方掌控,理應(yīng)對(duì)我們俯首帖耳"的傲慢心態(tài)。而對(duì)澤連斯基而言,向這等政治掮客卑躬屈膝無疑是莫大屈辱。烏克蘭今后勢(shì)必將外交重心轉(zhuǎn)向歐洲,在此國(guó)際政治格局重組之際,日本亦應(yīng)擴(kuò)大對(duì)烏間接支援的規(guī)模與力度。
ホワイトハウスに"普段著"で來たことを?米大統(tǒng)領(lǐng)?副大統(tǒng)領(lǐng)?記者までが指摘することは?相手の立場(chǎng)を理解していないとも取れる感じです。しかも?感謝しろと詰め寄る発言は?服裝よりも體裁が悪いと思います。故エリザベス女王がトランプ氏を?あの人は無禮な人?と言ったこと?執(zhí)事に?遠(yuǎn)ざけて?と行動(dòng)で示したことの方が?トランプ氏の恥ずべき行動(dòng)です。大切な家族が亡くなり?家を失い?家族と離れて暮らし?前線に命がけでいる國(guó)民を思えば?スーツを著ないと決めた意志を貫くことでしょう。
從白宮主人到隨行記者對(duì)"便服來訪"的集體苛責(zé),恰恰暴露了美方對(duì)烏克蘭困境的集體性失察。更何況那些"要知恩圖報(bào)"的露骨要挾,其粗鄙程度更甚于著裝爭(zhēng)議百倍。已故伊麗莎白女王用"此人粗鄙無禮"的評(píng)語與"請(qǐng)保持距離"的實(shí)際行動(dòng),恰恰為特朗普的失格言行留下了歷史注腳。當(dāng)祖國(guó)子民正經(jīng)歷至親離世、家園盡毀、骨肉分離、前線喋血,堅(jiān)守不穿西裝的決斷,恰是一位戰(zhàn)時(shí)總統(tǒng)最莊重的無聲宣言。
戦時(shí)下で大変な時(shí)にスーツ姿など出來るはずがない。甚大な被害を被って復(fù)興している最中の知事が燕尾服著る様なものだ。戦爭(zhēng)が終わり、國(guó)が復(fù)興の途に就いた時(shí)に初めて著ればよい。揶揄する方がどうかしているし、小國(guó)を見下している証左だが、流石紳士の國(guó)イギリスだ、懐が深い。
在戰(zhàn)火紛飛之際強(qiáng)求西裝革履,本就是強(qiáng)人所難。這無異于要求正在廢墟中重建家園的市長(zhǎng)身著燕尾服出席市政會(huì)議。待到硝煙散盡、百?gòu)U待興之時(shí),才是重拾華服彰顯威儀之刻。那些冷嘲熱諷者才是真正的失格,其傲慢姿態(tài)恰恰暴露了對(duì)弱小國(guó)家的偏見。唯有以紳士風(fēng)度著稱的英國(guó),在此次風(fēng)波中展現(xiàn)了真正的大國(guó)襟懷。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
戦時(shí)中なのだから平時(shí)の服裝をする方がおかしいです?,F(xiàn)に戦っている兵士のことを考えると妥當(dāng)ですよ。トランプが冒頭服裝を揶揄した段階でウクライナ侵攻を真剣に考えていない証拠です。アメリカ國(guó)民はどっちに考えるのかそれが大事です。逆にトランプの危うさを見たと思います。
身處戰(zhàn)時(shí)卻要求恪守常服規(guī)范,這般本末倒置的苛責(zé)才真正荒誕不經(jīng)。試想前線將士正浴血奮戰(zhàn),總統(tǒng)身著便裝恰是最具現(xiàn)實(shí)意義的無聲聲援。當(dāng)特朗普在會(huì)談伊始便對(duì)衣著評(píng)頭論足時(shí),已然暴露出其從未真正正視烏克蘭危機(jī)的鐵證。美國(guó)民眾將如何解讀這番言行背后的政治倫理,才是攸關(guān)國(guó)際道義的關(guān)鍵所在。反觀此事,世人反倒得以窺見這位前總統(tǒng)危險(xiǎn)本質(zhì)的冰山一角。
ゼレンスキーさんは禮儀やマナーに関してはちょっと常識(shí)はずれな面がある様にも見受けられる。相手が正裝であれば、當(dāng)然自分の服裝が相手に対して失禮がない様に気を使うというか配慮をするのが常識(shí)だと思う。
澤連斯基總統(tǒng)在禮儀規(guī)范層面,確實(shí)存在有違國(guó)際禮儀常規(guī)的爭(zhēng)議之處。若對(duì)方以正裝出席國(guó)務(wù)會(huì)談,作為東道主自然應(yīng)當(dāng)斟酌著裝禮儀以示尊重,這本是國(guó)際交往的基本準(zhǔn)則。
あの場(chǎng)でゼレンスキー大統(tǒng)領(lǐng)の服裝に関して質(zhì)問した記者は非常識(shí)も甚だしい、誰かに指示されてわざと心理的に揺さぶりをかけているのでは?戦爭(zhēng)中の大統(tǒng)領(lǐng)が會(huì)談だからと言って著飾る必要なんかない、プーチンは自分は戦闘してないし兵士をチェスの駒扱いしてるから、何時(shí)も身綺麗にしてる、又記者の質(zhì)問としては、あんた本當(dāng)に記者?と聞いてみたい。
在那個(gè)場(chǎng)合針對(duì)澤連斯基總統(tǒng)的服裝提出問題的記者非常沒有常識(shí),是被人指示故意從心理上進(jìn)行干擾嗎?在戰(zhàn)爭(zhēng)中的總統(tǒng),不能因?yàn)橛袝?huì)晤就有穿著打扮的必要,普京自己在戰(zhàn)斗,而把士兵當(dāng)作棋子對(duì)待,所以總是保持整潔,而且就記者的這個(gè)問題而言,真想問問你到底是不是記者?
服裝は関係なく、最初から非難ありきの會(huì)談であったのだろう。むしろ服裝くらいしかチャチャをいれられる余地がなかったのかもしれないね。石破と違ってゼレンスキーはコントロールしにくく、手強(qiáng)い相手と見られているにでは?
著裝無關(guān)緊要,從一開始這可能就是一場(chǎng)以指責(zé)為目的的會(huì)談。說不定也就只能在著裝這類小事上挑刺了。和石破不同,澤連斯基不太容易被掌控,所以被視作是個(gè)棘手的對(duì)手吧?