隨著美國(guó)壓力團(tuán)體的影響不斷擴(kuò)大,英國(guó)圖書(shū)管理員越來(lái)越多地被要求下架圖書(shū)
Librarians in UK increasingly asked to remove books, as influence of US pressure groups spreads
譯文簡(jiǎn)介
“誰(shuí)來(lái)給JD萬(wàn)斯打個(gè)電話!我肯定,鑒于他之前關(guān)于英國(guó)言論自由的聲明,他會(huì)想要站在保護(hù)這些書(shū)的可讀權(quán)一邊的?!薄缎l(wèi)報(bào)》報(bào)道。
正文翻譯
Librarians in UK increasingly asked to remove books, as influence of US pressure groups spreads
-Anecdotal evidence suggests a rise in requests to take books off shelves, particularly LGBTQ+ titles
隨著美國(guó)壓力團(tuán)體的影響不斷擴(kuò)大,英國(guó)圖書(shū)管理員越來(lái)越多地被要求下架圖書(shū)
——坊間證據(jù)顯示,圖書(shū)下架的請(qǐng)求有所增加,尤其是LGBTQ+類圖書(shū)
-Anecdotal evidence suggests a rise in requests to take books off shelves, particularly LGBTQ+ titles
隨著美國(guó)壓力團(tuán)體的影響不斷擴(kuò)大,英國(guó)圖書(shū)管理員越來(lái)越多地被要求下架圖書(shū)
——坊間證據(jù)顯示,圖書(shū)下架的請(qǐng)求有所增加,尤其是LGBTQ+類圖書(shū)

(Evidence suggests that the work of US action groups is reaching UK libraries.)
(有證據(jù)表明,美國(guó)行動(dòng)團(tuán)體的工作成果正在進(jìn)入英國(guó)的圖書(shū)館。)
新聞:
Requests to remove books from library shelves are on the rise in the UK, as the influence of pressure groups behind book bans in the US crosses the Atlantic, according to those working in the sector.
圖書(shū)行業(yè)人士表示,隨著美國(guó)禁書(shū)活動(dòng)背后的壓力團(tuán)體的影響力跨越大西洋,要求英國(guó)圖書(shū)館下架圖書(shū)的請(qǐng)求數(shù)量正在上升。
圖書(shū)行業(yè)人士表示,隨著美國(guó)禁書(shū)活動(dòng)背后的壓力團(tuán)體的影響力跨越大西洋,要求英國(guó)圖書(shū)館下架圖書(shū)的請(qǐng)求數(shù)量正在上升。
Although “the situation here is nowhere [near] as bad, censorship does happen and there are some deeply worrying examples of library professionals losing their jobs and being trolled online for standing up for intellectual freedom on behalf of their users”, said Louis Coiffait-Gunn, CEO of the Chartered Institute of Library and Information Professionals (Cilip).
英國(guó)特許圖書(shū)館與信息專業(yè)人員協(xié)會(huì)首席執(zhí)行官路易斯·科菲特-岡恩表示,雖然“這里的情況遠(yuǎn)沒(méi)有那么糟糕,但審查制度確實(shí)存在,而且有一些令人深感擔(dān)憂的例子——圖書(shū)館專業(yè)人員因?yàn)榇碛脩艟S護(hù)知識(shí)自由而失去工作,并在網(wǎng)上遭到騷擾。”
英國(guó)特許圖書(shū)館與信息專業(yè)人員協(xié)會(huì)首席執(zhí)行官路易斯·科菲特-岡恩表示,雖然“這里的情況遠(yuǎn)沒(méi)有那么糟糕,但審查制度確實(shí)存在,而且有一些令人深感擔(dān)憂的例子——圖書(shū)館專業(yè)人員因?yàn)榇碛脩艟S護(hù)知識(shí)自由而失去工作,并在網(wǎng)上遭到騷擾。”
Ed Jewell, president of Libraries Connected, an independent charity that represents public libraries, said: “Anecdotal evidence from our members suggests that requests to remove books are increasing.” The School Library Association (SLA) said this year has seen an “increase in member queries about censorship”.
代表公共圖書(shū)館利益的獨(dú)立慈善機(jī)構(gòu)“連接圖書(shū)館”的主席埃德·朱厄爾說(shuō):“來(lái)自我們成員的軼事證據(jù)表明,要求下架圖書(shū)的請(qǐng)求正在增加?!睂W(xué)校圖書(shū)館協(xié)會(huì)表示,今年“會(huì)員對(duì)審查制度的詢問(wèn)有所增加”。
代表公共圖書(shū)館利益的獨(dú)立慈善機(jī)構(gòu)“連接圖書(shū)館”的主席埃德·朱厄爾說(shuō):“來(lái)自我們成員的軼事證據(jù)表明,要求下架圖書(shū)的請(qǐng)求正在增加?!睂W(xué)校圖書(shū)館協(xié)會(huì)表示,今年“會(huì)員對(duì)審查制度的詢問(wèn)有所增加”。
Most of the UK challenges appear to come from individuals or small groups, unlike in the US, where 72% of demands to censor books last year were brought forward by organised groups, according to the American Library Association earlier this week.
英國(guó)遭遇的大多數(shù)挑戰(zhàn)似乎來(lái)自個(gè)人或小團(tuán)體,不像美國(guó),美國(guó)圖書(shū)館協(xié)會(huì)本周早些時(shí)候的數(shù)據(jù)顯示,去年有72%的圖書(shū)審查要求是由有組織的團(tuán)體提出的。
英國(guó)遭遇的大多數(shù)挑戰(zhàn)似乎來(lái)自個(gè)人或小團(tuán)體,不像美國(guó),美國(guó)圖書(shū)館協(xié)會(huì)本周早些時(shí)候的數(shù)據(jù)顯示,去年有72%的圖書(shū)審查要求是由有組織的團(tuán)體提出的。
However, evidence suggests that the work of US action groups is reaching UK libraries too. Alison Hicks, an associate professor in library and information studies at UCL, interviewed 10 UK-based school librarians who had experienced book challenges. One “spoke of finding propaganda from one of these groups left on her desk”, while another “was directly targeted by one of these groups”. Respondents “also spoke of being trolled by US pressure groups on social media, for example when responding to free book giveaways”.
然而,有證據(jù)表明,美國(guó)活動(dòng)組織的工作也正在影響英國(guó)圖書(shū)館。倫敦大學(xué)學(xué)院圖書(shū)館和信息研究副教授艾莉森·??怂共稍L了10位經(jīng)歷過(guò)圖書(shū)挑戰(zhàn)的英國(guó)學(xué)校圖書(shū)管理員。其中一人“談到在她的辦公桌上發(fā)現(xiàn)了其中一個(gè)組織的宣傳材料”,而另一人“直接成為其中一個(gè)組織的目標(biāo)”。受訪者“還談到在社交媒體上受到美國(guó)壓力團(tuán)體的騷擾,比如在回應(yīng)免費(fèi)贈(zèng)送書(shū)籍時(shí)”。
然而,有證據(jù)表明,美國(guó)活動(dòng)組織的工作也正在影響英國(guó)圖書(shū)館。倫敦大學(xué)學(xué)院圖書(shū)館和信息研究副教授艾莉森·??怂共稍L了10位經(jīng)歷過(guò)圖書(shū)挑戰(zhàn)的英國(guó)學(xué)校圖書(shū)管理員。其中一人“談到在她的辦公桌上發(fā)現(xiàn)了其中一個(gè)組織的宣傳材料”,而另一人“直接成為其中一個(gè)組織的目標(biāo)”。受訪者“還談到在社交媒體上受到美國(guó)壓力團(tuán)體的騷擾,比如在回應(yīng)免費(fèi)贈(zèng)送書(shū)籍時(shí)”。
It is “certainly possible that the scale of censorship we’re seeing in the US will influence the debate over here”, said Jewell. However, the level of influence to date is far from clear, particularly because the nature of censorship requests in the UK seems to differ from those brought forward in the US.
朱厄爾說(shuō):“我們?cè)诿绹?guó)看到的審查規(guī)模當(dāng)然有可能影響到這里的辯論。”然而,迄今為止的影響程度還遠(yuǎn)不清楚,特別是因?yàn)橛?guó)審查要求的性質(zhì)似乎與美國(guó)提出的審查要求不同。
朱厄爾說(shuō):“我們?cè)诿绹?guó)看到的審查規(guī)模當(dāng)然有可能影響到這里的辯論。”然而,迄今為止的影響程度還遠(yuǎn)不清楚,特別是因?yàn)橛?guó)審查要求的性質(zhì)似乎與美國(guó)提出的審查要求不同。
Censorship by pupils in UK schools, including “vandalising library material, annotating library books with racist and homophobic slurs”, and damaging posters and displays was identified in Hicks’ study, which she wrote about in the spring issue of the SLA’s journal, The School Librarian. Such censorship “is not something I have seen in the US”, she said.
??怂沟难芯堪l(fā)現(xiàn),英國(guó)學(xué)校的學(xué)生進(jìn)行審查,包括“破壞圖書(shū)館資料,在圖書(shū)館的書(shū)中注釋種族主義和恐同言論”,以及破壞海報(bào)和展覽。她在學(xué)校圖書(shū)館協(xié)會(huì)的雜志《學(xué)校圖書(shū)管理員》的春季刊上刊登了這篇研究文章。她表示,這種審查制度“我在美國(guó)從未見(jiàn)過(guò)”。
??怂沟难芯堪l(fā)現(xiàn),英國(guó)學(xué)校的學(xué)生進(jìn)行審查,包括“破壞圖書(shū)館資料,在圖書(shū)館的書(shū)中注釋種族主義和恐同言論”,以及破壞海報(bào)和展覽。她在學(xué)校圖書(shū)館協(xié)會(huì)的雜志《學(xué)校圖書(shū)管理員》的春季刊上刊登了這篇研究文章。她表示,這種審查制度“我在美國(guó)從未見(jiàn)過(guò)”。
The types of books targeted may also differ. “Almost all the UK attacks reported in my study centred on LGBTQ+ materials, while US attacks appear to target material related to race, ethnicity and social justice as well as LGBTQ+ issues,” said Hicks.
針對(duì)的圖書(shū)類型也可能有所不同。??怂拐f(shuō):“在我的研究中,幾乎所有對(duì)英國(guó)的攻擊都集中在LGBTQ+材料上,而對(duì)美國(guó)的攻擊似乎都是針對(duì)與種族、民族、社會(huì)正義以及LGBTQ+問(wèn)題有關(guān)的材料。”
針對(duì)的圖書(shū)類型也可能有所不同。??怂拐f(shuō):“在我的研究中,幾乎所有對(duì)英國(guó)的攻擊都集中在LGBTQ+材料上,而對(duì)美國(guó)的攻擊似乎都是針對(duì)與種族、民族、社會(huì)正義以及LGBTQ+問(wèn)題有關(guān)的材料。”
While the study was small, the “LGBTQ focus of book challenges was undeniable”, wrote Hicks. Challenges were levelled against Alice Oseman’s Heartstopper series, about the love story of two British schoolboys, and “coded” narratives in books such as Billy’s Bravery by Tom Percival, about a boy who wants to dress up as his favourite superhero, Nature Girl.
??怂箤?xiě)道,雖然這項(xiàng)研究規(guī)模很小,但“圖書(shū)挑戰(zhàn)對(duì)LGBTQ的關(guān)注是不可否認(rèn)的”。愛(ài)麗絲·奧斯曼的《驚心動(dòng)魄》系列小說(shuō)講述了兩個(gè)英國(guó)男學(xué)生的愛(ài)情故事,湯姆·珀西瓦爾的《比利的勇敢》講述了一個(gè)男孩想打扮成他最喜歡的超級(jí)英雄“自然女孩”的故事。
??怂箤?xiě)道,雖然這項(xiàng)研究規(guī)模很小,但“圖書(shū)挑戰(zhàn)對(duì)LGBTQ的關(guān)注是不可否認(rèn)的”。愛(ài)麗絲·奧斯曼的《驚心動(dòng)魄》系列小說(shuō)講述了兩個(gè)英國(guó)男學(xué)生的愛(ài)情故事,湯姆·珀西瓦爾的《比利的勇敢》講述了一個(gè)男孩想打扮成他最喜歡的超級(jí)英雄“自然女孩”的故事。
This supports the findings of an Index on Censorship survey last year, in which 28 of 53 librarians polled reported that they had been asked to remove books from library shelves, many of which were LGBTQ+ titles. In more than half of those cases, books were taken off shelves.
這支持了去年一項(xiàng)審查指數(shù)調(diào)查的結(jié)果,在接受調(diào)查的53名圖書(shū)館員中,有28人報(bào)告說(shuō),他們被要求從圖書(shū)館書(shū)架上撤下書(shū)籍,其中許多是LGBTQ+的書(shū)。在半數(shù)以上的案例中,書(shū)被下架了。
這支持了去年一項(xiàng)審查指數(shù)調(diào)查的結(jié)果,在接受調(diào)查的53名圖書(shū)館員中,有28人報(bào)告說(shuō),他們被要求從圖書(shū)館書(shū)架上撤下書(shū)籍,其中許多是LGBTQ+的書(shū)。在半數(shù)以上的案例中,書(shū)被下架了。
However, a 2023 study by Cilip, which found that a third of UK librarians had been asked by members of the public to censor or remove books, did identify themes of race and empire as among the most targeted, along with LGBTQ+.
然而,英國(guó)特許圖書(shū)館與信息專業(yè)人員學(xué)會(huì)在2023年的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),三分之一的英國(guó)圖書(shū)館員曾被公眾要求審查或刪除書(shū)籍,并將種族和帝國(guó)主題列為最受攻擊的目標(biāo),還有LGBTQ+。
然而,英國(guó)特許圖書(shū)館與信息專業(yè)人員學(xué)會(huì)在2023年的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),三分之一的英國(guó)圖書(shū)館員曾被公眾要求審查或刪除書(shū)籍,并將種族和帝國(guó)主題列為最受攻擊的目標(biāo),還有LGBTQ+。
While there may be differences in how the challenges are playing out, “this should not take away from the huge impact these attacks are having” in the UK, said Hicks. “My research demonstrates that UK school librarians are facing equivalent levels of distress and hostility in the face of book ban challenges such as these.”
??怂拐f(shuō),盡管這些挑戰(zhàn)如何發(fā)揮作用可能存在差異,但“這不應(yīng)抹掉這些攻擊在英國(guó)造成的巨大影響。我的研究表明,面對(duì)此類禁書(shū)挑戰(zhàn),英國(guó)學(xué)校圖書(shū)館員面臨著同等程度的痛苦和敵意?!?/b>
??怂拐f(shuō),盡管這些挑戰(zhàn)如何發(fā)揮作用可能存在差異,但“這不應(yīng)抹掉這些攻擊在英國(guó)造成的巨大影響。我的研究表明,面對(duì)此類禁書(shū)挑戰(zhàn),英國(guó)學(xué)校圖書(shū)館員面臨著同等程度的痛苦和敵意?!?/b>
In the US, book banning measures have been enacted across a number of states in recent years. “Library leaders in the UK are paying close attention to what’s happening in the US and there’s definitely a strong feeling of solidarity with American librarians,” said Jewell. Coiffait-Gunn of Cilip added that the profession “l(fā)ooks on with deep concern at the increasingly polarised and political debate” in the US about “what people, especially children, are allowed to read”.
在美國(guó),近年來(lái)許多州都頒布了禁書(shū)措施。朱厄爾說(shuō):“英國(guó)圖書(shū)館的領(lǐng)導(dǎo)們正密切關(guān)注著美國(guó)正在發(fā)生的事情,他們與美國(guó)圖書(shū)館員們絕對(duì)有一種強(qiáng)烈的團(tuán)結(jié)感?!?英國(guó)特許圖書(shū)館與信息專業(yè)人員學(xué)會(huì)的科菲特-岡恩補(bǔ)充說(shuō),該行業(yè)“深切關(guān)注美國(guó)關(guān)于人們,尤其是兒童,被允許閱讀什么的日益兩極分化的政治辯論”。
在美國(guó),近年來(lái)許多州都頒布了禁書(shū)措施。朱厄爾說(shuō):“英國(guó)圖書(shū)館的領(lǐng)導(dǎo)們正密切關(guān)注著美國(guó)正在發(fā)生的事情,他們與美國(guó)圖書(shū)館員們絕對(duì)有一種強(qiáng)烈的團(tuán)結(jié)感?!?英國(guó)特許圖書(shū)館與信息專業(yè)人員學(xué)會(huì)的科菲特-岡恩補(bǔ)充說(shuō),該行業(yè)“深切關(guān)注美國(guó)關(guān)于人們,尤其是兒童,被允許閱讀什么的日益兩極分化的政治辯論”。
One cause for concern in the UK is the “l(fā)ack of robust evidence” about how widespread censorship is, said Coiffait-Gunn. “It’s hard to evidence what doesn’t happen and which books are not available.” The government does not tally how many school libraries or librarians there are, “l(fā)et alone track book bans”.
科菲特-岡恩說(shuō),英國(guó)擔(dān)心的一個(gè)原因是“缺乏強(qiáng)有力的證據(jù)”證明審查有多普遍?!昂茈y證明什么沒(méi)有發(fā)生,哪些書(shū)沒(méi)有?!闭疀](méi)有統(tǒng)計(jì)有多少學(xué)校圖書(shū)館或圖書(shū)管理員,“更不用說(shuō)追蹤圖書(shū)禁令了”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
科菲特-岡恩說(shuō),英國(guó)擔(dān)心的一個(gè)原因是“缺乏強(qiáng)有力的證據(jù)”證明審查有多普遍?!昂茈y證明什么沒(méi)有發(fā)生,哪些書(shū)沒(méi)有?!闭疀](méi)有統(tǒng)計(jì)有多少學(xué)校圖書(shū)館或圖書(shū)管理員,“更不用說(shuō)追蹤圖書(shū)禁令了”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Most UK libraries follow the Cilip ethical frxwork, which states that published materials should not be restricted on any grounds but the law, said Jewell. “That gives them the confidence and assurance to reject demands” for censorship.
朱厄爾說(shuō),大多數(shù)英國(guó)圖書(shū)館都遵循英國(guó)特許圖書(shū)館與信息專業(yè)人員學(xué)會(huì)道德框架,該框架規(guī)定,除了法律之外,出版材料不應(yīng)受到任何理由的限制?!斑@給了他們拒絕審查要求的信心和保證”。
朱厄爾說(shuō),大多數(shù)英國(guó)圖書(shū)館都遵循英國(guó)特許圖書(shū)館與信息專業(yè)人員學(xué)會(huì)道德框架,該框架規(guī)定,除了法律之外,出版材料不應(yīng)受到任何理由的限制?!斑@給了他們拒絕審查要求的信心和保證”。
“What we must guard against is a climate where libraries avoid stocking certain books – or holding talks or activities – for fear of negative publicity, threats or intimidation,” he added. “It’s vital that libraries feel able to provide access to a wide range of perspectives if they are to facilitate the free exchange of ideas.”
他補(bǔ)充說(shuō):“我們必須警惕的是,圖書(shū)館因?yàn)楹ε仑?fù)面宣傳、威脅或恐嚇而避免儲(chǔ)存某些書(shū)籍——或舉行講座或活動(dòng)。如果圖書(shū)館想要促進(jìn)思想的自由交流,那么讓它們覺(jué)得能夠提供廣泛的視角是至關(guān)重要的?!?br />
他補(bǔ)充說(shuō):“我們必須警惕的是,圖書(shū)館因?yàn)楹ε仑?fù)面宣傳、威脅或恐嚇而避免儲(chǔ)存某些書(shū)籍——或舉行講座或活動(dòng)。如果圖書(shū)館想要促進(jìn)思想的自由交流,那么讓它們覺(jué)得能夠提供廣泛的視角是至關(guān)重要的?!?br />
評(píng)論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
Not content with fucking up their own country Americans are trying to fuck up others too.
美國(guó)人不滿足于搞砸自己的國(guó)家,還試圖搞砸別人的國(guó)家。
Of course people have the right to request for certain books to be removed from library shelves.
Just as libraries have the right to tell these people to get fucked.
Banning books due to subject matter, or because they contain words that may challenge modern sensibilities, is always wrong.
當(dāng)然,人們有權(quán)要求將某些書(shū)從圖書(shū)館的書(shū)架上撤下。
就像圖書(shū)館有權(quán)對(duì)這些人說(shuō)滾蛋。
因?yàn)轭}材,或者因?yàn)槠渲邪赡芴魬?zhàn)現(xiàn)代情感的詞語(yǔ)而禁止書(shū)籍,總是錯(cuò)誤的做法。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
the LGBTQ obsession is crazy, having more openly gay people does not mean you have more gay people, just less living in fear/shame.
nobody is turning anybody gay, you are attracted to who you are attracted to, society and culture can make slight differences about a niche type that you may like or not, but watching a film or reading a book, is not going to turn you gay or a gay person straight
對(duì)LGBTQ的癡迷是瘋狂的,有更多公開(kāi)的同性戀并不意味著有數(shù)量更多的同性戀,只是他們更少的生活在恐懼/羞恥中了。
沒(méi)有人會(huì)讓任何人變成同性戀,你會(huì)被你喜歡的人所吸引,社會(huì)和文化可能會(huì)對(duì)你喜歡或不喜歡的小眾類型產(chǎn)生細(xì)微的差異,但看一部電影或讀一本書(shū),不會(huì)讓你變成同性戀,或讓同性戀變成異性戀
I find this so funny. Like, ask any straight person to decide to be gay for a day and they can't. Because it's not a choice. It's just so self-evidently not a choice that it's bizarre to me that anyone has convinced themselves it is.
我覺(jué)得這很搞笑。比如,讓任何一個(gè)異性戀者決定當(dāng)一天同性戀,他們都做不到。因?yàn)檫@不是一個(gè)選項(xiàng)。這如此不言自明的不是一個(gè)選項(xiàng),以至于有人說(shuō)服自己這(讓同性戀轉(zhuǎn)變成異性戀)是一個(gè)選項(xiàng)讓我覺(jué)得很奇怪。
Half the religious people who obsess over it are in the closet themselves. Deep down they are gay and are angry that they can't just openly be gay so they want nobody else to be gay either.
有一半癡迷于此的宗教人士自己都躲在壁櫥里。在內(nèi)心深處,他們是同性戀,他們對(duì)自己不能公開(kāi)成為同性戀感到憤怒,所以他們也不想讓別人成為同性戀。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Stop trying to use rational thought with religious people. Its a waste of your time.
If they had the patience to analyse and make rational decisions they wouldn't be they people they are in the first place.
不要試圖對(duì)宗教人士進(jìn)行理性思考。這是浪費(fèi)你的時(shí)間。
如果他們有耐心分析并做出理性的決定,他們就不會(huì)成為現(xiàn)在這樣的人。
Turns out, kicking out a bunch of religious zealots to their own new land to discover and run was not the best long-term idea.
事實(shí)證明,把一群宗教狂熱分子踢到他們自己的新土地上去探索和經(jīng)營(yíng)并不是最好的長(zhǎng)期想法。
We really need to do more to protect our libraries in this country. If it's not government cuts then it's lunatic conservatives and far too many people just don't give a fuck. No wonder we are increasingly seeing kids turning up at school who don't know how to use a book.
我們真的需要做更多的事情來(lái)保護(hù)我們國(guó)家的圖書(shū)館。要么是政府削減開(kāi)支,要么是瘋狂的保守派,并且太多的人根本不在乎。難怪我們?cè)絹?lái)越多地看到學(xué)校里的孩子不知道如何使用一本書(shū)。
I'm a librarian, public libraries are past the point of return unless local governments are told to spend a specific percentage on maintaining them. Across the whole country we've seen, what once were, pillars of the community fall into disrepair, operate increasingly underfunded and understaffed and dumped into 'charities' that are chronically underfunded themselves.
I recently visited a local public library and although the building exterior is beautiful, Victorian and impressive. Walking in felt like walking into an abandoned building with a dead interior, all whitewashed, crappy hand-written notes on the walls to tell people what to do or not do, and what I can only describe as a book-stock older and frankly more disgusting than that in most charity-shops.
It's no wonder folks don't use libraries anymore.
(Oh, and yes, it can be completely different, for evidence of how to do it, hop over to my native Netherlands and walk into any public library to see what keeping up with investment means for libraries)
我是一名圖書(shū)管理員,公共圖書(shū)館已經(jīng)過(guò)時(shí)了,除非地方政府被告知要花一定比例的錢(qián)來(lái)維護(hù)它們。在全國(guó)范圍內(nèi),我們看到,曾經(jīng)的社區(qū)支柱年久失修,越來(lái)越缺乏資金和人手,并被投入長(zhǎng)期資金不足的“慈善機(jī)構(gòu)”。
我最近參觀了當(dāng)?shù)氐囊患夜矆D書(shū)館,雖然建筑外觀很漂亮,維多利亞式的,令人印象深刻。但走進(jìn)去的感覺(jué)就像走進(jìn)了一棟內(nèi)部死氣熏天的廢棄建筑,墻上都是被粉刷過(guò)的,蹩腳的手寫(xiě)便條,告訴人們?cè)撟鍪裁床辉撟鍪裁?,我只能用一種比大多數(shù)慈善商店更舊、更惡心的圖書(shū)庫(kù)存處來(lái)形容。
難怪人們不再使用圖書(shū)館了。
(哦,是的,它可以是完全不同的,要想知道如何做到這一點(diǎn),就去我的祖國(guó)荷蘭,走進(jìn)任何一家公共圖書(shū)館,看看資金到位對(duì)圖書(shū)館意味著什么。)
I wish there was a way to remove these US pressure groups from interfering in this country with their anti-everything that isn’t maga.
我希望有一種方法可以消除這些反對(duì)一切MAGA之外的東西的美國(guó)壓力集團(tuán)對(duì)這個(gè)國(guó)家的干涉。
One way is that anybody complaining must be from the catchment area for that library and must make the request in person. Anyone making such a petition should be able to demonstrate why the book is obxtionable.
一種方法是,任何投訴的人都必須來(lái)自該圖書(shū)館的服務(wù)區(qū)內(nèi),并且必須親自提出要求。任何提出這種請(qǐng)?jiān)傅娜硕紤?yīng)該能夠證明這本書(shū)為什么令人反感。
From the article it seems that libraries don’t have to remove books as long as they don’t violate UK law. What seems to be the problem is the pressure and intimidation librarians are facing to kow tow, some ‘losing’ their jobs according to this article. But it’s not clear if this is voluntary or forced. Either way it’s unacceptable.
從這篇報(bào)道看來(lái),只要不違反英國(guó)法律,圖書(shū)館就不必下架圖書(shū)。問(wèn)題似乎出在圖書(shū)館員面臨的壓力和恐嚇,根據(jù)這篇報(bào)道,一些管理員“失去”了工作。但不清楚這是自愿的還是被迫的。不管怎樣,這都是不可接受的。
The way to remove them is to just not listen to them or engage with them. If everyone did that they would have no power.
The weakness of this country is that people will put up with all kinds of bullshit and even roll over for people that are dangerous because "I don't want to be rude".
消除他的們方法就是不聽(tīng)他們的,也不與他們接觸。如果每個(gè)人都這樣做,他們就沒(méi)有力量了。
這個(gè)國(guó)家的弱點(diǎn)是,人們會(huì)忍受各種各樣的扯淡,甚至?xí)驗(yàn)椤拔也幌氪拄敗倍鴮?duì)危險(xiǎn)的人置之不理。
Also I think we are a pretty tolerant country and that tolerance is exploited by these groups. But I don’t think ignoring them is a choice. They have an agenda, are incredibly rich and powerful, and are backed by the current US administration and increasingly by Conservative groups here.
而且我認(rèn)為我們是一個(gè)相當(dāng)寬容的國(guó)家,這些團(tuán)體利用了這種寬容。但我不認(rèn)為無(wú)視他們是一種選擇。他們有自己的議程,非常富有和強(qiáng)大,并且得到了現(xiàn)任美國(guó)政府的支持,越來(lái)越多地得到了這里的保守黨團(tuán)體的支持。
Any US wanker, who demands that books promoting people’s right to free speech and gender identity be removed from public access in England, deserves a kick in the balls and a demand to fuck off.
They have no right demanding to limit the resources of the LBGT+ community simply because of their own bigotry.
任何美國(guó)的混蛋,如果要求在英國(guó)把促進(jìn)人們言論自由和性別認(rèn)同的書(shū)籍從公眾視野中移除,就應(yīng)該被踢一腳,然后被要求滾蛋。
他們沒(méi)有權(quán)利僅僅因?yàn)樽约旱钠珗?zhí)就要求限制LBGT+團(tuán)體的資源。
Will pantomime dames be next?
LGBT people exist and banning books about them is never going to change that. Kids also need to learn that because they are going to see them out and about, some will be LGBT themselves, some will even be being raised by LGBT people (or have family members who are LGBT). You also are never going to put LGBT people back into the societal closet without a huge pushback from them, their loved ones and society in general.
If you want to hate LGBT people, that is your choice. You cannot shape society to your whim based upon a text that the majority of people now no longer subscribe to and use outdated in modern society.
下一個(gè)會(huì)是反串童話劇女主角嗎?
LGBT人群是存在的,禁止關(guān)于他們的書(shū)永遠(yuǎn)不會(huì)改變這一點(diǎn)。孩子們也需要知道,因?yàn)樗麄儠?huì)看到他們外出,有些人自己就是LGBT,有些人甚至是由LGBT人士撫養(yǎng)長(zhǎng)大的(或者有家庭成員是LGBT)。如果沒(méi)有他們、他們的親人和整個(gè)社會(huì)的強(qiáng)烈反對(duì),你也不會(huì)永遠(yuǎn)堅(jiān)持不把LGBT人群放回社會(huì)的壁櫥里。
如果你想憎恨LGBT人群,那是你的選擇。你不能根據(jù)一篇大多數(shù)人都不再認(rèn)同和使用的文章來(lái)隨心所欲地塑造社會(huì),這在現(xiàn)代社會(huì)已經(jīng)過(guò)時(shí)了。
So is anything actually going to be done about these anti-free speech, anti-abortion and anti-everything American freaks meddling in our country? Or is Starmer just going to keep accepting it?
那么,對(duì)于這些反言論自由、反墮胎和反一切的美國(guó)怪胎干涉我們的國(guó)家,我們真的會(huì)采取什么措施嗎?還是斯塔默會(huì)繼續(xù)接受現(xiàn)狀?
Someone get JD Vance on the phone! Surely given his previous statements about free speech in the UK he'll want to weigh in on the side of protecting access to these books.
誰(shuí)來(lái)給JD萬(wàn)斯打個(gè)電話!我肯定,鑒于他之前關(guān)于英國(guó)言論自由的聲明,他會(huì)想要站在保護(hù)這些書(shū)的可讀權(quán)一邊的。