Excluding Moscow’s representatives from commemorations of the defeat of the Nazis shows a problem with elementary logic and basic decency

將莫斯科代表排除在紀(jì)念納粹失敗的活動之外,表明基本的邏輯和禮儀存在問題

Eighty years ago, Germany suffered its worst self-induced military – as well as moral, political, cultural, you name it – catastrophe ever.
First, Nazi Germany led the global fascist challenge that we call World War II. Then, Germany was not merely defeated but crushed by the combined efforts of, in order of importance, the Soviet unx, the US, and UK, to name only those powers that really mattered decisively for the outcome of the war in Europe. This Allied victory in Europe is celebrated in May. In the West, the commemorations peak on the 8th and in Russia, one day later.

八十年前,德國遭受了其歷史上最嚴(yán)重的自我引發(fā)的軍事災(zāi)難——以及道德、政治、文化等各方面的災(zāi)難。
首先,納粹德國領(lǐng)導(dǎo)了我們稱為第二次世界大戰(zhàn)的全球法西斯挑戰(zhàn)。然后,德國不僅被擊敗,而且被蘇聯(lián)、美國和英國(按重要性排序)聯(lián)手徹底粉碎,這些國家是決定歐洲戰(zhàn)爭結(jié)果的關(guān)鍵力量。歐洲的盟軍勝利在五月慶祝。在西方,紀(jì)念活動在8日達(dá)到高潮,在俄羅斯則晚一天。

In Asia, things were different. World War II started earlier – in July 1937, not September 1939, and ended later – in August, not May, 1945. Regarding the war in Europe, the West has always, with varying intensity, sought to diminish the preponderant role of the Soviet unx – and within the latter, of Russia.
Concerning the war in Asia, the West’s main target of this weaponized forgetfulness has been China, rightly labeled “the forgotten ally” by historian Rana Mitter. China, like the Soviet unx and now Russia, has always dared challenge Western hegemony and especially US ‘primacy’. And, as with Russia and the former Soviet unx, it is this geopolitical independence that has led the West to deny the Chinese people’s real and massive World War II contribution and sacrifices, which were enormous (the death toll alone, to quote only one figure, is estimated at 12-20 million).

在亞洲,情況有所不同。第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)得更早——1937年7月,而不是1939年9月;結(jié)束得更晚——1945年8月,而不是5月。在歐洲戰(zhàn)事中,西方一直不同程度地試圖削弱蘇聯(lián)的主導(dǎo)地位——以及蘇聯(lián)內(nèi)部的俄羅斯。在亞洲戰(zhàn)事中,西方這種武器化的遺忘的主要目標(biāo)是中國,歷史學(xué)家拉納·米特恰如其分地稱其為“被遺忘的盟友”。中國,與蘇聯(lián)以及現(xiàn)在的俄羅斯一樣,一直敢于挑戰(zhàn)西方霸權(quán),尤其是美國的“主導(dǎo)地位”。而且,與俄羅斯和前蘇聯(lián)一樣,正是這種地緣政治獨立性導(dǎo)致西方否認(rèn)中國人民在二戰(zhàn)中做出的真正巨大貢獻(xiàn)和犧牲,這些貢獻(xiàn)和犧牲是巨大的(僅死亡人數(shù)估計就有1200萬至2000萬人)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


But for now, back to the European part of the war. There, in historical reality, it was the Soviet unx that did the most – by far – to destroy Nazi Germany. And that is a simple, even quantifiable historical fact. Merely a decade ago, it was occasionally admitted even in Western mainstream media, such as America’s Washington Post and Britain’s Independent.
A few figures suffice to sketch just how predominant the Soviet share in the victory over Nazism was: Over the course of the war, in all its theaters, 17 to 18 million Germans served in the Nazi forces (including the Wehrmacht and the smaller but especially important and vicious Waffen-SS).

但現(xiàn)在,讓我們回到戰(zhàn)爭的歐洲部分。在歷史現(xiàn)實中,蘇聯(lián)為摧毀納粹德國做出了最大的貢獻(xiàn)——迄今為止,貢獻(xiàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他任何一方。這是一個簡單甚至可量化的歷史事實。僅僅十年前,即使是西方主流媒體,例如美國的《華盛頓郵報》和英國的《獨立報》,也偶爾會承認(rèn)這一點。
一些數(shù)字足以概括蘇聯(lián)在戰(zhàn)勝納粹主義中所發(fā)揮的主導(dǎo)作用:在整個戰(zhàn)爭期間,在所有戰(zhàn)場上,共有1700萬至1800萬德國人在納粹軍隊中服役(包括德國國防軍和規(guī)模較小但至關(guān)重要且極其兇猛的武裝黨衛(wèi)隊)。

At least 4 million German soldiers were killed in the fight against the Soviet unx from 1941 to 1945 alone. Estimates indicate that at least as many were injured, probably more; around 3 million became POWs.
The upshot of this is simple: A massive chunk, some historians estimate up to 80%, of the total German fighting manpower of World War II – not only those who invaded the Soviet unx – was eliminated on what the Germans called the Eastern Front. Without going into easily available details, the picture is similar when we focus not on men but materiel.

僅在1941年至1945年期間,至少有400萬德國士兵在與蘇聯(lián)的戰(zhàn)斗中陣亡。據(jù)估計,受傷的人數(shù)至少與此相同,甚至可能更多;約有300萬人淪為戰(zhàn)俘。
結(jié)果很簡單:二戰(zhàn)期間,德國作戰(zhàn)人員的很大一部分——一些歷史學(xué)家估計高達(dá)80%——在德軍所謂的“東線”陣亡——這不僅僅是那些入侵蘇聯(lián)的士兵。無需贅述那些容易獲得的細(xì)節(jié),如果我們關(guān)注的不是人員而是物資,情況也大體類似。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


Ask, for instance, Google’s Gemini AI in Deep Research mode, and it will sum it up thus: “It is evident that the Eastern Front absorbed the vast majority of Germany’s total tank losses throughout the war.” It turns out that the failure of Germany’s touted Leopard tank in the Ukraine conflict has a long tradition reaching back to Nazi Germany’s Panthers and Tigers: Russia, neutering German cats since 1941.
Put simply, as with Sweden’s Gustav xiI and France’s Napoleon, it was Russia and the Soviet unx that broke Hitler’s back. And at enormous cost and sacrifice: Current, solid figures put Soviet losses (military and civilian combined) at 26-27 million. (Compare, for instance, with the US: Military casualties, according to Encyclopedia Britannica, just over 292,000; civilian losses were negligible, even if every individual death is, of course, tragic.)

比如,在深度研究模式下詢問谷歌雙子座人工智能系統(tǒng)(Gemini AI),它會這樣總結(jié):“顯然,東線戰(zhàn)場承擔(dān)了德國在整個戰(zhàn)爭中坦克損失的絕大部分?!?事實證明,德國備受吹捧的豹式坦克在烏克蘭沖突中的失敗由來已久,可以追溯到納粹德國的“豹”式和“虎”式坦克;俄羅斯自1941年以來就給德國貓絕育了。
簡而言之,就像瑞典的古斯塔夫十二世和法國的拿破侖一樣,是俄羅斯和蘇聯(lián)擊垮了希特勒。而且付出了巨大的代價和犧牲:目前可靠的數(shù)據(jù)顯示,蘇聯(lián)的損失(軍人和平民總計)在2600萬到2700萬之間。(例如,與美國相比:根據(jù)《大英百科全書》,美國軍人傷亡略高于29.2萬;平民傷亡微不足道,即使每個人的死亡當(dāng)然都是悲劇。)

And now it is Germany – of all places – that has marred the run-up to this year’s May anniversary with an embarrassingly ugly scandal. Its essence is a German government attempt to crudely instrumentalize the commemorations to make them serve the propaganda war that has been part of the West’s proxy war in Ukraine, while accusing Russia of doing just that. In Germany, more and more often, every accusation is a confession, as they say about Israeli propaganda.
While similar initiatives have occurred for years, this year, the German Foreign Office – still mismanaged by Annalena ‘360-Degrees-of-Russophobia’ Baerbock – has escalated the pettiness by circulating a so-called Handreichung – officially, a sort of advice; unofficially, nasty arm-twisting – to insist that neither Russian nor Belarusian representatives should be invited to commemoration events and that, if they dare show up anyhow, they should be kicked out.

如今,偏偏是德國,卻在今年五月的紀(jì)念日前夕,爆出一樁令人尷尬的丑聞。其本質(zhì)是德國政府試圖粗暴地利用紀(jì)念活動,使其服務(wù)于西方在烏克蘭代理人戰(zhàn)爭中的宣傳戰(zhàn),同時指責(zé)俄羅斯也正是這樣做的。在德國,越來越多的情況是,每一次指控都是一種自白,就像人們常說的以色列宣傳一樣。
雖然類似的舉措多年來一直存在,但今年,德國外交部——仍然在“360度仇俄”的安娜萊娜·貝爾伯克的管理下——更是升級了這種卑鄙的行徑,發(fā)布了一份所謂的“外交通告”——官方說法是建議,非官方說法則是卑鄙的脅迫——堅持要求俄羅斯和白俄羅斯代表都不應(yīng)被邀請參加紀(jì)念活動,如果他們膽敢出席,就應(yīng)該被趕出去。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


The barbaric call to, in essence, kick out well-behaved diplomats as if they were brawlers at a pub, is encoded as a reference to ‘house rules’ to be enforced. But this is a shamelessly primitive euphemism, about as Teutonically klutzy as when the German authorities used to disappear their opponents into ‘protective custody’.
The German mainstream media have mostly, once again, supported this harebrained and bigoted attempt to stick it to the Russians, as is fashionable again in the new-old Zeitenwende Germany of massive re-armament and ‘war fitness’ (Kriegstuechtigkeit – a term Nazi-infowarrior-in-chief Joseph Goebbels also used). As always, Ukrainian representatives have done their best to misuse their always willingly available German media platforms to confirm Germans in their errors.

這種野蠻的號召,本質(zhì)上是要把行為端正的外交官像酒吧里的斗毆者一樣趕出去,其實是在暗示要執(zhí)行“家規(guī)”。但這不過是無恥地、原始地委婉說法,就像德國當(dāng)局過去把反對者“保護(hù)性拘留”起來一樣,粗暴無禮。
德國主流媒體大多再次支持這種愚蠢而偏執(zhí)的企圖,試圖把責(zé)任推給俄羅斯人,就像在新舊時代德國大規(guī)模重新武裝和“戰(zhàn)爭狀態(tài)”(Kriegstuechtigkeit——納粹信息戰(zhàn)士總司令約瑟夫·戈培爾也用過這個詞)的時代轉(zhuǎn)型時期再次流行起來一樣。一如既往,烏克蘭代表竭盡全力濫用他們隨時可用的德國媒體平臺來證實德國人的錯誤。

The German parliament has followed the Foreign Office and demonstratively excluded Russian and Belarusian diplomats from its commemorations. At least some of the heads of commemoration sites and museums are obeying the Foreign Office’s advice, or perhaps pursuing the same policy out of their own provincial dogmatism. Christian Wagner, who is responsible for sites in Thuringia, has explicitly barred Russian and Belarusian diplomats. Likewise, the head of commemoration sites in Brandenburg, Axel Drecoll, has boasted of disinviting the Russian ambassador and of being ready to evict him – in cooperation with the ‘security forces’ – if he tries to attend.
The good news is that there is resistance as well. Around the town of Seelow – a region with special importance because of the immense 1945 Battle of the Seelow Heights – local politicians, including from Sarah Wagenknecht’s leftwing BSW, the centrist SPD, and also the mainstream-conservative CDU party, dared show themselves “astonished” by the Foreign Office’s “absurd” ideas.

德國議會效仿外交部,示威性地將俄羅斯和白俄羅斯外交官排除在紀(jì)念活動之外。至少一些紀(jì)念場所和博物館的負(fù)責(zé)人正在聽從外交部的建議,或者可能出于自身地方教條主義而推行同樣的政策。負(fù)責(zé)圖林根州紀(jì)念場所的克里斯蒂安·瓦格納明確禁止俄羅斯和白俄羅斯外交官參加。同樣,勃蘭登堡州紀(jì)念場所負(fù)責(zé)人阿克塞爾·德雷科爾也夸口說,他取消了對俄羅斯大使的邀請,并準(zhǔn)備與“安全部隊”合作,如果他試圖出席,就驅(qū)逐他。
好消息是,也有人反對。在塞洛鎮(zhèn)周圍——該地區(qū)因 1945 年的塞洛高地戰(zhàn)役而具有特殊重要性——當(dāng)?shù)卣停ㄋ_拉·瓦根克內(nèi)西特領(lǐng)導(dǎo)的左翼德國社會民主黨、中間派德國社會民主黨以及主流保守派德國基督教民主聯(lián)盟,都敢于對外交部的“荒謬”想法表示“震驚”。

When Russian Ambassador Sergey Nechayev did attend a commemoration event, no one asked him to leave and – surprise, surprise – nothing terrible or scandalous happened. That’s because Russians, unlike quite a few Germans, it seems, still know how to behave with decency.
To the credit of many other Germans, in Seelow, the ambassador was welcomed by a crowd showing their support and respect. Nechayev also took part in commemorations in Torgau, where Soviet and US troops famously met toward the end of the war, and later, at the site of the former camp of Sachsenhausen, which was liberated by the Red Army in April 1945. There, as well, the hysterical fantasies of Germany’s Foreign Office proved simply irrelevant.

當(dāng)俄羅斯大使謝爾蓋·涅恰耶夫出席紀(jì)念活動時,沒有人請他離開,而且——令人驚訝的是——沒有發(fā)生任何可怕的事情或丑聞。這是因為俄羅斯人似乎仍然懂得如何舉止得體,這與相當(dāng)多的德國人不同。
值得稱贊的是,在塞洛,大使受到了民眾的支持和尊重。涅恰耶夫還參加了在托爾高舉行的紀(jì)念活動,蘇聯(lián)和美國軍隊在戰(zhàn)爭末期曾在那里進(jìn)行了著名的會戰(zhàn)。后來,他又參加了在薩克森豪森集中營舊址舉行的紀(jì)念活動,該集中營于1945年4月被紅軍解放。在那里,德國外交部的歇斯底里的幻想也同樣被證明是無關(guān)緊要的。

In the Berliner Zeitung, songwriter and author Hans-Eckardt Wenzel sharply criticized the policy of weaponizing the memory of World War II against Russia. In particular, he took Axel Drecoll to task, challenging him, in effect, to stop his attempts at rewriting history.
The German Foreign Office, meanwhile, has shown cold feet. It has begun to equivocate in a comically dishonest and self-revealing manner. When challenged about his ministry’s gratuitous initiative against Russian and Belarusian representatives, its spokesman, Sebastian Fischer, outdid his usual stonewalling: The Foreign Office’s circular, he said, is not a prohibition because the individual memorial sites and museums retain the right to decide whether to follow it or not.

在《柏林時報》上,詞曲作者兼作家漢斯-??ㄌ亍貪蔂柤怃J批評了將二戰(zhàn)記憶武器化以對抗俄羅斯的政策。特別是,他責(zé)問阿克塞爾·德雷克爾,實際上是在挑戰(zhàn)他,阻止他改寫歷史的企圖。
與此同時,德國外交部卻表現(xiàn)出畏縮。它開始以一種滑稽的、不誠實的、自我暴露的方式含糊其辭。當(dāng)被問及外交部針對俄羅斯和白俄羅斯代表的無端行動時,外交部發(fā)言人塞巴斯蒂安·菲舍爾一改往日的回避態(tài)度:他表示,外交部的通告并非禁令,因為各個紀(jì)念場所和博物館保留決定是否遵守的權(quán)利。

Yes, sure, and we know from Hollywood that the Pirate Code is not really legally binding but more like, you know, sort of a recommendation. Russia has long pointed out that Western elites have become so habitually underhanded, so addicted to sophistry and casuistry that they are no longer ‘a(chǎn)greement-capable’. Thank you for selflessly illustrating, Mr. Fischer from the Foreign Office, that this collapse of a minimum of good faith holds true not only in their behavior abroad but at home as well.
In reality, it is obvious that – despite Fischer’s transparent weaseling – the Foreign Office issued its directive to exert political and public-opinion pressure and do its worst to compel other institutions. To now discover that no one really meant to give orders is a cheap cop-out. But let’s be fair, for Germany, it’s at least a new one: From ‘I was just following orders’ to ‘We never really meant to give any.’ And they say Germans have learned nothing from their nasty past!

是的,當(dāng)然,我們從好萊塢電影中得知,《海盜法典》并非真正具有法律約束力,更像是一種建議。俄羅斯早就指出,西方精英已經(jīng)習(xí)慣于暗箱操作,沉迷于詭辯,以至于他們不再“能夠達(dá)成協(xié)議”。外交部的菲舍爾先生,感謝您無私地闡明,這種最低限度的誠信的崩塌不僅體現(xiàn)在他們在國外的行為中,也體現(xiàn)在他們在國內(nèi)的行為中。
事實上,盡管菲舍爾敷衍了事,但外交部顯然發(fā)布了指令,施加政治和輿論壓力,并竭盡全力迫使其他機構(gòu)采取行動?,F(xiàn)在才發(fā)現(xiàn)沒有人真正想發(fā)號施令,這不過是卑鄙的借口。但公平地說,對德國來說,這至少是一個新的開始:從“我只是服從命令”到“我們從未真正想發(fā)號施令”。他們還說德國人沒有從他們骯臟的過去吸取任何教訓(xùn)!

In the same press conference, Fischer also failed to answer a crucial question: His ministry has argued that Russian and Belarusian representatives should be kept away and even kicked out if they dare show up in order to prevent any nefarious political instrumentalization.
Yet, when reminded that similar concerns have been voiced for years now and asked to provide concrete examples of anything of the kind actually happening, Fischer drew an embarrassing blank. He mumbled something vague about some St. George’s ribbons – and that was it, all he could come up with. This from a strangely high-ranking spokesman for a country that has never really had an issue with quite a few of its new Ukrainian friends displaying stuff that is by any reasonable reckoning much worse, namely Nazi-style – and often just straightforward-Nazi – symbols. Talk about instrumentalizing the memory of World War II!

在同一場新聞發(fā)布會上,菲舍爾也未能回答一個關(guān)鍵問題:他的部門聲稱,如果俄羅斯和白俄羅斯代表膽敢出席,就應(yīng)該被拒之門外,甚至驅(qū)逐,以防止任何邪惡的政治工具化。
然而,當(dāng)被提醒類似的擔(dān)憂多年來一直存在,并被要求提供任何實際發(fā)生過的具體例子時,菲舍爾卻尷尬地啞口無言。他含糊地嘟囔了些關(guān)于圣喬治絲帶的事情——僅此而已,他能想到的也就這些了。這番話出自一位級別奇高的發(fā)言人之口,而該國從未真正反對過不少烏克蘭新朋友展示那些無論怎么想都更糟糕的東西,也就是納粹式的——而且往往是直白的納粹——符號。這簡直就是在利用二戰(zhàn)記憶!

It was left to a member of the German parliament from the Alternative for Germany party (AfD) to speak some plain truth: Steffen Kotre pointed out that it is, actually, Germany’s “ideological policy” that “is instrumentalizing history.” For those out to “clobber the Russians ideologically,” the real history of World War II does not even matter. Exactly!
It is not a pretty picture: The German authorities have revealed, once more, just how small-minded, historically illiterate, and fanatically Russophobic they are. The same politicians who have never failed to support Israel’s routine instrumentalization of the German crime of the Holocaust to cover for Israel’s own brutal crimes of apartheid and GENO.... against the Palestinians, have shown that they see Russia as a legitimate target of what can only be called memory warfare by dirty tricks.

德國議會中一位來自德國選擇黨(AfD)的議員說出了一些顯而易見的真相:斯特芬·科特雷指出,實際上是德國的“意識形態(tài)政策”在“利用歷史”。對于那些想要“在意識形態(tài)上打擊俄羅斯”的人來說,二戰(zhàn)的真實歷史根本不重要。真是這樣!
這可不是什么美好的景象:德國當(dāng)局再次暴露出他們是多么的狹隘、歷史無知和狂熱的恐俄癥。這些政客們一直以來都支持以色列利用德國大屠殺罪行來掩蓋其對巴勒斯坦人犯下的種族隔離和種族滅絕的殘酷罪行,現(xiàn)在他們卻表明,俄羅斯是他們發(fā)動這場只能被稱為“用骯臟手段進(jìn)行的記憶戰(zhàn)爭”的合法目標(biāo)。

Of all countries, it is Russia, the one that – obxtively, quantifiably – did the most to rid the world of the Nazism that Germans made, served, and fought for, which some Germans now feel they have to censure and offend demonstratively. Germany’s elites have serious problem not merely with memory but with elementary logic and basic decency.

在所有國家中,俄羅斯——客觀上、可量化地——為為消滅德國人制造、效忠并為之作戰(zhàn)的納粹主義做出了最大貢獻(xiàn),而現(xiàn)在一些德國人卻覺得必須公開指責(zé)和冒犯俄羅斯。德國的精英們不僅在記憶方面存在嚴(yán)重問題,而且在基本邏輯和基本禮儀方面也存在嚴(yán)重問題。