India’s Modi says fighting ‘only paused’ in wake of conflict with Pakistan
Modi vows India will ‘retaliate on its own terms’ if there is any future ‘terror’ attack on the country.

莫迪宣稱印巴沖突"僅是暫停"
莫迪誓言若未來印度再遭“恐怖”襲擊,將“以自己的方式反擊”。
(譯者注:當(dāng)?shù)貢r(shí)間12日,印度總理莫迪發(fā)表全國講話:“印度無人機(jī)和導(dǎo)彈實(shí)施了精準(zhǔn)打擊。它們摧毀了巴基斯坦空軍引以為豪的空軍基地。印度在最初三天內(nèi)對(duì)巴基斯坦造成的破壞程度遠(yuǎn)超其想象。因此,在印度采取強(qiáng)硬行動(dòng)后,巴基斯坦開始尋求脫身之策。巴方正在懇求國際社會(huì)緩解緊張局勢(shì)。”據(jù)《印度快報(bào)》報(bào)道,這是印度發(fā)起“朱砂行動(dòng)”后莫迪的首次講話。)


Prime Minister Narendra Modi has said India “only paused” its military action against Pakistan, in his first speech to the nation since a ceasefire following a fierce military confrontation last week that threatened a fifth all-out war between the nuclear-armed neighbours.

印度總理莫迪在他對(duì)全國發(fā)表的首次講話中表示,印度“僅僅是暫停了”其對(duì)巴基斯坦的軍事行動(dòng)。
此前,印巴這兩個(gè)擁有核武器的鄰國于上周爆發(fā)激烈軍事對(duì)抗,一度瀕臨第五次全面戰(zhàn)爭的邊緣,之后雙方達(dá)成了停火協(xié)議。

Speaking on Wednesday, the ultranationalist Hindu leader said in New Delhi that his government will not make a distinction between governments that support “terrorism” and “terrorist groups”. He said India would “retaliate on its own terms” if there is any future “terror” attack on the country.

這位極端民族主義的印度教領(lǐng)導(dǎo)人周三在新德里發(fā)表講話稱,其政府不會(huì)區(qū)分支持“恐怖主義”的政府和“恐怖組織”。
他表示,如果未來印度遭受任何“恐怖”襲擊,印方將“以自己的方式進(jìn)行報(bào)復(fù)”。

The Indian military launched multiple missile attacks targeting sites in Pakistan and Pakistan-administered Kashmir on May 6, claiming it had hit “terrorist infrastructure”.

印度軍方于5月6日對(duì)巴基斯坦及巴控克什米爾地區(qū)的目標(biāo)發(fā)動(dòng)了多輪導(dǎo)彈襲擊,并聲稱擊中了“恐怖分子基礎(chǔ)設(shè)施”。

Pakistan rejected that claim.

巴基斯坦否認(rèn)了這一說法。

Pakistan chose to “attack” India rather than combat terrorism, Modi stated, asserting that his country “will not tolerate nuclear blackmail”.

莫迪聲稱,巴基斯坦選擇了“攻擊”印度而非打擊恐怖主義,并強(qiáng)調(diào)印度“不會(huì)容忍核訛詐”。

“We will be monitoring every step of Pakistan,” Modi added, saying that “This is not an era of war, but this is not an era of terrorism, either.”

莫迪補(bǔ)充道:“我們將密切關(guān)注巴基斯坦的每一步行動(dòng)”,并指出“這并非一個(gè)戰(zhàn)爭的時(shí)代,但同樣也不是一個(gè)恐怖主義的時(shí)代?!?/b>

Turning to the Indus Waters Treaty with Pakistan, Modi said, “Terror and trade cannot go together, water and blood cannot flow together.”

在談到與巴基斯坦簽署的《印度河河水條約》時(shí),莫迪表示:“恐怖主義與貿(mào)易無法共存,水與血不能同流?!?/b>

The treaty, brokered by the World Bank, has long survived multiple crises between the two rivals. However, India’s recent decision to stop the flow of water signals a sharp diplomatic shift, using water that Pakistan relies on for agricultural and civilian purposes as leverage.

這項(xiàng)由世界銀行斡旋達(dá)成的條約,在兩國宿怨引發(fā)的多次危機(jī)中均得以維系。
然而,印度近期停止供水的決定標(biāo)志著其外交策略的急劇轉(zhuǎn)變,意圖利用巴基斯坦農(nóng)業(yè)及民用所依賴的水資源作為籌碼。

Pakistan’s Finance Minister said in an interview with the Reuters news agency on Monday that the Indus Waters Treaty, unilaterally suspended by India, “has to be rolled back to where it was”.

巴基斯坦財(cái)政部長周一在接受路透社采訪時(shí)表示,印度單方面中止的《印度河河水條約》“必須恢復(fù)原狀”。

On Monday, United States President Donald Trump claimed that by helping to broker the ceasefire, his administration had prevented “a nuclear conflict”.

周一,美國總統(tǒng)特朗普聲稱,其政府通過協(xié)助斡旋?;穑柚沽艘粓?chǎng)“核沖突”。

New Delhi has blamed Islamabad for a deadly April 22 attack on tourists in Indian-administered Kashmir in Pahalgam, during which 26 people were killed – a charge Pakistan strongly denies.

新德里指責(zé)伊斯蘭堡應(yīng)對(duì)4月22日發(fā)生在印控克什米爾帕哈爾加姆地區(qū)針對(duì)游客的致命襲擊負(fù)責(zé),該事件導(dǎo)致26人喪生——巴基斯坦對(duì)此指控予以強(qiáng)烈否認(rèn)。

According to their partial counts, the fighting since last week killed around 60 civilians on both sides.

根據(jù)雙方的部分統(tǒng)計(jì),自上周以來的戰(zhàn)斗已導(dǎo)致雙方約60名平民喪生。

Indian and Pakistani military to review ceasefire
India’s and Pakistan’s top military commanders were expected to revisit a recently brokered ceasefire agreement on Monday evening.

印巴軍方將審議?;饏f(xié)議
印度和巴基斯坦的高級(jí)軍事指揮官預(yù)計(jì)于周一晚間重新審議近期達(dá)成的?;饏f(xié)議。

The Indian Army earlier reported a “calm night”, as authorities said the night passed peacefully across disputed Kashmir and the international border, with no new incidents reported.

印度陸軍早些時(shí)候報(bào)告稱“一夜平靜”,當(dāng)局亦表示,在存有爭議的克什米爾地區(qū)及國際邊界沿線,夜晚平安度過,未報(bào)告新的事件。

A senior Indian defence official confirmed that talks, originally scheduled for noon local time, were pushed to later in the day. The discussions, analysts say, will likely focus on technical details to prevent future flare-ups rather than shape long-term policy.

一名印度高級(jí)國防官員確認(rèn),原定于當(dāng)?shù)貢r(shí)間中午舉行的會(huì)談已推遲至當(dāng)日晚些時(shí)候。
分析人士稱,討論的重點(diǎn)可能在于防止未來沖突升級(jí)的技術(shù)性細(xì)節(jié),而非制定長期政策。

Abdul Basit, a South Asia specialist at Singapore’s S Rajaratnam School of International Studies, said the purpose of the exchange is to establish clear lines and avoid missteps.

新加坡拉惹勒南國際研究院的南亞問題專家阿卜杜勒·巴斯特表示,此次溝通的目的是劃設(shè)軍事紅線并避免誤判。

“The goal is to avoid any miscalculations, because right now one spark could quickly move towards a nuclear catastrophe,” Basit told the AFP news agency.

巴斯特向法新社表示:“(當(dāng)前談判的)目標(biāo)是避免任何誤判,因?yàn)楫?dāng)前任何一點(diǎn)火星都可能迅速引爆一場(chǎng)核災(zāi)難?!?/b>

The spike in hostilities had marked the most serious confrontation between the nuclear-armed neighbours since their last declared conflict in 1999.

此次敵對(duì)行動(dòng)的急劇升級(jí),標(biāo)志著這兩個(gè)擁有核武器的鄰國自1999年上次公開沖突以來最嚴(yán)重的一次對(duì)抗。

As tensions cooled, Indian authorities reopened 32 airports on Monday that had been shut down due to the fighting.

隨著緊張局勢(shì)有所緩和,印度當(dāng)局于周一重新開放了32個(gè)因戰(zhàn)斗而關(guān)閉的機(jī)場(chǎng)。

Both sides claim victory
Civilians in Kashmir have suffered the most in the crossfire.

雙方均宣稱勝利
克什米爾地區(qū)的平民在交火中受害最深。

Military leaders in both countries spent Sunday delivering pointed briefings, each asserting they had won while pledging restraint.

兩國軍方領(lǐng)導(dǎo)人周日均舉行了針對(duì)性明確的簡報(bào)會(huì),各自宣稱取得了勝利,同時(shí)也承諾保持克制。

“We have delivered the promise we made to our people,” Pakistan’s military spokesman Lieutenant General Ahmed Sharif Chaudhry declared, describing the recent operation as a “success on the battleground”.

巴基斯坦軍方發(fā)言人喬杜里中將宣稱:“我們兌現(xiàn)了對(duì)人民的承諾”,并將近期的軍事行動(dòng)描述為“戰(zhàn)場(chǎng)上的成功”。

Air Vice Marshal Aurangzeb Ahmed added that Pakistan had “re-established deterrence and neutralised key threats”.

空軍少將奧朗則布·艾哈邁德補(bǔ)充說,巴基斯坦已經(jīng)“重建了戰(zhàn)略威懾體系,關(guān)鍵威脅目標(biāo)已被有效壓制?!薄?/b>

India’s Lieutenant General Rajiv Ghai insisted that his country had shown “immense restraint,” but warned: “Any threat to the sovereignty, territorial integrity and safety of our citizens will be met with decisive force.”

而印度陸軍中將拉吉夫·蓋伊則堅(jiān)稱其國家表現(xiàn)出“極大克制”,但他同時(shí)警告:“任何對(duì)國家主權(quán)與公民安全的威脅都將遭到毀滅性反擊?!?/b>

Both nations remain on high alx despite the temporary calm, as the world watches for signs of lasting de-escalation or a reignition of hostilities.

盡管暫時(shí)?;穑p方部隊(duì)仍保持高度戒備,全球正密切關(guān)注局勢(shì)是否會(huì)持久降級(jí)或敵對(duì)行動(dòng)重燃的跡象。