Deal with EU will make food cheaper and add £9bn to UK economy, says No 10
-Agreement reached to ‘slash red tape’ on food products, in exchange for extended EU access to fishing waters

英國(guó)首相表示,與歐盟達(dá)成協(xié)議將使食品更便宜,并為英國(guó)經(jīng)濟(jì)增加90億英鎊
——達(dá)成一項(xiàng)削減食品方面繁文縟節(jié)的協(xié)議,以換取歐盟擴(kuò)大對(duì)漁業(yè)水域的準(zhǔn)入


(Starmer denies claim ‘win-win’ UK-EU deal has sold out fishing sector.)

(斯塔默否認(rèn)“雙贏”的英歐協(xié)議出賣了漁業(yè)。)
新聞:

A landmark deal clinched between the UK and EU to remove checks on food exports will add £9bn to the UK economy and lower food prices, No 10 has said, as the last-minute agreement was secured early on Monday morning.

英國(guó)政府表示,英國(guó)與歐盟達(dá)成了一項(xiàng)具有里程碑意義的協(xié)議,將取消對(duì)食品出口的檢查,這將為英國(guó)經(jīng)濟(jì)增加90億英鎊,并降低食品價(jià)格。英國(guó)政府在周一凌晨敲定了最后一刻的協(xié)議。

Keir Starmer said the deal, billed as a “historic” turning of the page, delivered the “reset” he had promised after winning the general election last July.

斯塔默表示,該協(xié)議被稱為“歷史性”的一頁(yè),實(shí)現(xiàn)了他在去年7月贏得大選后承諾的“重置”。

It will grant EU fishers access to British waters for an additional 12 years and pave the way for the removal of checks on British food exports, allowing everything from the “great British burger to shellfish” to be sold again with ease in the EU, Starmer said.

斯塔默表示,該協(xié)議將允許歐盟漁民在英國(guó)水域再捕撈12年,并為取消對(duì)英國(guó)食品出口的檢查鋪平道路,允許從“英國(guó)漢堡到貝類”的所有產(chǎn)品再次在歐盟輕松銷售。

The deal also holds out hope for a return of the UK to the Erasmus university exchange programme, and the creation of a youth mobility scheme that would allow young people to experience the EU through work, study, au pairing or travel.

該協(xié)議還為英國(guó)重返伊拉斯謨大學(xué)交流項(xiàng)目以及創(chuàng)建青年流動(dòng)計(jì)劃帶來(lái)了希望,該計(jì)劃將允許年輕人通過(guò)工作、學(xué)習(xí)、互惠或旅行體驗(yàn)歐盟。

The UK said the deal would make “food cheaper, slash red tape, open up access to the EU market”. But the trade-off for the deal was fishing access and rights for an additional 12 years – more than the UK had offered – which is likely to lead to cries of betrayal from the industry.

英國(guó)表示,該協(xié)議將使“食品更便宜,減少繁文縟節(jié),打開進(jìn)入歐盟市場(chǎng)的大門”。但這筆交易的代價(jià)是額外的12年捕魚權(quán)——比英國(guó)提出的要多——這可能會(huì)招致業(yè)內(nèi)人士的背叛呼聲。

The two sides will begin talks on the “youth experience scheme”, first reported in the Guardian, which could mirror existing schemes the UK has with countries such as Australia and New Zealand.

據(jù)《衛(wèi)報(bào)》最先報(bào)道,雙方將開始就“青年體驗(yàn)計(jì)劃”進(jìn)行談判,該計(jì)劃可能與英國(guó)與澳大利亞和新西蘭等國(guó)現(xiàn)有的計(jì)劃類似。

The UK said it would be “capped and time-limited”, though there is no agreement yet from the EU on the details.

英國(guó)表示,它將“有上限和時(shí)間限制”,盡管歐盟尚未就細(xì)節(jié)達(dá)成協(xié)議。

Central to the agreement is the new agrifoods deal, known as an SPS agreement, which removes red tape on food and drink exports, removing some routine checks on animal and plant products completely. In return, the UK will accept some dynamic alignment on EU food standards and a role for the European court of justice in policing the deal.

該協(xié)議的核心是新的農(nóng)產(chǎn)品協(xié)議,即SPS協(xié)議,該協(xié)議取消了食品和飲料出口的繁文縟節(jié),完全取消了對(duì)動(dòng)植物產(chǎn)品的一些常規(guī)檢查。作為回報(bào),英國(guó)將接受與歐盟食品標(biāo)準(zhǔn)保持某種動(dòng)態(tài)一致,并接受歐洲法院在監(jiān)管該協(xié)議方面的角色。

Starmer, responding to a question at a press conference co-hosted by the European Commission president, Ursula von der Leyen, said of the deal: “It is not about reopening old wounds; it is about turning a new page.”

在與歐盟委員會(huì)主席馮德萊恩共同主持的新聞發(fā)布會(huì)上,斯塔默在回答一個(gè)問(wèn)題時(shí)說(shuō),這筆交易不是要揭開舊傷口;這是翻開新的一頁(yè)?!?/b>

Underlining the political breakthrough behind it, he added: “The mindset, the mood, the intent are every bit as important as the details.”

在強(qiáng)調(diào)其背后的政治突破時(shí),他補(bǔ)充道:“心態(tài)、情緒和意圖與細(xì)節(jié)一樣重要?!?/b>

Von der Leyen said it also sent a message to the world that at a time of great political turbulence, Europe stood together and showed that stability was possible.

馮德萊恩說(shuō),這也向世界傳遞了一個(gè)信息,即在政治動(dòng)蕩時(shí)期,歐洲團(tuán)結(jié)一致,并表明穩(wěn)定是可能的。

Starmer and von der Leyen shook hands on the reset deal at Lancaster House just hours after negotiators finished the final three texts.

就在談判人員完成最后三個(gè)文本的幾個(gè)小時(shí)后,斯塔默和馮德萊恩在蘭開斯特宮就重啟協(xié)議握手。

“It’s time to look forward. To move on from the stale old debates and political fights to find common sense, practical solutions which get the best for the British people,” Starmer said. “We’re ready to work with partners if it means we can improve people’s lives here at home.

斯塔默稱:“是時(shí)候向前看了。要從陳腐的舊辯論和政治斗爭(zhēng)中走出來(lái),找到對(duì)英國(guó)人民最有利的常識(shí)和實(shí)際的解決方案。我們準(zhǔn)備與合作伙伴合作,如果這意味著我們可以改善國(guó)內(nèi)人民的生活。

“So that’s what this deal is all about – facing out into the world once again, in the great tradition of this nation. Building the relationships we choose, with the partners we choose, and closing deals in the national interest. Because that is what independent, sovereign nations do.”

“這就是這項(xiàng)協(xié)議的意義所在,本著這個(gè)國(guó)家的偉大傳統(tǒng),再次面向世界。與我們選擇的合作伙伴建立我們選擇的關(guān)系,達(dá)成符合國(guó)家利益的交易。因?yàn)檫@是獨(dú)立主權(quán)國(guó)家應(yīng)該做的?!?/b>

Talks on the deal continued beyond midnight on Sunday with major concessions on both sides. The EU dropped its demand that the SPS deal be time-limited in exchange for a fishing deal lasting until 2038.

有關(guān)該協(xié)議的談判持續(xù)到周日午夜之后,雙方都做出了重大讓步。歐盟放棄了對(duì)SPS協(xié)議有時(shí)間限制的要求,以換取一項(xiàng)持續(xù)到2038年的漁業(yè)協(xié)議。

The government said it would put £360m of modernisation support back into coastal communities as part of the deal, a tacit acknowledgment of the concession.

政府表示,作為協(xié)議的一部分,它將向沿海社區(qū)投入3.6億英鎊的現(xiàn)代化支持,這是對(duì)這一讓步的默認(rèn)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


But UK officials said the SPS deal would be a major win for British consumers and should lead to lower food prices and more choice in the supermarkets.

但英國(guó)官員表示,SPS協(xié)議將是英國(guó)消費(fèi)者的重大勝利,應(yīng)該會(huì)導(dǎo)致食品價(jià)格下降,并增加超市里的選擇。

It will mean certain products are allowed to be sold in the EU for the first time since Brexit, such as some burgers and sausages, after the 21% drop in exports and 7% drop in imports seen since Brexit.

這意味著自英國(guó)脫歐以來(lái),某些產(chǎn)品首次被允許在歐盟銷售,比如一些漢堡和香腸,此前英國(guó)脫歐以來(lái),英國(guó)的出口和進(jìn)口分別下降了21%和7%。

However, Scottish ministers accused the UK government of sidelining Scotland in the fisheries talks despite repeated promises that Westminster would respect its devolved powers and interests.

然而,蘇格蘭大臣指責(zé)英國(guó)政府在漁業(yè)談判中冷落蘇格蘭,盡管英國(guó)政府一再承諾將尊重蘇格蘭已移交的權(quán)力和利益。

The Scottish government in Edinburgh, which has full devolved powers over fisheries policy in the waters around Scotland, has yet to issue a formal response to the 12-year-long access deal for EU trawlers agreed with the UK.

位于愛(ài)丁堡的蘇格蘭政府已經(jīng)完全移交了蘇格蘭周邊水域漁業(yè)政策的權(quán)力,但尚未對(duì)與英國(guó)達(dá)成的為期12年的歐盟拖網(wǎng)漁船準(zhǔn)入?yún)f(xié)議做出正式回應(yīng)。

But Angus Robertson, Scotland’s external affairs secretary, took to X to lambast Starmer’s government, which he said had repeatedly cancelled meetings of the inter-ministerial group for environment, food and rural affairs which includes ministers from all the UK’s administrations.

但蘇格蘭外交事務(wù)大臣安格斯·羅伯遜在X上猛烈抨擊斯塔默政府,稱其一再取消環(huán)境、食品和農(nóng)村事務(wù)部際小組的會(huì)議,該小組成員包括英國(guó)所有政府的大臣。

He said: “So the UK Government has just reached a 12 year deal on the devolved issue of fishing without any recourse, involvement or approval of Scottish Government and other Devolved Administrations. It follows cancellation of last three EFRA inter ministerial meetings by UK government.”

他說(shuō):“因此,英國(guó)政府剛剛就漁業(yè)的權(quán)力移交問(wèn)題達(dá)成了一項(xiàng)為期12年的協(xié)議,蘇格蘭政府和其他地方政府沒(méi)有任何追索權(quán)、參與或批準(zhǔn)。此前,英國(guó)政府取消了前三次環(huán)境、食品和農(nóng)村事務(wù)委員會(huì)部際會(huì)議?!?/b>

Another agreement reached before the Lancaster House summit will be on lixing emissions trading, which the UK said would avoid businesses being hit by the EU’s carbon tax due to come in next year.

在蘭開斯特宮峰會(huì)之前達(dá)成的另一項(xiàng)協(xié)議將涉及碳排放交易,英國(guó)表示,這將避免企業(yè)受到歐盟明年即將實(shí)施的碳稅的打擊。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The deal also protects British steel imports from new EU tariffs through a bespoke arrangement, saving about £25m a year.

該協(xié)議還通過(guò)一項(xiàng)定制安排,保護(hù)英國(guó)鋼鐵進(jìn)口免受歐盟新關(guān)稅的影響,每年節(jié)省約2500萬(wàn)英鎊。

British holidaymakers will also be able to use European gates at airports, ending long holiday queues to use the gates for non-European citizens, and pet passports will be introduced to eliminate the need for animal health checks on each trip.

英國(guó)的度假者也將可以在機(jī)場(chǎng)使用歐洲登機(jī)口,不用再去非歐洲公民登機(jī)口排假日長(zhǎng)隊(duì)了。此外,英國(guó)還將推出寵物護(hù)照,以消除每次旅行都要接受動(dòng)物健康檢查的需要。

The UK will also now enter formal talks on a number of key topics, including a youth mobility deal, to grant visas for younger Britons and Europeans as well as re-entry to the Erasmus scheme.

英國(guó)現(xiàn)在還將就一些關(guān)鍵議題進(jìn)行正式談判,包括一項(xiàng)青年流動(dòng)協(xié)議,為年輕的英國(guó)人和歐洲人發(fā)放簽證,以及重新加入伊拉斯謨計(jì)劃。

There will be future talks, too, on access to the EU facial recognition data, a key ask of Starmer as a way of tackling cross-border crime and people-trafficking gangs.

未來(lái)還將舉行關(guān)于獲取歐盟面部識(shí)別數(shù)據(jù)的會(huì)談,這是斯塔默提出的一項(xiàng)關(guān)鍵要求,是打擊跨境犯罪和人口販運(yùn)團(tuán)伙的一種方式。

But there will be no immediate entry for the UK to the EU’s €150bn (£126bn) defence fund to allow UK arms companies to bid for contracts – though the UK said the deal struck on Monday would pave the way for that to happen in the coming months.

但是,英國(guó)不會(huì)立即進(jìn)入歐盟1500億歐元(1260億英鎊)的國(guó)防基金,以允許英國(guó)軍火公司競(jìng)標(biāo)合同——盡管英國(guó)表示,周一達(dá)成的協(xié)議將為未來(lái)幾個(gè)月實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)鋪平道路。

The UK’s chief negotiator, Nick Thomas-Symonds, the Cabinet Office minister, said: “Today is a historic day, marking the opening of a new chapter in our relationship with the EU that delivers for working people across the UK.

英國(guó)首席談判代表、內(nèi)閣辦公室大臣尼克·托馬斯-西蒙茲表示:“今天是歷史性的一天,標(biāo)志著我們與歐盟關(guān)系開啟了新篇章,為英國(guó)各地的工薪階層帶來(lái)了好處。

“Since the start of these negotiations, we have worked for a deal to make the British people safer, more secure and more prosperous. Our new UK-EU Strategic Partnership achieves all three obxtives. It delivers on jobs, bills and borders.

“自談判開始以來(lái),我們一直致力于達(dá)成一項(xiàng)協(xié)議,使英國(guó)人民更安全、更有保障、更繁榮。我們新的英歐戰(zhàn)略伙伴關(guān)系實(shí)現(xiàn)了這三個(gè)目標(biāo)。它在就業(yè)、法案和邊境問(wèn)題上都有所作為。

“Today is a day of delivery. Britain is back on the world stage with a government in the service of working people.”

“今天是交貨日。在一個(gè)為工薪階層服務(wù)的政府的帶領(lǐng)下,英國(guó)重新回到了世界舞臺(tái)?!?br />