當(dāng)你向老板表示你辭職時,他/她有何反應(yīng)?
How did your boss respond when you told him/her you quit?
譯文簡介
網(wǎng)友:我第一次辭職是從我在Dollar General的第一份工作。我同時給了口頭和書面通知?;旧暇褪沁@樣…
正文翻譯
How did your boss respond when you told him/her you quit?
當(dāng)你告訴你的老板你辭職時,他/她是怎么回應(yīng)的?
當(dāng)你告訴你的老板你辭職時,他/她是怎么回應(yīng)的?
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
I’ve had a few different responses.
我有過幾種不同的回應(yīng)。
First time I resigned it was from my first job at Dollar General. I gave verbal and written notice at the same time. That was pretty much it.
我第一次辭職是從我在Dollar General的第一份工作。我同時給了口頭和書面通知?;旧暇褪沁@樣。
I resigned from McDonalds and a local motel on the same day a couple months later when I accepted an offer at a warehouse. I had only been working at McDonalds for about a month at the time of the notice. I thanked her for the opportunity and acknowledged that it had been a very short time. She said, “We won’t talk about you yet.
我在接受倉庫工作機會的同一天辭去了麥當(dāng)勞和當(dāng)?shù)仄嚶灭^的工作,那時距離我辭職通知只有大約一個月的時間。我感謝她給予的機會,并承認時間非常短暫。她說:“我們暫時還不會談?wù)撃??!?br />
The motel was pretty hilarious. Almost all the other staff had lots of discouraging things to stay. “It’s too hard.” “I know someone who just left there.” The best was the maintenance guy: “You won’t last a week over there.” I ended up lasting 2.5 years before I resigned. The manager seemed like he was looking for a way to get me to stay until he heard the maintenance guy at which time he backed off.
這家汽車旅館相當(dāng)有趣。幾乎所有其他員工都有很多令人沮喪的話要說?!疤y了。”“我認識一個人剛離開那里。”最好笑的是維修工:“你在那里撐不過一周。”我最終堅持了兩年半才辭職。經(jīng)理似乎一直在想辦法讓我留下來,直到他聽到維修工的話,那時他放棄了。
I left the warehouse to start a three month training for a certification. My manager came over at the end of my last day to ask me about the possibility of me coming back afterwards. We agreed that we would have to talk in 3 months.
我離開倉庫去參加為期三個月的認證培訓(xùn)。在我最后一天結(jié)束時,我的經(jīng)理過來詢問我之后是否有可能回來。我們同意三個月后再談。
The 3 months ended up turning into a full year that turned my career in a whole new direction.
這3個月最終變成了一整年,使我的職業(yè)生涯轉(zhuǎn)向了一個全新的方向。
I did another round at McDonald’s during the transition for about 3.5 months. When I presented my notice of resignation, the manager literally started cussing. Not at me but at the thought of losing me.
在過渡期間,我又在麥當(dāng)勞工作了大約3.5個月。當(dāng)我提交辭職通知時,經(jīng)理真的開始罵人。不是罵我,而是因為想到要失去我。
Robert Duncan
I worked for my last employer for 22 years. The first 5 years was as a field inspector and tester for construction. The next 17 years was as a department manager. My role in the company was very demanding. I managed the projects, managed the soils lab, managed the materials lab, managed the field technicians, I was the radiation safety officer and I was the quality control and technical manager.
我在上一家公司工作了22年。前5年擔(dān)任建筑現(xiàn)場檢查員和測試員。接下來的17年擔(dān)任部門經(jīng)理。我在公司的角色非常具有挑戰(zhàn)性。我負責(zé)管理項目、土壤實驗室、材料實驗室、現(xiàn)場技術(shù)人員,同時擔(dān)任輻射安全官以及質(zhì)量控制和技術(shù)經(jīng)理。
While this sounds like a lot, which it kind of was, the office was a smallish office compared to some of our competitors, and my department was typically no more than 8–10 people, including myself. I typically had about 20–25 projects going at any one time.
雖然這聽起來很多,也確實如此,但與一些競爭對手相比,我們的辦公室相對較小,我的部門通常包括我在內(nèi)不超過8到10人。我通常同時進行大約20到25個項目。
I had gotten so used to doing all the things required I did not give it much thought until one day my branch manager made a comment that caught me off guard. One of my techs had complained about how I handled some things. My manager stated he thought I was being too harsh with some of the techs and asked if I thought I could still handle my responsibilities. He went into a speech about how he thought the position I was in, one I have held for 17 years, may not be suited for me. He stated he had given thought to letting me go but did not want to do that, but he needed to know I was up to the task.
我已經(jīng)習(xí)慣了做所有需要做的事情,以至于沒有多想,直到有一天我的分行經(jīng)理說了一句讓我措手不及的話。我的一位技術(shù)員抱怨了我處理一些事情的方式。我的經(jīng)理表示,他認為我對一些技術(shù)員太嚴(yán)厲了,并問我是否認為自己還能勝任我的職責(zé)。他開始談?wù)撍J為我所處的職位,一個我已經(jīng)擔(dān)任了17年的職位,可能不適合我。他表示他曾經(jīng)考慮過讓我離開,但不想那樣做,但他需要知道我是否能夠勝任這個任務(wù)。
At first I was extremely worried that my job was in jeopardy, so I immediately went to putting together a resume and posted it on a popular job search site. However, as the days, then weeks passed, I realized that what had happened was my manager was trying to motivate me to be better with handling handling difficult employees. I still did not like that he had threatened my job, but understood where he was coming from. I did point out to him that there are many times employees are not going to like what they are asked to do, but that I never bark out orders or give ultimatums, or anything of the like. I always treat them with respect and understand their needs.
起初,我非常擔(dān)心我的工作岌岌可危,所以我立即著手準(zhǔn)備簡歷,并將其發(fā)布在一個流行的求職網(wǎng)站上。然而,隨著日子一天天過去,幾周后,我意識到發(fā)生的事情是我的經(jīng)理試圖激勵我更好地處理難纏的員工。我仍然不喜歡他威脅我的工作,但我理解他的出發(fā)點。我向他指出,很多時候員工不會喜歡被要求做的事情,但我從不發(fā)號施令或下最后通牒,或類似的事情。我總是尊重他們并理解他們的需求。
Well a few months later I get an email from another company that is looking for a project manager. I respond to their email and liked what they had to say, so I went for an interview. I found I would be strictly a project manager of about 20 public sector projects. All other responsibilities I noted about would not be my responsibility any longer. The next day they make me an offer of 8k above what I was making. After wrestling with the decision over the weekend, I draft a resignation letter.
幾個月后,我收到另一家公司的郵件,他們正在尋找一名項目經(jīng)理。我回復(fù)了他們的郵件,并且對他們所說的內(nèi)容很感興趣,于是我去參加了面試。我發(fā)現(xiàn)我將嚴(yán)格負責(zé)大約20個公共部門項目的管理工作。我之前提到的所有其他職責(zé)將不再是我的責(zé)任。第二天,他們給我開出了比我當(dāng)時薪水高出8千的報價。在周末糾結(jié)了一番后,我起草了一封辭職信。
That Monday I go into his office, shut his door and tell him of the offer I have received and that I am prepared to take the offer but out of loyalty I wanted to give them an opportunity to keep me. After some discussions about duties and position, they offer me only 5k above what I was then making. I agreed to stay, as I thought what’s 3k compared to not having insurance for the next 2 months at a new company and getting to know their procedures and processes.
那個星期一,我走進他的辦公室,關(guān)上門,告訴他我收到的offer,并說我準(zhǔn)備接受這個offer,但出于忠誠,我想給他們一個機會留住我。在討論了一些職責(zé)和職位后,他們只給我提供了比我當(dāng)時薪水高5k的待遇。我同意留下來,因為我認為與新公司相比,3k的差距不算什么,尤其是在接下來的兩個月里沒有保險,以及需要了解他們的流程和程序。
The story did not end there. A couple of weeks later I get a call from the regional director of the other company. He asks me to have lunch with him, and after a few minutes of discussion on the phone I agree to meet him. At lunch he tells me outright that people of my experience are very hard to come by in our business, actually kind of rare. He states most project managers are people who have not actually had the level of field experience that I had or the longevity in the business. He basically lets me know my skills are very much needed across the industry.
故事并沒有就此結(jié)束。幾周后,我接到了另一家公司區(qū)域總監(jiān)的電話。他邀請我共進午餐,經(jīng)過幾分鐘的電話討論后,我同意與他見面。在午餐時,他直言不諱地告訴我,在我們這個行業(yè)中,像我這樣經(jīng)驗豐富的人非常難得,甚至可以說相當(dāng)罕見。他指出,大多數(shù)項目經(jīng)理實際上并沒有像我這樣的現(xiàn)場經(jīng)驗或行業(yè)資歷。他基本上讓我了解到,我的技能在整個行業(yè)中都非常搶手。
I walked away from that lunch meeting with a new sense of my worth in the industry, which can be hard to gauge when you work for a single company for 22 years. I was also offered 13K over my previous salary (8K over my improved salary) + 1.5K signing bonus + 10.5% yearly bonus. It was a done deal, but I waited until the following Monday to give them my answer.
我從那次午餐會議中離開時,對自己在行業(yè)中的價值有了新的認識,這在為同一家公司工作了22年后是很難衡量的。我還被提供了比我之前薪水高出13K(比我提高后的薪水高出8K)的薪資,外加1.5K的簽約獎金和10.5%的年度獎金。這已經(jīng)是板上釘釘?shù)氖?,但我等到下周一才給他們我的答復(fù)。
That Monday morning I went to my manager and told him that I was resigning and handed him my resignation letter with 2 weeks notice. Stunned silence was the order of the day. It was at that moment that I believe my manager realized what was going to be before him. We spent the next 2 hours discussing all the tasks that would need to be transferred to others and what they entailed.
那個星期一早上,我去找我的經(jīng)理,告訴他我要辭職,并遞交了提前兩周的通知的辭職信。震驚的沉默是當(dāng)天的主題。我相信就在那一刻,我的經(jīng)理意識到了他將面臨的情況。我們花了接下來的兩個小時討論所有需要轉(zhuǎn)移給其他人的任務(wù)以及這些任務(wù)的內(nèi)容。
I’m not certain, as he never actually stated it, but I believe after that long discussion in his office he realized the full gravity of everything I was responsible for. I realized he would be at a deficit when I left, as no one knew how to fully run the software we used to run the department. No one ever had the time to try and learn, which I had warned them about years ago. I spent the my last 2 weeks showing several people all of what I do and how to do it in the short time I had left there. I also was part of 2 interviews for my replacement, unfortunately neither one was a viable candidate. As far as I know they still have not found a new department manager.
我不確定,因為他從未明確說過,但我相信在他辦公室的那次長時間討論后,他意識到了我所負責(zé)的一切的嚴(yán)重性。我意識到當(dāng)我離開時,他會處于劣勢,因為沒有人知道如何完全運行我們用來管理部門的軟件。沒有人有時間去嘗試學(xué)習(xí),這一點我在幾年前就警告過他們。在我離開前的最后兩周,我向幾個人展示了我所做的一切以及如何在有限的時間內(nèi)完成這些工作。我還參與了兩場接替我職位的面試,不幸的是,兩位候選人都不合適。據(jù)我所知,他們至今仍未找到新的部門經(jīng)理。
My last day was 3 weeks ago on 10/27/22. Maybe this new company works out, maybe it doesn’t, but my stress levels went from a 10 to 2 very quickly. I also know my skills are in more demand than I realized.
我的最后一天是3周前的2022年10月27日。也許這家新公司會成功,也許不會,但我的壓力水平從10迅速降到了2。我也意識到我的技能比我想象的更有需求。
Thanks for reading.
感謝閱讀。
Paul Forcey
Oh No What About Us..
哦不,我們怎么辦..
My boss stormed out of the room when i told her, left me sitting there not knowing what to do..
當(dāng)我告訴她時,我的老板怒氣沖沖地離開了房間,留下我坐在那里不知所措。
I had just told them I wanted to give my 3 months' notice and that I was moving to the states to get married.
我剛告訴他們我想提前三個月通知,并且我要搬到美國去結(jié)婚。
Within 10 minutes back at my desk and i got called into her bosses office..
回到我的辦公桌不到10分鐘,我就被叫進了她老板的辦公室。
I believe your resignation wasn't well received..
我相信你的辭職并沒有被很好地接受。
He looked at me and we both laughed. then it was just Congratulations on the wedding and thanks for 3 months notice.
他看著我,我們都笑了。然后就是祝賀婚禮和感謝提前三個月的通知。
A hour later I got called into the chairman's office, I actually thought I was being let go there and then as my position gave me access to financial information.
一小時后,我被叫進了主席的辦公室,我實際上以為我會被當(dāng)場解雇,因為我的職位讓我能夠接觸到財務(wù)信息。
“Hear you are getting married, congratulations. Ok no need for you to leave we will give your wife a job somewhere else in the company here and you just stay”
聽說你要結(jié)婚了,恭喜你。好的,你不需要離開,我們會給你妻子在公司其他部門安排一個職位,你就留在這里吧。
He had no idea what my soon to be wife did for a living and when I mentioned that he blatantly said he didn't care really, “So many job openings we will find one for her”.
他不知道我即將成為妻子的職業(yè)是什么,當(dāng)我提到這一點時,他直截了當(dāng)?shù)卣f他并不在乎,"有這么多工作機會,我們會為她找到一個"。
My wife couldn't leave the states as she had a teenager, but the offer was nice.
我妻子因為有一個青少年而不能離開美國,但這個提議很好。
I think out of all the jobs I have left this was the nicest one. On the last day I had to sign the papers and show someone how to lock me out of the system and told the security guard who I had known a few years that he had to walk me out of the building and take my ID. He didn't like the idea of frog marching me out the door but we worked it out so it was all on camera and he could be seen doing his job.
我認為在我離開的所有工作中,這是最愉快的一份。最后一天,我不得不簽署文件,并向某人展示如何將我鎖定在系統(tǒng)之外,還告訴了我認識了幾年的保安,他必須帶我走出大樓并拿走我的ID。他不喜歡像押送犯人一樣把我?guī)С龃髽堑南敕?,但我們設(shè)法解決了這個問題,整個過程都被攝像頭記錄下來,他也能被看到在執(zhí)行他的工作。
Jason Whyte
She congratulated me on the offer I’d received and asked if my current firm could have some time to prepare a counter offer, which I agreed to.
她對我收到的錄用通知表示祝賀,并詢問我現(xiàn)在的公司是否可以有時間準(zhǔn)備一份反提議,我同意了。
When she had the counter offer (which had involved some pretty senior people working on it over the weekend), she talked me through it and didn’t gloss over its strengths and weaknesses. I think we both knew that it was a valiant and genuine attempt at making a retention offer within the constraints of the firm’s career model, but that it wouldn’t be enough to match what I had on the table from my new employer.
當(dāng)她收到還價(這涉及到一些相當(dāng)資深的人在周末加班處理)時,她詳細地向我解釋,并沒有掩飾其優(yōu)點和缺點。我認為我們雙方都知道,這是在公司職業(yè)模式的限制下,為留住我而做出的勇敢而真誠的嘗試,但這還不足以匹配我從新雇主那里得到的條件。
I took it away to think about over the weekend, and the following week I confirmed that I would be accepting the offer from my new employer. She thanked me for what I’d contributed to the firm, negotiated a fair settlement in terms of leaving date and non-compete, and arranged for the firm to pay for my leaving party.
我把它帶回去在周末思考,接下來的一周我確認我將接受新雇主的邀請。她感謝我為公司所做的貢獻,就離職日期和競業(yè)禁止條款協(xié)商了一個公平的解決方案,并安排公司支付我的離職派對費用。
She had herself been through a relatively recent move from one firm to another. Her previous firm had been almost comically over the top about enforcing non-competes and I think she was determined to make my exit one that we could both be proud of. I worked my notice period (up to the point where I had holiday to use up) and I was even attending client meetings up to my last couple of working days.
她自己最近也經(jīng)歷了從一家公司到另一家公司的跳槽。她之前的公司對執(zhí)行競業(yè)禁止協(xié)議的態(tài)度幾乎到了可笑的地步,我認為她決心讓我的離職成為我們雙方都能引以為豪的事情。我完成了我的通知期(直到用完我的假期),甚至在我最后幾個工作日還在參加客戶會議。
We parted as friends and with mutual respect.
我們以朋友的身份分別,彼此尊重。
Bruce Perry
He lost his mind. It was epic.
他失去了理智。這很史詩。
Which seemed odd to me at the time, being that just the week before he had told me that “If you think you can find a better job, you should look around.” I had gone to him asking for a raise when I found out the new guy I was training was making more money than me.
當(dāng)時這對我來說似乎很奇怪,因為就在一周前,他曾告訴我:“如果你認為能找到更好的工作,你應(yīng)該四處看看?!碑?dāng)我發(fā)現(xiàn)我正在培訓(xùn)的新人賺得比我多時,我去找他要求加薪。
So I looked around, called the first interesting company that had a position it sounded like I was a fit for, called them, called in sick and interviewed with them the next day. Got hired and got a 38% pay increase.
所以我四處看了看,給第一家看起來適合我的有趣公司打了電話,請了病假,第二天就去面試了。被錄用后,我的工資漲了38%。
Anyway, at the end of his melt-down he told me “Get out I don’t want to see your face again!” I walked out past the secretary tossing her my key. “Wait, there’s paperwork or you won’t get your last check!” Mail it to me.
無論如何,在他情緒崩潰的最后,他對我說:“滾出去,我不想再看到你的臉!”我走了出去,經(jīng)過秘書時把鑰匙扔給了她?!暗鹊?,還有文件要處理,否則你拿不到最后的支票!”寄給我吧。
Thank you for this ask as I always enjoy remembering standing there watching him frothing at the mouth. “Do you realize what this will do to this company?!?” It was your idea, Jim.
感謝你提出這個問題,因為我一直很享受回憶站在那里看著他口吐白沫的情景?!澳阋庾R到這會對公司造成什么影響嗎?!”這是你的主意,吉姆。
My wife was terrified “Why burn that bridge?” Dearest, I didn’t burn it…I burned it, bombed it, and recycled it into hate cookies. He never did like me much, ever since an incident where he laid into me in front of our upper management and the customer’s reps at a factory test…only for me to point out the failure he was blaming on me was a basic electrical misunderstanding on his part. I knew I was doomed when I heard the company president laugh when he realised it.
我的妻子非常害怕,“為什么要斷掉那條后路?”親愛的,我沒有斷掉它……我燒毀了它,炸毀了它,并將它回收成了仇恨的餅干。他從來就不太喜歡我,自從那次事件后,他在我們的高層管理和客戶代表面前責(zé)罵我,在工廠測試中……結(jié)果我指出他責(zé)怪我的失敗其實是他自己對電力的基本誤解。當(dāng)我聽到公司總裁意識到這一點時笑了,我就知道我完蛋了。
He called me the next day, around noon “Uh, it’s Jim…” What do you want, Jim? I’m kinda hung over from the party…No thanks.
第二天中午左右,他打電話給我,“呃,我是吉姆……” 你想要什么,吉姆?我因為派對還有點宿醉……不用了,謝謝。<咔噠>
I never did get that last check, but oddly, everyone else in the department promptly got raises.
我始終沒有拿到那最后一筆薪水,但奇怪的是,部門里的其他人卻都及時加薪了。
Thanks Jim, you taught me how not to boss.
謝謝吉姆,你教會了我如何不擺架子。
Zoidberg
佐德伯格
Funny thing - I’ve tried to quit my current job 3 times now.
有趣的是,我已經(jīng)嘗試辭職三次了。
I started as a temp who was only supposed to last 3 months. That was 11.5 years ago.
我最初是一名臨時工,本應(yīng)只工作3個月。那是11年半前的事了。
The first few years were spent doing part-time work. The older I got, the more hours I would want to work.
最初的幾年是做兼職工作。隨著年齡的增長,我想工作的時間也越來越多。
3 times I found a new job with better hours and better pay, and 3 times my boss said “No, you’re not leaving. Here’s more money and more hours.”
三次我找到了工作時間更短、薪水更高的新工作,三次我的老板都說:“不,你不能走。這是更多的錢和更多的工作時間。”
He got what he wanted and I got what I wanted.
他得到了他想要的,我也得到了我想要的。
If you’ll excuse me, I’m going to write my 4th resignation letter and see what happens…. mamma needs a new pair of shoes.
如果您不介意的話,我要去寫我的第四封辭職信,看看會發(fā)生什么……媽媽需要一雙新鞋。
Disclaimer: Boss, if you’re reading this somehow, that last part was a joke. Please don’t fire me.
免責(zé)聲明:老板,如果你不知怎么看到了這個,最后那部分是個玩笑。請不要解雇我。
Marc Wilson
I was working as a software programmer at a bank.
我曾在一家銀行擔(dān)任軟件程序員。
I was seriously underpaid for the work I was doing, so when I was offered a position with a consultancy for almost double the salary plus a company car, I bit their hand off.
我之前的工作嚴(yán)重被低估了,所以當(dāng)一家咨詢公司以幾乎雙倍的薪水加上一輛公司車提供職位時,我毫不猶豫地接受了。
I gave in my notice the day I got the written offer.
我在收到書面錄用通知的那天就遞交了辭呈。
My boss was surprised. And then even more so- because I worked in what was deemed a “sensitive" area, he said: “You'll be as surprised as me by this: but go to lunch early, and don't come back!”
我的老板很驚訝。然后他更加驚訝了——因為我在一個被認為是“敏感”的領(lǐng)域工作,他說:“你會和我一樣驚訝:但早點去吃午飯,別回來了!”
They paid me in lieu of notice — two months' pay, tax free — and I left there and then.
他們支付了我代替通知的款項——兩個月的工資,免稅——然后我立刻離開了那里。
My new employer wasn't ready for me to start, so I had a 2-month paid holiday catching up with friends and doing a bit of a mini-tour of the UK.
我的新雇主還沒有準(zhǔn)備好讓我開始工作,所以我有了一個為期兩個月的帶薪假期,期間我與朋友們相聚,并在英國進行了一次小型的旅行。
Tom G
When I was in high school I worked part time in a unx job for a major grocery store chain. I made very good money for a high school kid, but my boss was very difficult. Today, it would be called a hostile work environment. To get a schedule more conducive to my personal life, work and school, I accepted a position in another field making far less that my unx job at the grocery store.
當(dāng)我還在上高中的時候,我在一家大型連鎖超市的工會工作,做兼職。對于一個高中生來說,我賺了很多錢,但我的老板非常難相處。今天,這種情況會被稱為敵對的工作環(huán)境。為了獲得一個更有利于我的個人生活、工作和學(xué)習(xí)的日程安排,我接受了另一個領(lǐng)域的職位,薪水遠低于我在超市的工會工作。
When I gave my two weeks notice my boss was infuriated! He cut my hours to zero for the next two weeks and loudly told me he would see to it that I never worked in the grocery industry again!
當(dāng)我提交了兩周的通知時,我的老板非常憤怒!他將我接下來的兩周工作時間削減為零,并大聲告訴我,他會確保我永遠無法在雜貨行業(yè)工作!
Fast forward a year or so: While I was attending college, I accepted a position with my local Police Department to train to be a police officer. Early one Saturday morning I was with my FTO (field training officer who was also driving) in a marked patrol car stopped at a stop light to make a left turn. I noticed that the car stopped in the opposite “through lane” was my former boss from the grocery store. I didn't think much of it until the light changed for us to make the turn. My former boss ran the red light and almost collided with us! He saw us move and thought he had a green light. My FTO pulled him over to write him a summons. I told my FTO ‘I got this, I know the guy.’ The look on his face was priceless! Karma! His paper work checked out so I calmly admonished him to be more careful and gave him a warning. I was not going to lower myself to his level. I am better than that!
快進大約一年:在我上大學(xué)的時候,我接受了當(dāng)?shù)鼐炀值囊粋€職位,接受培訓(xùn)成為一名警察。一個星期六的清晨,我和我的FTO(現(xiàn)場培訓(xùn)警官,也是駕駛員)一起坐在一輛有標(biāo)志的巡邏車?yán)铮T诩t燈前準(zhǔn)備左轉(zhuǎn)。我注意到停在對面“直行車道”的車是我之前在雜貨店的老板。我并沒有多想,直到信號燈變綠,我們開始轉(zhuǎn)彎。我的前老板闖了紅燈,差點撞上我們!他看到我們移動,以為他的是綠燈。我的FTO把他攔下,準(zhǔn)備開罰單。我告訴我的FTO‘我來處理,我認識這個人?!樕系谋砬檎媸菬o價!因果報應(yīng)!他的文件檢查無誤,所以我平靜地告誡他要更加小心,并給了他一個警告。我不會降低到他的水平。我比他強!
Mallory
I was recently passed up for a promotion (January 2021) for a 6% raise. Had my annual uation and was told I would get a 2% raise. I started looking for a job because it is only so long you can be passed up for a promotion and survive off of 2% raises.
我最近(2021年1月)錯過了一次晉升機會,原本可以得到6%的加薪。在年度評估中,我被告知將獲得2%的加薪。我開始尋找新工作,因為一個人被多次錯過晉升機會,并且僅靠2%的加薪維持生活的時間是有限的。
I took a lot of time off to paint my house and just do some well deserved time off from 2020 (and interviews, lots of interviews). Finally in April 2021 I was given a job offer while I was in vacation and I was ready to give in my notice.
我花了很多時間休息來粉刷我的房子,并享受一些應(yīng)得的休息時間,遠離2020年(以及許多面試)。終于在2021年4月,我在度假時得到了工作機會,并準(zhǔn)備提交我的辭職通知。
Gave my notice to my supervisor and manager at the same time (on zoom) and my manager asked me “what can we do to retain you”
我同時向我的主管和經(jīng)理提交了辭職通知(通過Zoom),我的經(jīng)理問我“我們能做些什么來留住你”
I looked the zoom camera in the eye and said “nothing”
我看著變焦鏡頭,說“沒什么”
There was nothing she could do! She pushed me to put in my notice! Pushed me to work 6 days a week in salary. Pushed me to train others who then got the promotion I went up for.
她無能為力!她逼我提交了辭職信!逼我每周工作六天,還是拿固定工資。逼我培訓(xùn)其他人,結(jié)果他們卻得到了我申請的那個晉升機會。
So really, what could have been done? Treat me right from 2017–2021 and I probably wouldn’t have moved on!
所以,真的,能做些什么呢?如果在2017年到2021年期間對我好一點,我可能就不會離開了!
This is my two weeks notice.
這是我的兩周通知。
Manager, looking stricken, as if I was her child saying I was leaving home: “I’m not happy for you.”
經(jīng)理看起來很痛苦,就像我是她的孩子,說我要離開家一樣:“我并不為你感到高興?!?br />
2007
2007
Me: “This is my two weeks notice. I do not want a party.”
我:"這是我的兩周通知。我不想要派對。"
Manager : “Why are you leaving?”
經(jīng)理:“你為什么要離開?”
Me: “Because I am the only person left in this department and for some reason they gave me 10 months notice instead of 60 days, but it’s obvious we are going to be dissolved. I want to walk out of here on my own.”
我:“因為我是這個部門唯一剩下的人,而且出于某種原因,他們給了我10個月的通知期,而不是60天,但很明顯我們即將被解散。我想自己離開這里。”
Manager: “No, no, that’s not true. But okay. What kind of party do you want?”
經(jīng)理:“不,不,那不是真的。但好吧。你想要什么樣的派對?”
I do not want a party. Please.
我不想要派對。拜托。
Manager: “It’ll just be a small party.”
經(jīng)理:“這將只是一個小型的聚會?!?br />
2010:
2010年
Manager, smirking: “We’ll need an official letter of resignation.”
經(jīng)理,冷笑道:“我們需要一封正式的辭職信。”
Me, placing my ID badge on her desk. “Here is my official resignation.”
我,把我的工牌放在她的桌子上。“這是我的正式辭職信。”
No one handled it well. No one had the slightest interest in me, my career, my emotional well-being. Right now I have a boss I’d crawl through broken glass for, it’s the first time in my entire career I feel that way.
沒有人處理得好。沒有人對我、我的事業(yè)、我的情感福祉有絲毫興趣。現(xiàn)在,我有一個我愿意為之赴湯蹈火的老板,這是我整個職業(yè)生涯中第一次有這種感覺。
Barry Buehne
巴里·比恩
Many years ago I worked for an investment bank in New York. I had been away from home and my family for about a decade and was ready to head back as my parents were getting older and I wanted to be closer to help them. I found a job in a city a few hours away and requested a meeting with my boss.
許多年前,我在紐約的一家投資銀行工作。我已經(jīng)離開家和家人大約十年了,準(zhǔn)備回去,因為我的父母年紀(jì)越來越大,我想離他們更近一些以便照顧他們。我在離家?guī)仔r車程的城市找到了一份工作,并請求與我的老板會面。
He cut to the chase, saying, “We don’t schedule meetings. Just tell me what’s up?” I then awkwardly began to tell him of my decision to leave. it was difficult because I really liked the job as well as the people that I worked with; my boss included.
他直截了當(dāng)?shù)卣f:“我們不安排會議。直接告訴我有什么事?”然后我尷尬地開始告訴他我決定離開。這很困難,因為我真的很喜歡這份工作以及和我一起工作的同事,包括我的老板。
Again he interrupted me saying, “What would it take to keep you?”
他又一次打斷我說:“要怎樣才能留住你?”
I paused for a moment, grinned and said, “Mike, I’m not going to tell you that there is no amount of money that would keep me from heading back home. We both know that you could throw enough money at me that I would stay. What I will tell you is that it would be damned irresponsible for you to spend the bank’s money that way.”
我停頓了一下,咧嘴一笑,說道:“邁克,我不會告訴你沒有任何數(shù)量的錢能阻止我回家。我們都知道你可以給我足夠的錢讓我留下。我要告訴你的是,你那樣花銀行的錢真是太不負責(zé)任了。”
I have had the opportunity to work with some real jerks as well as some truly incompetent bosses over the years. Thankfully, I have had more opportunities to work with really solid guys like Mike.
多年來,我有機會與一些真正的混蛋以及一些真正無能的老板共事。幸運的是,我有更多的機會與像邁克這樣真正可靠的人一起工作。
Thank you to the Quora community for the opportunity to remember some of these really cool moments.
感謝Quora社區(qū)讓我有機會回憶起這些非常酷的時刻。
Randal Lanning
Many years ago I was the IT manager and top programmer for a mid-sized company. My boss hired a junior vice president and demoted me. He listened to the song and dance “junior” spouted. When I say “junior” in quotes, he was fresh out of college with a telecommunications degree. This was at the end of a Friday.
很多年前,我曾是一家中型公司的IT經(jīng)理和首席程序員。我的老板聘請了一位初級副總裁,并將我降職。他聽信了那位“初級”副總裁的花言巧語。當(dāng)我用引號強調(diào)“初級”時,他剛大學(xué)畢業(yè),擁有電信學(xué)位。這件事發(fā)生在一個周五的末尾。
Saturday morning the calls started coming into my home. This was before cell phones but we did have caller ID and a message recorder. I let them go. This was going to be a weekend that I was taking off. Let “junior” handle it.
周六早上,電話開始打到我家里。那時還沒有手機,但我們有來電顯示和留言錄音機。我沒有接聽。這個周末我打算休息一下,讓“小輩”去處理吧。
My family and I went to the mall, had dinner later and came back. I forget how many messages there were but there were a bunch. It continued on Sunday as well.
我和我的家人去了商場,后來吃了晚飯就回來了。我忘了有多少條消息,但有很多。星期天也繼續(xù)了。
I wrote my resignation that night and Monday morning I was in my office. One of my former employees (now a co-worker) came in to tell me what happened over the weekend. The boss thought they could handle this one without me so he told this co-worker and “junior” to come in on Saturday morning.
那天晚上我寫了辭職信,周一早上我到了辦公室。我的一位前員工(現(xiàn)在是同事)進來告訴我周末發(fā)生的事情。老板認為沒有我他們也能處理這件事,所以他讓這位同事和“初級員工”周六早上來上班。
Well on Saturday, he did and “junior” came in around 2:30 PM in a suit and tie. (The office and plant were closed on weekends so it was completely unnecessary to dress up.) When asked if he could fix the problem he said something along the lines of, “That’s not my job. You have programmers for that.”
在周六,他確實來了,而且“小輩”大約在下午2:30穿著西裝打著領(lǐng)帶出現(xiàn)了。(辦公室和工廠在周末是關(guān)閉的,所以完全沒有必要打扮得這么正式。)當(dāng)被問及他是否能解決問題時,他說了類似這樣的話:“那不是我的工作。你們有程序員來做那個。”
So I couldn’t have been there more than ten minutes when my former boss enters my office and dismisses the programmer and closes the door. He began to talk about something, I don’t know what, but I simply picked up my resignation, put it on the desk and slid it towards him. The conversation went like this, a scene in which I’ll never forget:
所以我剛在辦公室待了不到十分鐘,我的前老板就進來了,他讓程序員離開并關(guān)上了門。他開始談?wù)撘恍┦虑?,我不知道是什么,但我只是拿起我的辭職信,放在桌子上,然后推給了他。對話是這樣的,這一幕我永遠不會忘記:
Him: What’s this?
他:這是什么?
My resignation.
我的辭職。
Him: (stuttering) Y-Y-You can’t do this!
他:(結(jié)結(jié)巴巴地)你...你不能這么做!
Me: I already did, you’re looking at it.
我已經(jīng)做了,你正在看它。
Him: (eyes watering) If you quit, I’ll lose my job.
他:(眼中含淚)如果你辭職,我會失去我的工作。
Me: So?
所以呢?
Him: (stuttering still) D-D-Don’t do anything, I’ll be right back.
他:(仍然結(jié)巴)別、別、別做任何事,我馬上回來。
So about two hours later my employee comes in and tells me they fired “junior”. Then my boss reinstated my position and gave me a $4000 increase in pay. Then proceeded to tell me what the emergency was for the weekend. Something about missing $2.5 million on a report used for bonuses. I told my programmer which program to print out and bring it to me. He did within about ten minutes.
大約兩小時后,我的員工進來告訴我他們解雇了“Junior”。然后我的老板恢復(fù)了我的職位,并給我加了4000美元的工資。接著他告訴我周末的緊急情況是什么。是關(guān)于一份用于獎金的報告中缺少了250萬美元。我告訴我的程序員要打印哪個程序并帶給我。他大約十分鐘內(nèi)就完成了。
I flipped through the pages, saw the problem, circled it and wrote the new code and told him to put that in its place and he’d be good to go. He went back to his cubicle and did just that and re-ran the report. Problem solved.
我翻了幾頁,看到了問題,圈出來并寫了新的代碼,告訴他把它放進去,然后他就沒問題了。他回到自己的小隔間,照做了,并重新運行了報告。問題解決了。
I stopped working overtime and weekends, quietly looked for another job and in two months handed in my resignation and told him, “I’ve got another job and this one is permanent.”
我停止了加班和周末工作,悄悄地尋找另一份工作,并在兩個月后提交了辭職信,告訴他:“我找到了另一份工作,這份工作是長期的?!?br />
A few months later the company got bought out and IT was replaced with their system and people. They offered me a job but I declined.
幾個月后,公司被收購,IT部門被他們的系統(tǒng)和人員取代。他們給我提供了一份工作,但我拒絕了。
John Cate
The last time this happened was several years ago. It was what one might call an amicable divorce.
上次發(fā)生這種情況是在幾年前。那可以說是一次友好的離婚。
I asked him for a few minutes to talk behind closed doors, told him I had accepted another position but was giving him two week’s notice. Then I handed him the signed letter of resignation.
我要求和他私下談幾分鐘,告訴他我已經(jīng)接受了另一個職位,但會提前兩周通知他。然后我遞給他簽了名的辭職信。
He asked me a few questions about why I was leaving, and I told him truthfully that I was not satisfied with my situation and that I felt he had been arbitrarily trying to change the conditions of my employment after we had agreed long before on what those conditions would be.
他問了我?guī)讉€關(guān)于我為什么要離開的問題,我如實告訴他,我對我的處境不滿意,并且我覺得在我們早就商定了那些條件之后,他一直在隨意地試圖改變我的雇傭條件。
He responded that it was his right to do this as an employer, and that he didn’t see things exactly as I did, anyway. I conceded that he could set the terms of my employment, but if I was not satisfied, it was my right to seek another position. (This was when Kay was fighting for her life, and I didn’t need a stressful work environment where I was not seeing eye to eye with my employer.)
他回應(yīng)說,作為雇主,他有權(quán)這樣做,而且他并不完全同意我的看法。我承認他可以設(shè)定我的雇傭條件,但如果我不滿意,我有權(quán)尋找另一份工作。(當(dāng)時凱正在為她的生命而戰(zhàn),我不需要一個與雇主意見不合的壓力工作環(huán)境。)