在你悲傷的時候,有人對你說過什么讓你印象深刻的話嗎?
What is something that someone said to you during your grieving that stuck with you?
譯文簡介
網(wǎng)友:我的母親在1984年意外去世。在她的葬禮上,一位我從未見過的女人含著淚水走向我。她確認(rèn)我確實是已故者的女兒。她說她搬去與一位住在街對面的鰥夫同居。由于她“生活在罪惡中”,附近的“女士們”都不愿讓她參與任何活動。除了我的母親。我母親特意去拜訪她,歡迎她來到這個社區(qū),并開始邀請她參加聚會。最終,其他女人也對她熱情起來。那個女人告訴我,她對我母親是多么感激。
正文翻譯
What is something that someone said to you during your grieving that stuck with you?
在你悲傷的時候,有人對你說過什么讓你印象深刻的話嗎?
在你悲傷的時候,有人對你說過什么讓你印象深刻的話嗎?
評論翻譯
很贊 ( 5 )
收藏
My mother died unexpectedly in 1984. While at her funeral, a woman I never met came up to me with tears in her eyes. She confirmed that I was indeed the daughter of the deceased. She said that she moved in with a widower who lived across the street from my mother. None of the “l(fā)adies” in the area would include her in any activities because she was “l(fā)iving in sin”. Except for my mother. My mom made a point of calling on her, welcoming her to the neighborhood and then began to invite her to gatherings. Eventually, the other women warmed to her, too. That woman told me how grateful she was for my mother.
我的母親在1984年意外去世。在她的葬禮上,一位我從未見過的女人含著淚水走向我。她確認(rèn)我確實是已故者的女兒。她說她搬去與一位住在街對面的鰥夫同居。由于她“生活在罪惡中”,附近的“女士們”都不愿讓她參與任何活動。除了我的母親。我母親特意去拜訪她,歡迎她來到這個社區(qū),并開始邀請她參加聚會。最終,其他女人也對她熱情起來。那個女人告訴我,她對我母親是多么感激。
I knew my mom to be an extremely kind and giving person. But to hear it from a stranger, at the funeral home, meant so much to me. Never forget what kind words can do.
我知道我的母親是一個非常善良和慷慨的人。但在殯儀館聽到一個陌生人這么說,對我來說意義重大。永遠(yuǎn)不要忘記善意的言語能帶來什么。
Angela Bell
My only son, Jason, was in college when he died in a drowning accident. Sometime after that a family came to my door with their young son, around 9 or 10. I had never met them before. They said they wanted to talk to me about Jason. We sat in the living room with some refreshments. The father told me the story: Jason had met the family at an event in our small town a couple of years before and had befriended the young boy. They bonded over baseball. Jason explained that he had an extensive baseball card collection and offered to show it to him. The boy lit up at the offer and sometime later they parted. Sitting in my living room, the boy’s father told me he had never expected to see Jason again, but one day he showed up at their house with several notebooks of baseball cards and the boy and my son spent a couple of hours with their heads together in a blissful state. The father, in tears, told me he had never before seen a young man who exhibited such an outpouring of generosity that way towards his boy. The family wanted me to know what a fine son I had. Jason had never mentioned that he kept a promise to a young boy. But there was that summer day when Jason came charging into the house with nary a word, ran up the stairs, ran down again with his arms filled with baseball card notebooks. That had to be the day.
我唯一的兒子杰森在大學(xué)時因溺水事故去世。之后不久,一個家庭帶著他們大約9、10歲的兒子來到我家門口。我以前從未見過他們。他們說想和我談?wù)劷苌?。我們坐在客廳里,享用了一些茶點。那位父親告訴我這個故事:幾年前,杰森在我們小鎮(zhèn)的一個活動上遇到了這個家庭,并與這個小男孩成為了朋友。他們因為棒球而結(jié)緣。杰森解釋說他有大量的棒球卡收藏,并提出要展示給他看。男孩對這個提議非常興奮,后來他們分別了。坐在我的客廳里,男孩的父親告訴我,他從未想過會再見到杰森,但有一天杰森出現(xiàn)在他們家,帶著幾本棒球卡筆記本,男孩和我的兒子一起度過了幾個小時,沉浸在幸福的狀態(tài)中。那位父親含著淚水告訴我,他從未見過一個年輕人對他的孩子表現(xiàn)出如此慷慨的行為。這個家庭想讓我知道我有一個多么好的兒子。杰森從未提到過他兌現(xiàn)了對一個小男孩的承諾。但那個夏日,杰森沖進(jìn)房子,一句話也沒說,跑上樓,又跑下來,懷里抱著棒球卡筆記本。那一定就是那一天。
Lydia Dougherty
“Cry it out. Dry your face. Straighten your crown and move forward.”
哭出來。擦干你的臉。整理好你的王冠,繼續(xù)前進(jìn)。
About a week after we buried my husband of 34 years, I (55, African American) was in WalMart. I reached in my coat pocket to get my wallet, and, instead, found a butterscotch DumDum lollipop. My hubby’s fav. I had picked it up at our bank; he was never well enough to eat it.
在我埋葬了與我共度34年的丈夫大約一周后,我(55歲,非裔美國人)在沃爾瑪。我伸手到外套口袋拿錢包,卻意外發(fā)現(xiàn)了一根黃油硬糖DumDum棒棒糖。這是我丈夫的最愛。我在我們銀行撿到的;他從未好到能吃它。
I. Lost. It. I paid for my purchase and moved just past the cashier. Someone took my arm & led me out of traffic. She then took my hand like we were long-lost friends, and stood there while I composed myself.
我迷路了。我付完款,剛走過收銀臺。有人拉住我的胳膊,把我從人流中帶了出來。然后她握住我的手,就像我們是久別重逢的朋友一樣,站在那里等我鎮(zhèn)定下來。
When I could see, I looked into his eyes. Not really - it was just a grandmother (white) with water blue eyes, like my hubby’s. She handed me a tissue, and, gently taking my chin, she smiled and gave me the lesson that got me through these past 5 years. Never saw her again; wish I had. Thanks, kind lady.
當(dāng)我能看見時,我望向他的眼睛。其實不是他——那是一位祖母(白人),有著和我丈夫一樣的水藍(lán)色眼睛。她遞給我一張紙巾,輕輕托起我的下巴,微笑著給了我一個讓我過去五年都受益匪淺的教訓(xùn)。我再也沒有見過她;真希望還能再見。謝謝你,善良的女士。
There is NO time limit on grief. You will smell/see/hear/think something, and you are right back there, trying to breathe. Ride it out. When it passes, dry your face, straighten your crown, and move forward. One step at a time. It’s what we can do.
悲傷沒有時間限制。你會聞到/看到/聽到/想到一些東西,然后你又回到了那里,試圖呼吸。堅持住。當(dāng)它過去時,擦干你的臉,整理好你的王冠,繼續(xù)前進(jìn)。一步一步來。這就是我們能做的。
Carl F Price
My wife passed away after a very short illness. The Christmas eve after she passed, a letter from her arrived at my house. She’d given it to a friend to give to me.
我的妻子在患病后不久便去世了。在她去世后的圣誕節(jié)前夕,我收到了一封她寄來的信。她曾把這封信交給一位朋友,讓朋友轉(zhuǎn)交給我。
It spoke of her thanks to me for taking care of her until the end. She said she would love me forever. She told me where our tax papers were, where the GOOD corkscrew was, and that my good pens were in her table side drawer.
它表達(dá)了她對我照顧她直到最后的感謝。她說她會永遠(yuǎn)愛我。她告訴我我們的稅務(wù)文件在哪里,好的開瓶器在哪里,以及我的好筆在她的床頭柜抽屜里。
The letter went on about funny things as well as serious spiritual things. She spoke of our love and ways to handle grieving. She sent messages to my folks, her daughter and others.
信中既談到了有趣的事情,也談到了嚴(yán)肅的精神問題。她談到了我們的愛以及處理悲傷的方法。她還給我的家人、她的女兒和其他人發(fā)送了消息。
Lastly, she spoke about me moving on. She said to be ready to turn our house into another wife's house when I remarried. She also had ideas about things I needed to be careful of.
最后,她談到了我繼續(xù)前行的事。她說,當(dāng)我再婚時,要準(zhǔn)備好把我們的房子變成另一個妻子的家。她還對我需要注意的事情提出了建議。
It’s now 19 years later and I read her letter often. I still cry. My new wife cries too when she reads it. In fact, she loves and thinks of my late wife as a dear friend.
現(xiàn)在已經(jīng)過去19年了,我經(jīng)常讀她的信。我仍然會哭。我的新妻子讀信時也會哭。事實上,她愛我的亡妻,并把她當(dāng)作一個親愛的朋友來思念。
Ewen Bishop
One month before my late wife Margaret passed, she typed a text message and scheduled it to be sent 10 weeks in the future (6 weeks after she had passed). I can say in all honesty that receiving this text message from my late wifes phone was the greatest shit-my-pants moment I’ve ever had.
在我已故的妻子瑪格麗特去世前一個月,她打了一條短信,并安排在10周后發(fā)送(也就是她去世6周后)。我可以誠實地說,從我已故妻子的手機(jī)上收到這條短信,是我經(jīng)歷過的最讓我震驚的時刻。
After the initial shock had worn off, I read her message (and I read and re-read it to this day).
最初的震驚過去后,我讀了她的消息(直到今天我還在反復(fù)閱讀)。
She said that wherever she goes from here, she will take my love with her and that would be enough for her. She asked me not to get angry - her cancer wasn’t my fault or hers. She asked me to love our sons, daughters and grandchildren unconditionally. She asked me to try and find joy in my life again. She asked me to try and love again.
她說無論她從這里去往何處,她都會帶著我的愛,那對她來說就足夠了。她讓我不要生氣——她的癌癥不是我的錯,也不是她的錯。她讓我無條件地愛我們的兒子、女兒和孫子孫女。她讓我試著重新找到生活中的快樂。她讓我試著再次去愛。
Every day I do my best to honour her wishes and every day her message helps me.
每天我都盡我所能來尊重她的意愿,每天她的信息都幫助著我。
To those who teared up on reading this, please don't. Margs message, to me, is full of hope and I am using it as a way to find joy again. That's all she wanted for me - to hope for a better tomorrow, even if it is without her at my side. She will always be in my heart and that's a pretty bloody good head start on tomorrow.
對于那些在閱讀時流淚的人,請不要難過?,敻竦男畔ξ襾碚f充滿了希望,我正在用它來重新找到快樂。這就是她對我所有的期望——即使沒有她在我身邊,也要期待一個更美好的明天。她將永遠(yuǎn)在我心中,這是邁向明天的絕佳起點。
Susan
My husband died suddenly when I was 31 and our children were just babies, aged seven and three. In the surreal and painful days immediately after his death, our house filled with visitors, mourners, love, and grief.
我31歲時,我的丈夫突然去世了,那時我們的孩子還只是嬰兒,一個七歲,一個三歲。在他去世后的那些超現(xiàn)實而痛苦的日子里,我們的房子里擠滿了訪客、哀悼者、愛和悲傷。
One of the women who came to hold my hand had been widowed just a couple of years earlier. She was older than I and her children were grown, but she was a relatively young widow, only in her fifties.
其中一位前來握住我手的女士在幾年前剛剛喪偶。她比我年長,孩子們也都已經(jīng)成年,但她還是一位相對年輕的寡婦,只有五十多歲。
As I sat next to her on the couch, talk going on all around me about my beautiful young husband, it suddenly occurred to me that this woman might have some advice. I turned to her and asked, “What did you do when your husband died?”
當(dāng)我坐在她旁邊的沙發(fā)上,周圍的人們都在談?wù)撐矣⒖∧贻p的丈夫時,我突然想到這位女士可能會給我一些建議。我轉(zhuǎn)向她問道:“你丈夫去世時,你是怎么做的?”
Her thoughtful answer: “Oh, I just worked until I couldn’t.”
她深思熟慮地回答:“哦,我只是工作到不能再工作為止?!?br />
That advice actually got me through a lot. I worked and took care of the children. I frequently visited my mom in another city, as I always had. I took the children to my in-laws’ as my husband and I had done, and continued our relationship. Fearing insomnia and overwhelm from grief, I made sure I was exhausted when I lay down to sleep.
那條建議確實幫我度過了很多難關(guān)。我一邊工作,一邊照顧孩子。我經(jīng)常去另一個城市看望我的母親,就像我一直做的那樣。我?guī)Ш⒆觽內(nèi)ス偶遥拖裎液臀艺煞蛞郧白龅哪菢?,并繼續(xù)維持我們的關(guān)系。由于擔(dān)心失眠和因悲傷而崩潰,我確保自己躺下睡覺時已經(jīng)筋疲力盡。
Work can be a balm for a sore heart. Staying busy allowed me to process grief in bits and pieces, so I didn’t crater completely. I was able to put my mind on my children and my job until I was emotionally stronger.
工作可以成為治愈受傷心靈的良藥。保持忙碌讓我能夠一點一滴地處理悲傷,這樣我就不會完全崩潰。我能夠?qū)⑿乃挤旁诤⒆雍凸ぷ魃?,直到我在情感上變得更加強大?br />
I’ve always been grateful to my friend for her answer. She may not have any idea how much it helped me.
我一直對我的朋友的回答心存感激。她可能不知道這對我有多大幫助。
Dee Dee Del
My 19 yo brother, whom I adored, was killed in a car crash when I was 15, caused by an old man who shouldn't have been allowed to drive anymore.
我19歲的弟弟,我非常愛他,在我15歲時在一場車禍中喪生,那場車禍?zhǔn)怯梢粋€本不應(yīng)該再被允許駕駛的老人造成的。
At some point soon after, I received a totally unexpected letter in the mail from a friend of a friend. In this letter, this teen-aged girl told me that she had lost her older sister in a car crash caused by a drunk driver. In the letter, she kindly admonished me to not let bitterness take hold in my heart b/c of my brother's death. She told me that once bitterness gets rooted in your heart, it slowly eats you alive & steals your happiness. And that it's so very hard to rid yourself of once it has taken root.
不久之后,我收到了一封完全出乎意料的信,這封信來自一個朋友的朋友。在這封信中,這位十幾歲的女孩告訴我,她的姐姐在一場由酒駕司機(jī)造成的車禍中去世了。她在信中善意地告誡我,不要因為哥哥的去世而讓怨恨占據(jù)我的心靈。她告訴我,一旦怨恨在心中扎根,它會慢慢吞噬你,偷走你的幸福。而且,一旦它扎根,就很難擺脫。
I truly appreciated this letter from this girl — she was only 17 herself. I can't say I completely succeeded in not allowing bitterness in, but because of her heartfelt letter & warning, I was able to keep myself from completely succumbing to hatred & anger & bitterness. What a blessing this was to a hurting young girl.
我真的很感激這個女孩的來信——她自己才17歲。我不能說我完全成功地避免了苦澀的侵入,但因為她的真摯來信和警告,我能夠避免完全陷入仇恨、憤怒和苦澀之中。這對一個受傷的年輕女孩來說是多么大的祝福啊。
John Catiller
My wife of 36 years passed suddenly and unexpectedly in her sleep. I never imagined how hard it would hit me.
我結(jié)婚36年的妻子突然在睡夢中去世了,我從未想過這對我打擊如此之大。
I was retired but working part time security for a few extra bucks to spend. One night a guard came in to relieve me. He was very early for the start of his shift so we talked.
我已經(jīng)退休了,但為了賺點額外的零花錢,我兼職做保安。有一天晚上,一個保安來接我的班。他比他的班次早到了很多,所以我們聊了起來。
He was homeless. He lived in his car. He had a library card so he could go to the library and use the computer when he needed to. He had a membership at the Y so he could wash up and use the facilities. He earned enough to buy food and gas. He found what he felt were safe places to park and sleep in his car and as far as he was concerned, he had everything he needed.
他無家可歸。他住在自己的車?yán)?。他有一張圖書館卡,這樣他可以在需要時去圖書館使用電腦。他在YMCA有會員資格,這樣他可以洗漱和使用設(shè)施。他賺的錢足夠買食物和汽油。他找到了他認(rèn)為安全的停車和睡覺的地方,就他而言,他擁有他所需要的一切。
He had no wife, no significant other, no children, and he was estranged from his birth family. He was in his early fifties.
他沒有妻子,沒有重要的另一半,沒有孩子,而且他與他的原生家庭疏遠(yuǎn)了。他五十歲出頭。
He told me, “I am glad that I never married. I cannot imagine being in the kind of pain you are in now.”
他告訴我:“我很高興我從未結(jié)婚。我無法想象你現(xiàn)在所承受的那種痛苦?!?br />
That statement had a profound impact on me. I realized at that moment how fortunate I had been. Yes I was in pain. I was in pain only because I had something so precious. Something that not everyone in the world has. I had a loving wife, a companion, a family for 36 years. I had love. She raised a son with me. A son I still had in my life. I had a home she helped me buy and maintain.
那句話對我產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在那一刻,我意識到自己是多么幸運。是的,我確實很痛苦。我之所以痛苦,只是因為我擁有如此珍貴的東西。這些東西并不是世界上每個人都擁有的。我有一個深愛我的妻子,一個伴侶,一個36年的家庭。我擁有愛。她和我一起撫養(yǎng)了一個兒子,一個我生命中仍然擁有的兒子。我有一個她幫助我購買和維護(hù)的家。
At that moment, I realized that the pain of the loss I was feeling, was a small, insignificant price to pay for what she had given me. It was a trade off I would happily make. I celebrated not what I lost, I celebrated what I had. The amazing life we had that others on this Earth are not as fortunate to have.
在那一刻,我意識到,我所感受到的失去的痛苦,與她給予我的一切相比,只是一個微不足道的代價。這是我愿意欣然接受的交換。我慶祝的不是我失去的,而是我所擁有的。我們擁有的那種令人驚嘆的生活,是地球上其他人所沒有的幸運。
Oh I still felt the pain. But it was easier. It was more bearable. I was in pain because I had lost something precious. Something that I was fortunate to have to lose.
哦,我仍然感到痛苦。但已經(jīng)更容易承受了。這種痛苦是因為我失去了寶貴的東西。我很幸運曾經(jīng)擁有過它,所以才會為失去它而感到痛苦。
I have shared this with others in mourning. He was glad he never married and spared himself the pain. I was glad I did get married and had 36 years of hearth and home, family and a son with her. A very fair trade for the pain I was feeling.
我已經(jīng)與哀悼中的其他人分享了這一點。他很高興自己從未結(jié)婚,從而避免了痛苦。而我很高興我結(jié)婚了,并且擁有了36年的家庭生活,與她和兒子一起度過的時光。這對我來說,是對我所感受到的痛苦的非常公平的交換。
I have since remarried. I have been blessed with love twice. My first wife is still forever part of my life and who I am. My wife today would not have it any other way.
我已經(jīng)再婚了。我兩次被愛所祝福。我的第一任妻子永遠(yuǎn)是我生命和我的一部分。我現(xiàn)在的妻子也不希望有任何改變。
For anyone reading this today who has lost someone, remember, cherish and celebrate what you were fortunate enough to have with this person. They will forever be a part of your life and who you are. You are only feeling the pain because you lost something precious that not everyone gets to have in their lives.
對于今天讀到這段話的任何人,如果你失去了某人,請記住,珍惜并慶祝你曾有幸與這個人共度的時光。他們將永遠(yuǎn)是你生命和你的一部分。你之所以感到痛苦,是因為你失去了一些珍貴的東西,而這些并不是每個人都能在生命中擁有的。
Jan Williams
My daughter-in-Law brutally murdered my son and their 2 small boys (3&7) in 2007. There are comments and questions that still really bother me when I get them. “You must have seen or known something.” - Does that mean the person thinks I knew she might kill my boys but did nothing? “I can understand killing your husband, but not the kids.” Or “What did he do to make her do that?” My son was a wonderful person, and I don’t appreciate the blame for his own murder being landed on his shoulders. “Everything happens for a reason.” Or “It’s all part of God’s plan” - I refuse to believe that a loving God would plan for two small boys to be smothered in their bunk beds by their own mother.
我的兒媳在2007年殘忍地殺害了我的兒子和他們兩個年幼的兒子(3歲和7歲)。當(dāng)我收到某些評論和問題時,仍然感到非常困擾。“你一定看到或知道些什么。”——這是否意味著那個人認(rèn)為我可能知道她會殺害我的孩子們,但卻什么都沒做?“我能理解殺死你的丈夫,但不能理解殺死孩子?!被蛘摺八隽耸裁醋屗@樣做?”我的兒子是個非常好的人,我不喜歡將他自己被謀殺的罪責(zé)歸咎于他?!耙磺卸加性??!被蛘摺斑@都是上帝的計劃”——我拒絕相信一個充滿愛心的上帝會計劃讓兩個小男孩被自己的母親在雙層床上窒息而死。
Dushka Zapata
In the days after my father's death we found in a file a document that indicated he had paid for life insurance.
在我父親去世后的幾天里,我們在一個文件夾中發(fā)現(xiàn)了一份文件,表明他已經(jīng)支付了人壽保險。
We were pretty sure it had expired but decided it was worth contacting the company to make certain.
我們相當(dāng)確定它已經(jīng)過期了,但認(rèn)為值得聯(lián)系公司以確認(rèn)。
I emailed a scanned copy of what we had found and waited for a reply.
我發(fā)送了我們發(fā)現(xiàn)的內(nèi)容的掃描件,并等待回復(fù)。
I will never forget what I got back.
我永遠(yuǎn)不會忘記我得到的東西。
A man returned my email saying he was devastated by the news of my father's death. That he had been such an incredible man, sustaining a correspondence with the company over years.
一位男士回復(fù)了我的郵件,他說他對我父親去世的消息感到非常悲痛。他還提到我父親是一個非常了不起的人,多年來一直與公司保持著通信聯(lián)系。
He told me my father had kept paying for life insurance until he was sure his kids were grown and could support themselves.
他告訴我,我父親一直支付人壽保險,直到他確定他的孩子們已經(jīng)長大并能夠自立。
The man writing wanted to make certain we understood this decision was deliberate and not a result of carelessness.
寫這段話的人想要確保我們理解這個決定是經(jīng)過深思熟慮的,而不是粗心大意的結(jié)果。
He said he’d always remember my father, his courtesy, his wicked sense of humor and his charisma.
他說他會永遠(yuǎn)記得我的父親,他的禮貌、他那邪惡的幽默感以及他的魅力。
He told me my father said his children were his life.
他告訴我,我父親說他的孩子們是他的生命。
This man gave me a piece of my father I had not known. I did not know he had a personal relationship with his life insurance provider or that he regularly met with him in person to give him upxes on our family, or that he told strangers how much he loved us.
這個人給了我一段我未曾了解過的關(guān)于父親的記憶。我不知道他與他的壽險提供者有著私人的關(guān)系,也不知道他定期親自與他見面,向他更新我們家庭的情況,更不知道他會向陌生人表達(dá)他有多愛我們。
The only true legacy is what we leave behind in others, which blooms. Everything else turns to dust.
唯一真正的遺產(chǎn)是我們留在他人心中的東西,它會綻放。其他一切都會化為塵埃。
Terri Brown
When my husband died suddenly of a heart attack I was 55. I went to Grief Group where sharing our experiences with each other was very helpful, but the most helpful thing was said to me by an 82 year old man. He had married when he was 20 and his wife was 18. She had died a month before my husband. He came into group one morning with a big smile on his face and said “I was taking a walk and looked down at my feet and saw a little kitten yesterday. He was meowing so pitifully I picked him up and said ‘You have nobody to love you and I still have lots of love to give so I’m going to take you home with me” and I thought “I want to be like him. I don’t want to live locked away with my memories, I want to continue to give to others the love my husband gave to me. I want to learn how to love the world again”. Across the weeks he gave us upxes of his kitten and all the funny, playful things it did and how it crawled up in his lap when he watched TV. He was a big inspiration to me. When he died several years later, I was sure he had lots of love to give and gave it freely as the church was full to over-flowing at his funeral.
我55歲時,我的丈夫突然因心臟病去世。我參加了悲傷互助小組,在那里我們彼此分享經(jīng)歷,這非常有幫助,但最讓我受益的是一位82歲老人的話。他20歲時結(jié)婚,妻子18歲。她在我丈夫去世前一個月去世了。一天早上,他帶著燦爛的笑容走進(jìn)小組,說:“昨天我散步時低頭看到一只小貓咪。它可憐地喵喵叫,我把它抱起來說:‘你沒有人愛你,而我還有很多愛可以給予,所以我要帶你回家?!蔽蚁耄骸拔蚁胂袼粯?。我不想把自己鎖在回憶里,我想繼續(xù)把丈夫給我的愛傳遞給他人。我想重新學(xué)會愛這個世界?!苯酉聛淼膸字芾?,他給我們講述了小貓的趣事,它如何玩耍,如何在他看電視時爬到他腿上。他給了我很大的啟發(fā)。幾年后他去世時,我確信他有很多愛可以給予,并且他慷慨地給予了,因為他的葬禮上教堂里擠滿了人。
When I was twenty my little brother, who was 17, died in a car accident. Right in front of our driveway. Months later my mom called me, sobbing so hard I could barely understand her. My aunt, her sister, is extremely religious. She had told me and my dad one day a few weeks after the accident that my brother didn't care about us anymore because he had better things to do now for god. My dad and I are not confrontational people at all,so we just let her talk and then when she walked away we were both like “do NOT tell mom about that!!” When the one year anniversary was approaching my aunt went to visit her, to check on her and offer support supposedly. She ended up telling my mom that maybe god took away her son because she put her children before god. My dad kicked her out immediately, and 15 years later she still doesn't understand how that was hurtful.
我二十歲的時候,我17歲的弟弟在車禍中去世了,就在我們家的車道上。幾個月后,我媽媽打電話給我,哭得幾乎說不出話來。我的姑姑,也就是她的姐姐,非常虔誠。事故發(fā)生后幾周,她有一天告訴我爸爸和我,我弟弟不再關(guān)心我們了,因為他現(xiàn)在有更重要的事情要為上帝做。我和爸爸都不是愛爭執(zhí)的人,所以我們只是讓她說完,然后等她走開時,我們都對彼此說“千萬別告訴媽媽這件事!”一周年紀(jì)念日臨近時,姑姑去看望她,說是要關(guān)心她并提供支持。結(jié)果她告訴我媽媽,也許上帝帶走了她的兒子,因為她把孩子們放在了上帝之前。我爸爸立刻把她趕了出去,15年過去了,她仍然不明白那話有多傷人。
Tegen Kraemer
My dad died suddenly of a massive heart attack in 2008. He had been a professor of special education for thirty-four years. I knew he was well liked and respected by students and peers but didn’t realize just how much until the visitation.
我父親在2008年因突發(fā)嚴(yán)重心臟病去世。他擔(dān)任特殊教育教授已有三十四年。我知道他深受學(xué)生和同事的喜愛和尊重,但直到守靈時,我才真正意識到他有多么受人敬重。
A woman with tears streaming down her face grabbed my hand. She could barely introduce herself she was so emotional. With the help of her husband they told my family what my dad had done for her while he was her professor.
一位淚流滿面的女士抓住了我的手。她情緒激動,幾乎無法自我介紹。在她的丈夫的幫助下,他們向我的家人講述了我父親在她還是他的學(xué)生時為她所做的事情。
His student had been deployed to the Middle East. When she returned someone had gotten into her dorm room and stolen her belongings. She tried to work with the university but absolutely got nowhere with it. My dad heard what had happened and had a meeting with the president of the university. He described how his student fought and sacrificed for our country but to return home and have her belongings stolen.
他的學(xué)生被派往了中東。當(dāng)她回來時,有人進(jìn)入她的宿舍并偷走了她的物品。她試圖與大學(xué)合作,但完全沒有取得任何進(jìn)展。我父親聽說了這件事,并與大學(xué)校長進(jìn)行了會面。他描述了這位學(xué)生如何為我們的國家戰(zhàn)斗和犧牲,但回到家后卻遭遇了物品被盜的情況。