您何時發(fā)現(xiàn)您的配偶比您想象的更愛您?
When did you find out your spouse loves you even more than you thought?
譯文簡介
網(wǎng)友:我和我的妻子在婚后決定,無論問題大小,我們都不會對彼此隱瞞任何事情。直到今天,我們?nèi)匀蛔裱@一點,也許這就是為什么我們比許多在關系中遇到麻煩的夫妻要好(主要是由于信任問題)。正因為如此,她也知道手機里的私人文件夾。
正文翻譯
When did you find out your spouse loves you even more than you thought?
你是什么時候發(fā)現(xiàn)你的配偶比你想象的更愛你?
你是什么時候發(fā)現(xiàn)你的配偶比你想象的更愛你?
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
Ours was an arranged marriage setup like most Indian marriages.
我們的婚姻是包辦的,像大多數(shù)印度婚姻一樣。
The catch was, our fathers were best friends and had decided that they would marry their kids to each other's kids. Him and me, we both were single child, so only one marriage was on the cards.
關鍵在于,我們的父親是最好的朋友,他們決定讓彼此的孩子結婚。他和我都是獨生子女,所以只有一樁婚事在計劃之中。
Since childhood, it was an ongoing joke between our families. Our friends, parents, relatives used to tease us so much!!
從小時候起,這就是我們兩家之間的一個持續(xù)的笑話。我們的朋友、父母、親戚總是這樣取笑我們!!
We never paid any serious thought on the matter, since we were quite young back then. Not even good friends. We just knew each other very well due to family ties.
我們從未認真考慮過這件事,因為那時我們還很年輕。甚至算不上好朋友。我們只是因為家庭關系而彼此非常了解。
Years passed. We both were quite sincere in our studies. I remember during school trips, my father used to ask me if he was going or not. If he was, my father would be so relieved!
幾年過去了。我們在學習上都非常認真。我記得在學校旅行期間,我父親常常問我他是否也會去。如果他去的話,我父親會非常放心!
After college, we both got into jobs. He was in Delhi and I in Bangalore. Till this time, not much communication.
大學畢業(yè)后,我們都找到了工作。他在德里,我在班加羅爾。直到這時,我們之間并沒有太多的交流。
When I turned 25, my parents started pestering me for marriage. To the same guy. Now, I had never been into any relationships till now, so the sudden thought, scared me. But I don't know how, somehow, I said yes.
當我25歲時,我的父母開始催我結婚。還是同一個男人。在此之前,我從未談過戀愛,所以這個突如其來的想法讓我感到害怕。但不知怎么的,我竟然答應了。
He agreed too. Marriage happened.
他也同意了?;橐霭l(fā)生了。
Now daily in the morning, he gives me my black coffee, without fail.
現(xiàn)在每天早上,他都會準時給我黑咖啡,從不間斷。
I can't cook. So he cooks breakfast and packs our lunch. I am still learning though…
我不會做飯。所以他做早餐并打包我們的午餐。我還在學習中……
I get very bad cramps every month and I just become irritated. He just ignores the tantrums and gives me my hot water bag, makes tea and throughout the day messages me to know how I am feeling.
我每個月都會經(jīng)歷非常嚴重的痛經(jīng),而且變得易怒。他只是無視我的脾氣,給我熱水袋,泡茶,并且一整天都會發(fā)消息關心我的感受。
He showers me with small but very thoughtful gifts like bookmarks, pastry, red roses, fragrances and many more.
他送給我許多小而貼心的禮物,比如書簽、糕點、紅玫瑰、香水等等。
He knows so much about me that sometimes I wonder if my parents told him the stuff.
他知道我這么多事情,有時候我懷疑是不是我父母告訴他的。
I don't know how he got to know about my likes and dislikes. When I ask he just chuckles and tells me it's magic.
我不知道他是怎么了解到我的喜好的。當我問起時,他只是笑笑,告訴我這是魔法。
So many small things daily make me believe that he loves me more than I ever thought was possible.
每天都有許多小事讓我相信,他愛我的程度超出了我曾經(jīng)的想象。
Sure, we have fights. But over the months we've gotten to know each other better. Now if we fight, we keep the discussion for the next day so that the anger level is down. This has helped a lot.
當然,我們會有爭吵。但經(jīng)過幾個月的時間,我們更好地了解了彼此?,F(xiàn)在如果我們吵架了,我們會把討論留到第二天,這樣怒氣就會平息。這幫助很大。
We are blessed right now, and I know it will remain the same because we both are committed to each other.
我們現(xiàn)在很幸福,我知道這種幸福會持續(xù)下去,因為我們彼此都承諾過對方。
For people asking why I decided to go anonymous, well, I am not much active on quora. My husband and I are both CAs and have crazy schedules, so no time to manage a social media account. This is probably going to be my first and only answer on this site.
對于那些問我為什么決定匿名的人,其實我在Quora上并不活躍。我丈夫和我都是注冊會計師,日程安排非常緊張,所以沒有時間管理社交媒體賬號。這可能是我在這個網(wǎng)站上的第一個也是唯一一個回答。
And, for some people asking if I take care of my husband or not the same way he does, I asked him the same, since he'll be able to tell this better.
而且,對于一些人問我是否像他照顧我一樣照顧他,我也問了他同樣的問題,因為他能更好地回答這個問題。
And in his words, I spoil him too much
用他的話來說,我太寵他了
Soumya S Narayan
The day he cried for me.
他為我哭泣的那一天。
So, the story goes like this.
所以,故事是這樣的。
We had an arranged marriage. We barely knew each other and in 2 months we were married.
我們是通過包辦婚姻結合的。我們幾乎不了解彼此,并且在兩個月內(nèi)就結婚了。
Immediately after our wedding, I fell sick and had to be hospitalized for quite a few days. And by the time I recovered it was almost 2 months post our wedding. So, even after the wedding, we barely spent time with each other. Though, by this time I had fallen in love with him head over heels.
婚禮剛結束,我就病倒了,不得不住院好幾天。等到我康復時,距離我們的婚禮已經(jīng)快兩個月了。所以,即使在婚禮之后,我們也很少有時間在一起。不過,到那時我已經(jīng)深深地愛上了他。
Fast forward another 2 months, we were just about getting used to living with each other, adjusting to our new lives with each other, me getting used to my conservative in-laws and resuming work full time. One day, he returns home from work and looks like he just wasn’t his normal self. But since it was too early into the marriage, I was still trying to figure his mood and if he is really upset about something. After returning home, he didn’t speak much (which was unusual), was having a cup of coffee and suddenly dropped the cup and spilled the coffee all over himself. Now, I really thought something was wrong.
又過了兩個月,我們剛剛開始習慣彼此的生活,適應彼此的新生活,我也逐漸適應了保守的姻親,并恢復了全職工作。有一天,他下班回家,看起來和平常不太一樣。但由于我們結婚時間還短,我仍在試圖了解他的情緒,看他是否真的對某些事情感到不安?;丶液?,他話不多(這很不尋常),正在喝咖啡時,突然把杯子掉在地上,咖啡灑了一身。這時,我真的覺得有些不對勁。
Then, comes the big revelation. He says “ I want to tell you something”. He had got a transfer order from his company to some other remote city of our state permanently. This was a huge shock to me. We had decided very early even before the wedding, that in no situation, would I quit my job in which I had settled well for the last 7 years. And for the profession that I am in, it would not be easy to get a job in the remote city where he got transferred. So my immediate thoughts were, how are we supposed to live apart from each other. We had just started our life together and immediately we had to stay apart. That whole night, I cried and cried and cried. I couldn’t digest the fact that I had to stay just with my in-laws without him by my side. I was devastated. After some time, I regained by composure and told him to accept the transfer (there was no other choice anyway), and that he and I both would start looking out for jobs where we could be in the same city. I told him I understand that it’s not his decision and that I would be strong and wait for him.
然后,他帶來了一個重大的消息。他說:“我想告訴你一件事?!彼拥搅斯镜恼{令,要永久調往我們州的另一個偏遠城市。這對我來說是一個巨大的打擊。我們早在婚禮前就決定,無論如何我都不會放棄我已經(jīng)從事了7年的工作。而且,以我所從事的職業(yè),在他被調往的偏遠城市找到工作并不容易。所以我立刻想到,我們該如何分開生活。我們才剛剛開始共同生活,卻立刻要分開。那一整晚,我哭個不停。我無法接受這個事實,我不得不和他的父母一起生活,而他不在我身邊。我感到非常崩潰。過了一會兒,我恢復了冷靜,告訴他接受調令(反正也沒有其他選擇),并且我們倆都會開始尋找能在同一個城市的工作。我告訴他,我理解這不是他的決定,我會堅強地等待他。
When I assured him that its okay and that I will take care of everything, manage home and would wait for him, he broke down completely. Now, it was his turn to cry his heart out. (Note: My husband is the serious, strong, I can handle everything type of person.)
當我向他保證一切都會好,我會照顧好一切,管理好家,并會等他時,他徹底崩潰了?,F(xiàn)在,輪到他盡情地哭泣了。(注:我丈夫是那種嚴肅、堅強、我能處理一切的人。)
He told me that he didn’t want to accept the offer as he could not imagine living without me even for a day.
他告訴我他不想接受這個提議,因為他無法想象離開我哪怕一天的生活。
That day, I realized that he loves me more than I thought he would. It may not seem all that great for you, but seeing a man completely break down in front of me, for me, assured me that my decision to marry him was the right one!
那天,我意識到他比我想象的更愛我。這對你來說可能并不算什么,但看到一個男人在我面前完全崩潰,為了我,這讓我確信我嫁給他的決定是正確的!
Ultimately, he had to stay away from me for almost 10 months, before he found another job back in the city where we lived.
最終,他不得不離開我近10個月,直到他在我們居住的城市找到了另一份工作。
Eventually, distance brought us even more closer!
最終,距離讓我們更加親近了!
Ramesh
Me and my wife post marriage had decided that we would never hide anything from each other, irrespective of issue being small or big. We till date follow this and maybe that is why, we are better off than so many couples who have trouble in their relationship(Primarily due to trust). Stating this she knows about private folder in mobile too.
我和我的妻子在婚后決定,無論問題大小,我們都不會對彼此隱瞞任何事情。直到今天,我們?nèi)匀蛔裱@一點,也許這就是為什么我們比許多在關系中遇到麻煩的夫妻要好(主要是由于信任問題)。正因為如此,她也知道手機里的私人文件夾。
This happened couple of years back, after I came back from work at 10.30 PM, post my dinner, I could sense something was amiss, but didn’t point out. Before taking our daughter to sleep (I was on Laptop), she asked me to stay awake as she wanted to talk something important (I have a bad habit of sleeping on sofa, hanging chair, floor etc.)I had already sensed something was bothering her, I was fully awake(Inspite of having a tired day). She came back in few minutes, it took her about 5 minutes to compose herself and then she said that her supervisor had proposed her (He knew she was married and with a kid, he was married with two kids). I knew her whole team as we were working in same company before me moving out for better options.
這是幾年前發(fā)生的事,那天晚上我10點半下班回家,吃完晚飯后,我感覺到有些不對勁,但沒有指出來。在帶女兒睡覺之前(我當時在筆記本電腦前),她讓我保持清醒,因為她有重要的事情要談(我有在沙發(fā)、搖椅、地板上睡覺的壞習慣)。我已經(jīng)感覺到她有些困擾,盡管一天下來很累,但我完全清醒。幾分鐘后她回來了,她花了大約5分鐘才平靜下來,然后她說她的主管向她表白了(他知道她已經(jīng)結婚并有一個孩子,而他已婚并有兩個孩子)。我認識她的整個團隊,因為我們之前在同一家公司工作,后來我為了更好的機會離開了。
“So what did you say?” I asked.
“那么你說了什么?”我問。
‘I took my bag and left.
我拿起我的包離開了。
I smiled, thats so typical of her. I was calm and said, “Tomorrow, ask him, if he is ready to marry you, if you say yes?”
我笑了,她總是這樣。我平靜地說:“明天問他,如果你說愿意,他是否準備好娶你?”
“Are you mad, what are you saying….” She was on verge of crying.
“你瘋了嗎,你在說什么……”她快要哭了。
I told her, “Trust me, you will not regret.”
我告訴她:“相信我,你不會后悔的?!?br />
I knew her supervisor very well, he had literally asked every female from department out. I comforted her saying I knew what I was doing, next day when she asked him this, he was flabbergasted his words(As told by my wife), “First lets get to know each other well, then we can think of marriage.”
我認識她的主管非常熟悉,他幾乎約過部門里的每一個女性。我安慰她說我知道自己在做什么,第二天當她問他這個問題時,他非常震驚,據(jù)我妻子說,他的原話是:“我們先好好了解彼此,然后再考慮結婚?!?br />
My wife asked, “You proposed knowing me well right, whats more to know?”
我妻子問:“你求婚時已經(jīng)很了解我了,還有什么需要了解的呢?”
When she was telling me over phone what had happened, I realised how much she loved me, inspite of her being uncomfortable with idea, she went ahead with it because I asked her to.
當她通過電話告訴我發(fā)生的事情時,我意識到她有多么愛我,盡管她對這個想法感到不舒服,但因為是我要求的,她還是去做了。
To cut it short, he did not trouble her again, I could have asked her to report it to her bosses or worst could have gone and met him and threatened him, I did not do, I wanted her to face this problem herself.
簡而言之,他再也沒有打擾她。我本可以讓她向她的上司報告,或者最壞的情況是,我可以去找他并威脅他,但我沒有這么做,我希望她自己面對這個問題。
Only thing I regretted was calling him a friend once upon a time.
我唯一后悔的是曾經(jīng)稱他為朋友。
Sindhu Mothi
I have been married for 7 years. It has been a beautiful journey with lots of love and silly fights. My husband doesn’t show his love through words but his actions. There are many incidents where I feel he loves me more than I realize.
我已經(jīng)結婚7年了。這是一段充滿愛意和傻傻爭吵的美好旅程。我的丈夫不通過言語表達他的愛,而是通過行動。有很多時候,我感覺他比我所意識到的更愛我。
Few days after our marriage, we were roaming in the busy roads, enjoying street food. Suddenly I felt a lot of pain in my toes because of the newly worn toe ring. It was pretty tight and I was not able to walk. I told my husband, instantly he kneeled down before me in the busy roads with insane crowd, took my feet in his hands and gently pulled off my toe ring! I know this might sound silly to the readers but at that moment I felt his immense love and respect for me. He has always cared for me whenever I experience even a slightest discomfort.
我們結婚后的幾天,我們在繁忙的街道上漫步,享受著街頭美食。突然,我因為新戴的腳趾戒指感到腳趾非常疼痛。它非常緊,我?guī)缀鯚o法行走。我告訴了我的丈夫,他立刻在擁擠的街道上跪在我面前,將我的腳捧在手中,輕輕地幫我脫下了腳趾戒指!我知道這對讀者來說可能聽起來很傻,但在那一刻,我感受到了他對我無盡的愛和尊重。每當我感到哪怕是最輕微的不適時,他總是關心我。
Another incident which I always remember is during my pregnancy. I had severe nausea and vomiting at that time. I was not able to eat anything and was depressed. We were now living in Canada. I somehow hacked a great plan of flying to the city my uncle (Mom’s Brother) lived and stay with them for some days so that I can eat my Aunt’s food rather than eating my husbands not so yummy food. I now feel how childishly I behaved then.
另一件我始終記得的事情是在我懷孕期間。那時我嚴重惡心和嘔吐。我無法吃任何東西,感到非常沮喪。我們當時住在加拿大。我設法想出了一個好計劃,飛往我舅舅(媽媽的哥哥)所在的城市,和他們住幾天,這樣我就可以吃我舅媽做的食物,而不是吃我丈夫不太美味的食物。我現(xiàn)在覺得自己當時的行為很幼稚。
It was in the afternoon I came up with this brilliant idea, I called him up, pestered him to book the flight tickets for the evening. He told let’s think about it and then decide but my pregnant mind was not in the mood to listen to this free man. So he right away booked a $400 ticket! And by 11 PM, I was at my uncle’s place. They received me well. I had great food and was provided a bedroom. There I was sleeping in the lonely bedroom, oh god “I missed him” will be an understatement. It was a Wednesday night when I went there. I hardly slept.
那天下午,我想出了這個絕妙的主意,我給他打了電話,纏著他訂當晚的機票。他說讓我們考慮一下再決定,但我那急切的心情根本不想聽這個自由自在的人的話。所以他立刻訂了一張400美元的機票!到了晚上11點,我已經(jīng)到了我叔叔家。他們熱情地接待了我。我吃了美味的食物,還被安排了一間臥室。在那里,我獨自睡在臥室里,哦,天哪,“我想他”這句話都顯得不夠。那是一個星期三的晚上,我?guī)缀鯖]怎么睡。
Though my uncle’s family pampered me there, my heart was with him. I missed him very badly. Again my pregnant brain ordered him to come to my place right away. At that time his project was flexible, so I asked him to work from my uncle’s house. We were living on a tight budget then, so we ended up deciding him to drive to my place instead of flying!
盡管我叔叔的家人對我百般寵愛,但我的心卻與他同在。我非常想念他。我的懷孕大腦再次命令他立即來到我的地方。那時他的項目比較靈活,所以我讓他在我叔叔家工作。當時我們的預算很緊,最終決定讓他開車來我這兒,而不是坐飛機!
It’s a 13 hour long drive. He started at 8 PM on the Friday night and drove continuously in dark, by taking only an hour break in-between and reached my place by 11 AM. Even though it was only two days seeing him, I felt as if it was an year seeing him. I hugged him as soon as I saw him. I can never forget that moment.
這是一段13小時的車程。他在周五晚上8點出發(fā),在黑暗中連續(xù)駕駛,只在中間休息了一小時,于上午11點到達了我的地方。盡管只見到他兩天,我感覺就像見到他一年一樣。我一見到他就擁抱了他。我永遠也忘不了那一刻。
He is a person, who doesn’t like to stay in others house for more than an hour. But I made him stay there for a week! It was indeed inconvenient for us and for them as well. I would never do that again. Being sick and living in somebody else’s home is not a great idea. I realised it big time.
他是一個不喜歡在別人家待超過一個小時的人。但我讓他在那里待了一個星期!這對我們和他們來說確實都不方便。我再也不會那樣做了。生病了住在別人家里不是個好主意。我深刻地意識到了這一點。
Anyways we then drive back home a week later. It was the best drive of my life. 13 hours, no it took 16 hours of drive this time. It is the most beautiful memories of those days.
無論如何,我們一周后開車回家。那是我一生中最棒的駕駛經(jīng)歷。13小時,不,這次花了16小時。那是我那些日子里最美好的回憶。
He has put up with me every time, just because I asked him. He could have bluntly denied and stayed home happily but he took the pain of driving for 13 hours and stayed beside me. He is a very practical guy but at that time he played with all my whims and fancies.
他每次都因為我的請求而忍受我。他本可以直截了當?shù)鼐芙^,開心地待在家里,但他卻忍受了13小時的車程,陪在我身邊。他是個非常務實的人,但那時他卻滿足了我所有的奇思妙想。
Whenever we fight, I remember these incidents and feel blessed to have him by my side no matter what, I am truly grateful.
每當我們爭吵時,我都會想起這些事,并感到無論發(fā)生什么,有他在身邊都是一種幸福,我真的很感激。
Deepa Naidu
It was a month before we got married.
那是我們結婚前的一個月。
He used to call me everyday and make plans to meet me, talk with me, create moments with me. But, I always used to tell him that once we are married we can go anywhere, do anything but as of now I don't want to go anywhere with him. He badly wanted me to sit behind him in his bike and I always used to deny. I told him that I had never sat with anyone except my dad and I always wanted the 2nd person to be my hubby, so I will sit on his bike only after getting married.(I stood by my words(tongue out)).
他過去每天都會給我打電話,計劃和我見面,和我聊天,和我一起創(chuàng)造美好時光。但我總是告訴他,一旦我們結婚,我們可以去任何地方,做任何事情,但現(xiàn)在我不想和他去任何地方。他非常希望我坐在他的摩托車后座上,但我總是拒絕。我告訴他,除了我爸爸,我從未和任何人一起坐過,我一直希望第二個人是我的丈夫,所以我只會在結婚后坐在他的摩托車上。(我堅持了我的話(吐舌頭))。
So, he used to bring his dad's Bolero and he used to sit in the driver's seat and I used to sit in the seat that was behind his, he used to request number of times that he would sit next to be but I used to tell him that if he gets to the back seat then I will get down and walk away.( I did behave arrogantly, but I had set my rules to live a life that I can't break for any).
所以,他過去常常開他父親的Bolero車,他坐在駕駛座上,而我坐在他后面的座位上。他多次請求要坐在我旁邊,但我總是告訴他,如果他坐到后座,我就會下車走開。(我確實表現(xiàn)得有些傲慢,但我已經(jīng)設定了自己的生活規(guī)則,這些規(guī)則我不能為任何人打破。)
He then used to talk to me by turning his body towards me and used to listen to me talk. One day, he was staring continuously so I asked him if anything was written on my face and was he reading it.
然后他常常轉過身來和我說話,也常常聽我說話。有一天,他一直盯著我看,所以我問他是不是我臉上寫了什么,他是不是在閱讀。
What he said next was literally unexpected.
他接下來所說的話完全出乎意料。
He said,” You are very cute, your eyes are magnetic, only if both the eyes were of same size it would have been absolutely wonderful…anyways you are too pretty to handle”.( It sounded too romantic in Telugu…so purposefully not adding his dialogues).
他說,“你非??蓯郏愕难劬苡写判?,如果兩只眼睛大小一樣的話,那就絕對完美了……無論如何,你太漂亮了,讓人難以招架”。(用泰盧固語聽起來太浪漫了……所以故意不加他的對話)。
I laughed and said,” Oh 'Mister' both my eyes are of same size only ok…don’t create stories to impress me”.
我笑著說:“哦,‘先生’,我的兩只眼睛大小是一樣的,好嗎…不要編故事來打動我?!?br />
He asked me to go home and see if I don't believe him.
他讓我回家看看,如果我不相信他的話。
He used to bring me ice cream everyday so I finished eating it and waved him bye and left( didn't even give him a bite(wink)).
他過去每天都給我?guī)П苛?,所以我吃完后向他揮手告別就離開了(甚至沒給他嘗一口(眨眼))。
I went home and checked my eyes…yesss…indeed my right eye was smaller than my left. It left me shocked. I had been seeing my face from 19 yrs and 7 months I never saw this defect!
我回到家,檢查了我的眼睛……是的……確實,我的右眼比左眼小。這讓我感到震驚。我已經(jīng)看了自己的臉19年零7個月了,卻從未發(fā)現(xiàn)這個缺陷!
I stormed to the drawing room and asked my dad if I was their own kid or adopted or did they pick me up from any dustbin. My sister was sitting with an open mouth when I was asking my dad. My mom suddenly got tensed that maybe I was purposefully creating a scene to cancel the wedding( that Indian mom thing….over reacting to everything!!)
我沖到客廳問我爸爸,我是他們親生的還是領養(yǎng)的,或者他們是不是從垃圾堆里撿的我。當我問我爸爸的時候,我妹妹張大了嘴巴坐在那里。我媽媽突然緊張起來,以為我可能是故意制造場面來取消婚禮(那種印度媽媽的特點……對一切都反應過度!?。?br />
I continued,” why didn't you ever tell me dad that my right eye was smaller than my left?”
我繼續(xù)說,‘為什么你從來沒有告訴過我,爸爸,我的右眼比左眼?。俊?br />
He said,” I never told you because it isn't true. You are my princess there is nothing fault in you or about you”.
他說:“我從未告訴過你,因為這不是真的。你是我的公主,你身上或關于你的一切都沒有任何過錯?!?br />
I went near him and sat down and asked him to look at my eyes. My mom and sister too circled and all were seeing my eyes. The shock on their faces told me the story.
我走近他,坐下來,讓他看著我的眼睛。我的媽媽和妹妹也圍了過來,大家都看著我的眼睛。他們臉上的震驚告訴了我一切。
We all bursted out laughing and my dad asked me as to how I found it out suddenly!
我們都哈哈大笑起來,我爸爸問我怎么會突然發(fā)現(xiàn)的!
I didn't reply him but grabbed my mobile and went to call my 'Mister'.
我沒有回復他,而是抓起手機去給我的‘先生’打電話。
It was at that moment I felt that he loves me more than my parents, siblings, friends and cousins. I had met 100s of people in my life and nobody had noticed this thing with my eyes. He was the first one.
就在那一刻,我感覺到他比我的父母、兄弟姐妹、朋友和表親都更愛我。我一生中遇到過數(shù)百人,但沒有人注意到我眼睛里的這一點。他是第一個。
Isn't this one reason enough to say that he loves me more than I had thought that anyone could love me..
這難道不是足夠說明他比我想象中任何人都更愛我的一個理由嗎?
Ratnamala Kamath
My husband's is a large family. They are six brothers and four sisters. My in laws lived in Hyderabad with their second son while we were in Bengaluru.
我丈夫來自一個大家庭。他們有六個兄弟和四個姐妹。我的公婆住在海得拉巴,和他們的二兒子在一起,而我們則在班加羅爾。
When my son was around 4 years we decided to have a second child since I wanted a daughter. Though I got pregnant something didn't feel right from the beginning. I got myself checked up and the gynecologist said everything was fine.
當我的兒子大約4歲時,我們決定要第二個孩子,因為我想要一個女兒。雖然我懷孕了,但從一開始就感覺有些不對勁。我去做了檢查,婦科醫(yī)生說一切正常。
During this time my brother in laws marriage got fixed with a girl from North kanara. So all my in laws including sister in laws came down to our place in Bengaluru since they had to invite some relations here. They had decided to hire a tempo traveller from here to the marriage venue at the brides hometown.
在此期間,我姐夫的婚事與一位來自北卡納拉的女孩定下來了。因此,包括我嫂子在內(nèi)的所有親戚都來到了我們在班加羅爾的家,因為他們需要邀請一些這里的親戚。他們決定從這里租一輛旅行車前往新娘家鄉(xiāng)的婚禮場地。
But two days prior to leaving I got severe stomach pains in the morning. My husband had left for office so my father in law took me to the gynecologist whose clinic was nearby. She checked me up and asked me to get a scanning done. In the scanning they said there was no foetal heart beat. So I was immediately admitted to the hospital in the afternoon for a d & c operation. My husband rushed to the hospital. The doctor did the operation and later showed me the unformed foetus. I was feeling very sad and depressed. Throughout all this my husband and sister were by my side. My parents came the next morning. I had to stay in hospital for 2 days and even after discharge I was advised rest and had to take an injection everyday for a week.
但在離開前兩天早上,我出現(xiàn)了嚴重的胃痛。我丈夫已經(jīng)去上班了,所以我公公帶我去了附近的婦科醫(yī)生診所。醫(yī)生給我做了檢查,并讓我去做掃描。掃描結果顯示沒有胎兒心跳。于是當天下午我立即被送往醫(yī)院進行清宮手術。我丈夫急忙趕到醫(yī)院。醫(yī)生進行了手術,后來給我看了未成形的胎兒。我感到非常悲傷和沮喪。在整個過程中,我的丈夫和妹妹一直陪在我身邊。我的父母第二天早上也來了。我不得不在醫(yī)院住了兩天,即使出院后,醫(yī)生也建議我休息,并且每天要打一針,持續(xù)一周。
As I was in the hospital there was no question of me attending the marriage. Since my parents and sister were with me I thought my husband would go since it was his brothers wedding. But surprisingly he didn't. When I asked him he said that my health was more important to him than everything else. He said I needed him more and that the function would go on without him since his parents and other siblings were there. I was really really surprised and touched and realised that he loved me more than I had thought. I had always thought that his family came first to him and I was second. This incident opened my eyes to the truth. Even my doctor was surprised that he didn't go for the marriage and said that I was very lucky to have a husband who loved me so much.
當我在醫(yī)院時,我毫無疑問無法參加婚禮。由于我的父母和姐姐都在我身邊,我以為我的丈夫會去,因為那是他兄弟的婚禮。但令人驚訝的是,他并沒有去。當我問他時,他說我的健康對他來說比一切都重要。他說我更需要他,而且婚禮沒有他也會繼續(xù),因為他的父母和其他兄弟姐妹都在那里。我真的非常驚訝和感動,意識到他比我想象的更愛我。我一直以為他的家庭對他來說是最重要的,而我是次要的。這件事讓我看清了真相。甚至我的醫(yī)生也對他沒有去參加婚禮感到驚訝,并說我非常幸運有一個如此愛我的丈夫。
So many times actions speak louder than words. Some men may not be very verbal in professing their love for you, but their actions speak for them.
很多時候,行動勝于言語。有些男人可能不善于用言語表達他們對你的愛,但他們的行動會為他們說話。
Gitanjali Sekhar
Three years ago, when we were recently married, my husband quit his job to start his company. We were tight on cash and seldom went shopping. I took up a full time job and had to buy some essential office wear. We were in a mall and my husband told me “I want to be able to buy you everything you want”. He has said this several times after that. It felt so genuine. But honestly, I never felt that I did not have enough. I had all my essentials and a husband who loved me and was working very hard.
三年前,我們剛結婚不久,我丈夫辭去了工作,開始創(chuàng)業(yè)。當時我們手頭很緊,很少去購物。我找到了一份全職工作,不得不買一些基本的職業(yè)裝。我們在商場里,我丈夫對我說:“我希望能夠給你買所有你想要的東西?!敝笏终f了好幾次。這句話聽起來非常真誠。但說實話,我從未覺得自己缺少什么。我有所有的必需品,還有一個愛我的丈夫,他非常努力工作。
This was very moving for me because I was in a relationship for a short while with a guy who used to always “forget” his wallet (not only during our dates, for which I did not mind paying. Several times it happened that he is throwing a party to his friends in a pub and I ended up paying.)
這讓我非常感動,因為我曾經(jīng)和一個總是“忘記”帶錢包的男生短暫交往過(不僅在約會時,我不介意支付費用。有幾次他邀請朋友在酒吧聚會,結果卻是我付了錢)。
So, now three years later, we have earned and saved enough to buy whatever we want. But I’m quite frugal - not an aversion to spending, but an aversion to hoarding. I m a minimalist and buy only things that I need and use regularly. Also, I had completely forgotten about that statement he used to tell.
所以,三年后的現(xiàn)在,我們已經(jīng)賺了足夠的錢,可以買任何我們想要的東西。但我很節(jié)儉——不是討厭花錢,而是討厭囤積。我是一個極簡主義者,只買我需要和經(jīng)常使用的東西。而且,我已經(jīng)完全忘記了他過去常說的那句話。
We were recently in a shop and I was confused about two sets of lipsticks. He very strongly insisted that I buy both and other little luxury items that I would normally think a lot before spending on. It reminded me of how when we had nothing he used to wish for this day.
我們最近在一家商店里,我對兩套口紅感到困惑。他非常堅持要我買下這兩套以及其他一些小奢侈品,這些通常我會在購買前考慮很多。這讓我想起了我們一無所有時,他曾多么希望有這一天。
This might be a small thing. But this and several other instances have made me realise that one of the major reasons that he works so hard and earns is to be able to afford little luxury for me. I can feel it just gives him so much happiness to be able to do so.
這可能是一件小事。但這件事和其他幾件事讓我意識到,他如此努力工作并賺錢的主要原因之一是為了能夠為我提供一些小小的奢侈。我能感覺到,能夠這樣做給他帶來了極大的快樂。
Not my spouse, but my boyfriend of 6 months.
不是我的配偶,而是我交往了6個月的男朋友。
I showed him some awful emails and posts from my YouTube channel yesterday where my stalker is defaming him, telling people to report him to authorities, doxing him, all sorts to ruin his life and business and by proxy our relationship. She's done this with every male partner I've had since August 2016.
昨天,我向他展示了我YouTube頻道上的一些糟糕的郵件和帖子,其中我的跟蹤者在誹謗他,告訴人們向當局舉報他,公開他的個人信息,用各種手段毀掉他的生活和事業(yè),進而破壞我們的關系。自2016年8月以來,她對我的每一位男性伴侶都做過這種事。
Each of those men would panic, turn it on me, get really agitated and it did impact our relationships. With this guy, he's just NOT FUCKING BOTHERED. he just laughs. Says it's not bothering him. It's funny. She's a clown. She's a joke. And that he loves me and she can't affect us. I'm almost crying and he's laughing his head off at her.
那些男人中的每一個都會驚慌失措,轉而針對我,變得非常激動,這確實影響了我們的關系。而這個人,他根本不在乎。他只是笑。說這并沒有困擾他。這很有趣。她是個小丑。她是個笑話。而且他愛我,她無法影響我們。我?guī)缀跻蘖?,而他卻對她笑得前仰后合。